“ Isn ’ t he a beauty ? The Prince gave him to me down at Nice the other day — but he ’ s perfectly awful , ” she confessed , beaming intimately on her visitor . In the roseate penumbra of the bed - curtains she presented to Anna ’ s startled gaze an odd chromo - like resemblance to Sophy Viner , or a suggestion , rather , of what Sophy Viner might , with the years and in spite of the powder - puff , become . Larger , blonder , heavier - featured , she yet had glances and movements that disturbingly suggested what was freshest and most engaging in the girl ; and as she stretched her bare plump arm across the bed she seemed to be pulling back the veil from dingy distances of family history .
«Разве он не красавец? Принц подарил его мне на днях в Ницце, но он совершенно ужасен, — призналась она, интимно улыбаясь своему гостю. В розовой полутени полога она представила изумленному взору Анны странное хромоподобное сходство с Софи Винер или, скорее, намек на то, во что могла бы превратиться Софи Винер с годами и несмотря на пуховку. . Она была крупнее, светлее, с более крупными чертами лица, но ее взгляды и движения тревожно указывали на то, что было самым свежим и привлекательным в девушке; и, протягивая голую пухлую руку через кровать, ей казалось, что она сдергивает завесу с тусклых далей семейной истории.