Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
He walked to the fireplace and pushed back the broken log with his foot . A flame shot out of it , and in the upward glare she saw his pale face , stern with misery .

Он подошел к камину и оттолкнул ногой сломанное полено. Из него вырвалось пламя, и в восходящем свете она увидела его бледное лицо, суровое от страдания.
2 unread messages
“ Is that all ? ” he asked .

"В том, что все?" он спросил.
3 unread messages
She made a slight sign with her head and he came slowly back to her . “ Then is this to be good - bye ? ”

Она сделала легкий знак головой, и он медленно вернулся к ней. «Тогда это прощание?»
4 unread messages
Again she signed a faint assent , and he made no effort to touch her or draw nearer . “ You understand that I sha ’ n ’ t come back ? ”

Она снова слабо выразила согласие, и он не предпринял никаких усилий, чтобы прикоснуться к ней или приблизиться. — Ты понимаешь, что я не вернусь?
5 unread messages
He was looking at her , and she tried to return his look , but her eyes were blind with tears , and in dread of his seeing them she got up and walked away . He did not follow her , and she stood with her back to him , staring at a bowl of carnations on a little table strewn with books .

Он смотрел на нее, и она пыталась ответить ему взглядом, но глаза ее были слепы от слез, и, боясь, что он их увидит, она встала и пошла прочь. Он не последовал за ней, и она стояла к нему спиной, глядя на вазу с гвоздиками на маленьком столике, заваленном книгами.
6 unread messages
Her tears magnified everything she looked at , and the streaked petals of the carnations , their fringed edges and frail curled stamens , pressed upon her , huge and vivid . She noticed among the books a volume of verse he had sent her from England , and tried to remember whether it was before or after . . .

Ее слезы увеличивали все, на что она смотрела, и полосатые лепестки гвоздик с их бахромчатыми краями и хрупкими завитыми тычинками давили на нее, огромные и яркие. Она заметила среди книг томик стихов, который он прислал ей из Англии, и попыталась вспомнить, было ли это до или после...
7 unread messages
She felt that he was waiting for her to speak , and at last she turned to him . “ I shall see you to - morrow before you go . . . ”

Она чувствовала, что он ждет, чтобы она заговорила, и наконец повернулась к нему. — Увидимся завтра, прежде чем ты уедешь…
8 unread messages
He made no answer .

Он не ответил.
9 unread messages
She moved toward the door and he held it open for her . She saw his hand on the door , and his seal ring in its setting of twisted silver ; and the sense of the end of all things came to her .

Она подошла к двери, и он придержал ее открытой для нее. Она увидела его руку на двери и кольцо с печатью в витой серебряной оправе; и к ней пришло ощущение конца всего сущего.
10 unread messages
They walked down the drawing - rooms , between the shadowy reflections of screens and cabinets , and mounted the stairs side by side . At the end of the gallery , a lamp brought out turbid gleams in the smoky battle - piece above it .

Они прошли по гостиным, сквозь призрачные отражения ширм и шкафов, и бок о бок поднялись по лестнице. В конце галереи лампа освещала мутным светом дымную сцену битвы над ней.
11 unread messages
On the landing Darrow stopped ; his room was the nearest to the stairs . “ Good night , ” he said , holding out his hand .

На площадке Дэрроу остановился; его комната была ближайшей к лестнице. — Спокойной ночи, — сказал он, протягивая руку.
12 unread messages
As Anna gave him hers the springs of grief broke loose in her . She struggled with her sobs , and subdued them ; but her breath came unevenly , and to hide her agitation she leaned on him and pressed her face against his arm .

Когда Анна отдала ему свою, в ней вырвались источники горя. Она боролась со своими рыданиями и подавляла их; но дыхание ее стало неровным, и, чтобы скрыть свое волнение, она оперлась на него и прижалась лицом к его руке.
13 unread messages
“ Don ’ t — don ’ t , ” he whispered , soothing her .

— Не надо, не надо, — прошептал он, успокаивая ее.
14 unread messages
Her troubled breathing sounded loudly in the silence of the sleeping house . She pressed her lips tight , but could not stop the nervous pulsations in her throat , and he put an arm about her and , opening his door , drew her across the threshold of his room . The door shut behind her and she sat down on the lounge at the foot of the bed .

Ее беспокойное дыхание громко звучало в тишине спящего дома. Она крепко сжала губы, но не могла остановить нервную пульсацию в горле, и он обнял ее и, отворив дверь, повлек ее через порог своей комнаты. Дверь за ней закрылась, и она села в гостиной у изножья кровати.
15 unread messages
The pulsations in her throat had ceased , but she knew they would begin again if she tried to speak .

Пульсация в ее горле прекратилась, но она знала, что она начнется снова, если она попытается заговорить.
16 unread messages
Darrow walked away and leaned against the mantelpiece . The red - veiled lamp shone on his books and papers , on the arm - chair by the fire , and the scattered objects on his dressing - table . A log glimmered on the hearth , and the room was warm and faintly smoke - scented . It was the first time she had ever been in a room he lived in , among his personal possessions and the traces of his daily usage . Every object about her seemed to contain a particle of himself : the whole air breathed of him , steeping her in the sense of his intimate presence .

Дэрроу отошел и прислонился к каминной полке. Лампа под красной колпаком освещала его книги и бумаги, кресло у камина и разбросанные предметы на туалетном столике. В очаге светилось полено, и в комнате было тепло и слегка пахло дымом. Это был первый раз, когда она была в комнате, где он жил, среди его личных вещей и следов его повседневного использования. Каждый предмет вокруг нее, казалось, содержал в себе частичку его самого: весь воздух дышал им, погружая ее в ощущение его интимного присутствия.
17 unread messages
Suddenly she thought : “ This is what Sophy Viner knew ” . . . and with a torturing precision she pictured them alone in such a scene . . . . Had he taken the girl to an hotel . . . where did people go in such cases ? Wherever they were , the silence of night had been around them , and the things he used had been strewn about the room . . . . Anna , ashamed of dwelling on the detested vision , stood up with a confused impulse of flight ; then a wave of contrary feeling arrested her and she paused with lowered head .

Внезапно она подумала: «Вот что знала Софи Винер»… и с мучительной точностью представила их одних в такой сцене… Отвёз ли он девушку в гостиницу... куда в таких случаях ходят люди? Где бы они ни были, их окружала ночная тишина, а вещи, которыми он пользовался, были разбросаны по комнате... Анна, стыдясь того, что задержалась на ненавистном видении, встала в смутном порыве бегства; затем волна противоположного чувства остановила ее, и она остановилась, опустив голову.
18 unread messages
Darrow had come forward as she rose , and she perceived that he was waiting for her to bid him good night . It was clear that no other possibility had even brushed his mind ; and the fact , for some dim reason , humiliated her . “ Why not . . . why not ? ” something whispered in her , as though his forbearance , his tacit recognition of her pride , were a slight on other qualities she wanted him to feel in her .

Когда она встала, Дэрроу вышел вперед, и она поняла, что он ждет, чтобы она пожелала ему спокойной ночи. Было ясно, что никакая другая возможность даже не приходила ему в голову; и этот факт по какой-то смутной причине унизил ее. «Почему бы и нет… почему бы и нет?» что-то шепталось в ней, как будто его снисходительность, его молчаливое признание ее гордости были пренебрежением к другим качествам, которые она хотела, чтобы он почувствовал в ней.
19 unread messages
“ In the morning , then ? ” she heard him say .

— Значит, утром? она услышала, как он сказал.
20 unread messages
“ Yes , in the morning , ” she repeated

«Да, утром», — повторила она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому