Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She did not turn her face to his , but began to talk rapidly , trying to convey something of what she felt .

Она не повернула к нему лица, а начала быстро говорить, стараясь передать что-то из того, что она чувствовала.
2 unread messages
But she was evidently unused to analyzing her aesthetic emotions , and the tumultuous rush of the drama seemed to have left her in a state of panting wonder , as though it had been a storm or some other natural cataclysm . She had no literary or historic associations to which to attach her impressions : her education had evidently not comprised a course in Greek literature . But she felt what would probably have been unperceived by many a young lady who had taken a first in classics : the ineluctable fatality of the tale , the dread sway in it of the same mysterious “ luck ” which pulled the threads of her own small destiny . It was not literature to her , it was fact : as actual , as near by , as what was happening to her at the moment and what the next hour held in store . Seen in this light , the play regained for Darrow its supreme and poignant reality . He pierced to the heart of its significance through all the artificial accretions with which his theories of art and the conventions of the stage had clothed it , and saw it as he had never seen it : as life .

Но она, видимо, не привыкла анализировать свои эстетические переживания, и бурный натиск драмы, казалось, привел ее в состояние задыхающегося изумления, как будто это была буря или какой-то другой природный катаклизм. У нее не было литературных или исторических связей, с которыми можно было бы связать свои впечатления: ее образование, очевидно, не включало курс греческой литературы. Но она почувствовала то, что, вероятно, не заметили бы многие молодые девушки, впервые изучавшие классику: неизбежную фатальность повести, ужасающее влияние в ней той самой таинственной «удачи», которая тянула нити ее собственной маленькой судьбы. . Для нее это была не литература, это был факт: такой же реальный, такой же близкий, как то, что происходило с ней в эту минуту и ​​что готовил следующий час. В этом свете пьеса вновь обрела для Дэрроу свою высшую и пронзительную реальность. Он проник в самое сердце ее значения сквозь все искусственные наслоения, которыми облекли ее его теории искусства и сценические условности, и увидел ее так, как никогда не видел: как жизнь.
3 unread messages
After this there could be no question of flight , and he took her back to the theatre , content to receive his own sensations through the medium of hers . But with the continuation of the play , and the oppression of the heavy air , his attention again began to wander , straying back over the incidents of the morning .

После этого о побеге не могло быть и речи, и он отвел ее обратно в театр, довольствуясь тем, что через нее он получал свои ощущения. Но по мере продолжения пьесы и тяжелого воздуха его внимание снова начало блуждать, отвлекаясь на утренние события.
4 unread messages
He had been with Sophy Viner all day , and he was surprised to find how quickly the time had gone . She had hardly attempted , as the hours passed , to conceal her satisfaction on finding that no telegram came from the Farlows .

Он был с Софи Винер весь день и был удивлен, обнаружив, как быстро пролетело время. По прошествии нескольких часов она едва ли попыталась скрыть свое удовлетворение, обнаружив, что от Фарлоу не пришло никакой телеграммы.
5 unread messages
“ They ’ ll have written , ” she had simply said ; and her mind had at once flown on to the golden prospect of an afternoon at the theatre . The intervening hours had been disposed of in a stroll through the lively streets , and a repast , luxuriously lingered over , under the chestnut - boughs of a restaurant in the Champs Elysees . Everything entertained and interested her , and Darrow remarked , with an amused detachment , that she was not insensible to the impression her charms produced . Yet there was no hard edge of vanity in her sense of her prettiness : she seemed simply to be aware of it as a note in the general harmony , and to enjoy sounding the note as a singer enjoys singing .

«Они напишут», — просто сказала она; и ее мысли сразу же перенеслись к прекрасной перспективе провести день в театре. Оставшиеся часы были потрачены на прогулку по оживленным улицам и роскошную трапезу под ветвями каштанов ресторана на Елисейских полях. Все ее забавляло и интересовало, и Дэрроу заметил с веселой отстраненностью, что она не осталась равнодушной к впечатлению, производимому ее чарами. Однако в ее чувстве своей красоты не было резкого тщеславия: казалось, она просто сознавала ее как ноту в общей гармонии и наслаждалась звучанием этой ноты, как певец наслаждается пением.
6 unread messages
After luncheon , as they sat over their coffee , she had again asked an immense number of questions and delivered herself of a remarkable variety of opinions . Her questions testified to a wholesome and comprehensive human curiosity , and her comments showed , like her face and her whole attitude , an odd mingling of precocious wisdom and disarming ignorance . When she talked to him about “ life ” — the word was often on her lips — she seemed to him like a child playing with a tiger ’ s cub ; and he said to himself that some day the child would grow up — and so would the tiger . Meanwhile , such expertness qualified by such candour made it impossible to guess the extent of her personal experience , or to estimate its effect on her character . She might be any one of a dozen definable types , or she might — more disconcertingly to her companion and more perilously to herself — be a shifting and uncrystallized mixture of them all .

После завтрака, когда они пили кофе, она снова задала огромное количество вопросов и высказала поразительное разнообразие мнений. Ее вопросы свидетельствовали о здоровом и всеобъемлющем человеческом любопытстве, а ее комментарии, как и ее лицо и все ее поведение, демонстрировали странную смесь преждевременной мудрости и обезоруживающего невежества. Когда она говорила с ним о «жизни» — слово это часто было у нее на устах, — она казалась ему ребенком, играющим с тигренком; и он сказал себе, что когда-нибудь ребенок вырастет, и тигр тоже. Между тем, такая компетентность, сопровождаемая такой откровенностью, не позволяла догадаться о масштабах ее личного опыта или оценить его влияние на ее характер. Она могла принадлежать к любому из дюжины определяемых типов, а могла – что еще более смущало ее компаньона и еще более опасно для нее самой – быть изменчивой и некристаллизованной смесью их всех.
7 unread messages
Her talk , as usual , had promptly reverted to the stage . She was eager to learn about every form of dramatic expression which the metropolis of things theatrical had to offer , and her curiosity ranged from the official temples of the art to its less hallowed haunts . Her searching enquiries about a play whose production , on one of the latter scenes , had provoked a considerable amount of scandal , led Darrow to throw out laughingly : “ To see that you ’ ll have to wait till you ’ re married ! ” and his answer had sent her off at a tangent .

Ее речь, как обычно, тут же вернулась на сцену. Ей хотелось узнать обо всех формах драматического выражения, которые мог предложить мегаполис театрального искусства, и ее любопытство простиралось от официальных храмов искусства до его менее священных мест. Ее настойчивые расспросы о пьесе, постановка которой в одной из последних сцен вызвала большой скандал, заставили Дэрроу со смехом выбросить: «Чтобы увидеть, что тебе придется подождать, пока ты поженишься!» и его ответ отослал ее по касательной.
8 unread messages
“ Oh , I never mean to marry , ” she had rejoined in a tone of youthful finality .

«О, я никогда не собиралась выходить замуж», — ответила она тоном юношеской окончательности.
9 unread messages
“ I seem to have heard that before ! ”

«Кажется, я это уже слышал!»
10 unread messages
“ Yes ; from girls who ’ ve only got to choose ! ” Her eyes had grown suddenly almost old . “ I ’ d like you to see the only men who ’ ve ever wanted to marry me ! One was the doctor on the steamer , when I came abroad with the Hokes : he ’ d been cashiered from the navy for drunkenness . The other was a deaf widower with three grown - up daughters , who kept a clock - shop in Bayswater ! — Besides , ” she rambled on , “ I ’ m not so sure that I believe in marriage . You see I ’ m all for self - development and the chance to live one ’ s life . I ’ m awfully modern , you know . ”

"Да; от девушек, которым остается только выбирать!» Ее глаза внезапно стали почти старыми. «Я бы хотел, чтобы ты увидела единственных мужчин, которые когда-либо хотели на мне жениться! Одним из них был врач на пароходе, когда я приехал за границу с Хоками: его уволили из флота за пьянство. Другой был глухой вдовец с тремя взрослыми дочерьми и содержал часовую мастерскую в Бэйсуотере! Кроме того, — продолжала она бессвязно, — я не настолько уверена, что верю в брак. Видите ли, я за саморазвитие и возможность прожить свою жизнь. Знаете, я ужасно современен.
11 unread messages
It was just when she proclaimed herself most awfully modern that she struck him as most helplessly backward ; yet the moment after , without any bravado , or apparent desire to assume an attitude , she would propound some social axiom which could have been gathered only in the bitter soil of experience .

Именно тогда, когда она объявила себя самой ужасной современной, она поразила его своей беспомощностью и отсталостью; однако через мгновение, без всякой бравады или явного желания занять определенную позицию, она выдвигала какую-то социальную аксиому, которую можно было собрать только на горькой почве опыта.
12 unread messages
All these things came back to him as he sat beside her in the theatre and watched her ingenuous absorption .

Все это вспомнилось ему, когда он сидел рядом с ней в театре и наблюдал за ее простодушной увлеченностью.
13 unread messages
It was on “ the story ” that her mind was fixed , and in life also , he suspected , it would always be “ the story ” , rather than its remoter imaginative issues , that would hold her . He did not believe there were ever any echoes in her soul . . .

Именно на «истории» сосредоточились ее мысли, и в жизни, как он подозревал, ее всегда будет удерживать именно «история», а не ее отдаленные воображаемые проблемы. Он не верил, что в ее душе когда-либо были отголоски...
14 unread messages
There was no question , however , that what she felt was felt with intensity : to the actual , the immediate , she spread vibrating strings . When the play was over , and they came out once more into the sunlight , Darrow looked down at her with a smile .

Однако не было никакого сомнения в том, что то, что она чувствовала, ощущалось с интенсивностью: к действительному, непосредственному она распространяла вибрирующие струны. Когда спектакль закончился и они снова вышли на солнечный свет, Дэрроу посмотрел на нее с улыбкой.
15 unread messages
“ Well ? ” he asked .

"Хорошо?" он спросил.
16 unread messages
She made no answer . Her dark gaze seemed to rest on him without seeing him . Her cheeks and lips were pale , and the loose hair under her hat - brim clung to her forehead in damp rings . She looked like a young priestess still dazed by the fumes of the cavern .

Она не ответила. Ее темный взгляд, казалось, остановился на нем, не видя его. Щеки и губы у нее были бледные, а распущенные волосы из-под полей шляпы влажными кольцами прилипали ко лбу. Она выглядела как молодая жрица, все еще ошеломленная дымом пещеры.
17 unread messages
“ You poor child — it ’ s been almost too much for you ! ”

«Бедное дитя, для тебя это было слишком тяжело!»
18 unread messages
She shook her head with a vague smile .

Она покачала головой со смутной улыбкой.
19 unread messages
“ Come , ” he went on , putting his hand on her arm , “ let ’ s jump into a taxi and get some air and sunshine . Look , there are hours of daylight left ; and see what a night it ’ s going to be ! ”

— Пойдем, — продолжал он, положив руку ей на плечо, — сядем в такси и подышим воздухом и солнечным светом. Посмотрите, осталось еще несколько часов светлого времени; и посмотрим, какая это будет ночь!
20 unread messages
He pointed over their heads , to where a white moon hung in the misty blue above the roofs of the rue de Rivoli .

Он указал поверх их голов, туда, где в туманной синеве над крышами улицы Риволи висела белая луна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому