Now and then a sound from her room brought before him more vividly the reality of the situation and the strangeness of the vast swarming solitude in which he and she were momentarily isolated , amid long lines of rooms each holding its separate secret . The nearness of all these other mysteries enclosing theirs gave Darrow a more intimate sense of the girl ’ s presence , and through the fumes of his cigar his imagination continued to follow her to and fro , traced the curve of her slim young arms as she raised them to undo her hair , pictured the sliding down of her dress to the waist and then to the knees , and the whiteness of her feet as she slipped across the floor to bed . . .
Время от времени звуки из ее комнаты более наглядно представляли ему реальность ситуации и странность огромного, кишащего одиночества, в котором он и она были на мгновение изолированы, среди длинных рядов комнат, каждая из которых хранила свою отдельную тайну. Близость всех этих других тайн, окружающих их, давала Дэрроу более интимное ощущение присутствия девушки, и сквозь дым сигары его воображение продолжало следовать за ней взад и вперед, прослеживая изгиб ее тонких молодых рук, когда она поднимала их к распустила волосы, представила, как платье соскальзывает до талии, а потом до колен, и белизну ее ног, когда она скользит по полу в постель...