Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She continued to stand in the same place , looking vaguely about the room . For once before they parted — since part they must — she longed to be to him all that Sophy Viner had been ; but she remained rooted to the floor , unable to find a word or imagine a gesture that should express her meaning . Exasperated by her helplessness , she thought : “ Don ’ t I feel things as other women do ? ”

Она продолжала стоять на том же месте, неопределенно оглядывая комнату. На этот раз перед тем, как они расстались — поскольку они должны расстаться, — ей хотелось быть для него всем, чем была Софи Винер; но она оставалась прикованной к полу, не в силах подобрать ни слова, ни представить жест, который должен был бы выразить ее смысл. Раздраженная своей беспомощностью, она подумала: «Разве я не чувствую того же, что и другие женщины?»
2 unread messages
Her eye fell on a note - case she had given him . It was worn at the corners with the friction of his pocket and distended with thickly packed papers . She wondered if he carried her letters in it , and she put her hand out and touched it .

Ее взгляд упал на футляр для записей, который она ему дала. Он потерся по углам от трения о карман и раздулся от плотно набитых бумаг. Она подумала, носит ли он в нем ее письма, и протянула руку и прикоснулась к нему.
3 unread messages
All that he and she had ever felt or seen , their close encounters of word and look , and the closer contact of their silences , trembled through her at the touch . She remembered things he had said that had been like new skies above her head : ways he had that seemed a part of the air she breathed . The faint warmth of her girlish love came back to her , gathering heat as it passed through her thoughts ; and her heart rocked like a boat on the surge of its long long memories . “ It ’ s because I love him in too many ways , ” she thought ; and slowly she turned to the door .

Все, что он и она когда-либо чувствовали или видели, их близкая встреча слов и взглядов, более тесный контакт их молчания, дрожало в ней от прикосновения. Она помнила его слова, которые казались ей новым небом над ее головой: его слова казались частью воздуха, которым она дышала. Слабое тепло ее девичьей любви вернулось к ней, набирая тепло, проходя через ее мысли; и ее сердце качалось, как лодка, на волне долгих, долгих воспоминаний. «Это потому, что я люблю его слишком во многом», — подумала она; и медленно она повернулась к двери.
4 unread messages
She was aware that Darrow was still silently watching her , but he neither stirred nor spoke till she had reached the threshold . Then he met her there and caught her in his arms .

Она знала, что Дэрроу все еще молча наблюдает за ней, но он не пошевелился и не заговорил, пока она не подошла к порогу. Потом он встретил ее там и поймал на руки.
5 unread messages
“ Not to - night — don ’ t tell me to - night ! ” he whispered ; and she leaned away from him , closing her eyes for an instant , and then slowly opening them to the flood of light in his .

— Не сегодня вечером, не говорите мне сегодня вечером! он прошептал; и она отстранилась от него, на мгновение закрывая глаза, а затем медленно открывая их навстречу потоку света в его глазах.
6 unread messages
Anna and Darrow , the next day , sat alone in a compartment of the Paris train .

На следующий день Анна и Дэрроу сидели одни в купе парижского поезда.
7 unread messages
Anna , when they entered it , had put herself in the farthest corner and placed her bag on the adjoining seat . She had decided suddenly to accompany Darrow to Paris , had even persuaded him to wait for a later train in order that they might travel together . She had an intense longing to be with him , an almost morbid terror of losing sight of him for a moment : when he jumped out of the train and ran back along the platform to buy a newspaper for her she felt as though she should never see him again , and shivered with the cold misery of her last journey to Paris , when she had thought herself parted from him forever . Yet she wanted to keep him at a distance , on the other side of the compartment , and as the train moved out of the station she drew from her bag the letters she had thrust in it as she left the house , and began to glance over them so that her lowered lids should hide her eyes from him .

Анна, когда они вошли, забилась в самый дальний угол, а сумку поставила на соседнее сиденье. Она внезапно решила сопровождать Дэрроу в Париж и даже уговорила его дождаться более позднего поезда, чтобы они могли поехать вместе. У нее было сильное желание быть с ним, почти болезненный страх потерять его из виду на мгновение: когда он выскочил из поезда и побежал обратно по платформе, чтобы купить для нее газету, ей казалось, что она никогда не увидит его. снова к нему и дрожала от холода и тоски своего последнего путешествия в Париж, когда она думала, что рассталась с ним навсегда. Однако ей хотелось держать его на расстоянии, на другом конце купе, и, когда поезд тронулся со станции, она вытащила из сумки письма, которые сунула в нее, выходя из дома, и начала оглядываться. их так, чтобы ее опущенные веки скрыли от него глаза.
8 unread messages
She was his now , his for life : there could never again be any question of sacrificing herself to Effie ’ s welfare , or to any other abstract conception of duty . Effie of course would not suffer ; Anna would pay for her bliss as a wife by redoubled devotion as a mother . Her scruples were not overcome ; but for the time their voices were drowned in the tumultuous rumour of her happiness .

Она принадлежала ему теперь, его на всю жизнь: никогда больше не могло быть и речи о том, чтобы пожертвовать собой ради благополучия Эффи или ради какой-либо другой абстрактной концепции долга. Эффи, конечно, не пострадает; Анна заплатит за свое счастье жены удвоенной преданностью матери. Ее сомнения не были преодолены; но на время их голоса потонули в шумном слухе о ее счастье.
9 unread messages
As she opened her letters she was conscious that Darrow ’ s gaze was fixed on her , and gradually it drew her eyes upward , and she drank deep of the passionate tenderness in his . Then the blood rose to her face and she felt again the desire to shield herself .

Открывая письма, она почувствовала, что взгляд Дэрроу прикован к ней, и постепенно он поднял ее глаза вверх, и она глубоко упила страстную нежность из его сердца. Затем кровь прилила к ее лицу, и она снова почувствовала желание защитить себя.
10 unread messages
She turned back to her letters and her glance lit on an envelope inscribed in Owen ’ s hand .

Она вернулась к своим письмам и ее взгляд упал на конверт, надписанный рукой Оуэна.
11 unread messages
Her heart began to beat oppressively : she was in a mood when the simplest things seemed ominous . What could Owen have to say to her ? Only the first page was covered , and it contained simply the announcement that , in the company of a young compatriot who was studying at the Beaux Arts , he had planned to leave for Spain the following evening .

Сердце ее начало тяжело биться: она была в таком настроении, когда самые простые вещи казались зловещими. Что Оуэн мог ей сказать? Была закрыта только первая страница, и на ней содержалось просто объявление о том, что в компании молодого соотечественника, учащегося в Школе изящных искусств, он планирует на следующий вечер уехать в Испанию.
12 unread messages
“ He hasn ’ t seen her , then ! ” was Anna ’ s instant thought ; and her feeling was a strange compound of humiliation and relief . The girl had kept her word , lived up to the line of conduct she had set herself ; and Anna had failed in the same attempt . She did not reproach herself with her failure ; but she would have been happier if there had been less discrepancy between her words to Sophy Viner and the act which had followed them . It irritated her obscurely that the girl should have been so much surer of her power to carry out her purpose . . .

— Значит, он ее не видел! была мгновенная мысль Анны; и ее чувство представляло собой странную смесь унижения и облегчения. Девушка сдержала слово, оправдала ту линию поведения, которую поставила перед собой; и Анна потерпела неудачу в той же попытке. Она не упрекала себя в своей неудаче; но она была бы счастливее, если бы между ее словами, обращенными к Софи Винер, и поступком, последовавшим за ними, было меньше расхождений. Ее смутно раздражало то, что девушка должна была быть настолько уверена в своих силах, чтобы осуществить свое намерение...
13 unread messages
Anna looked up and saw that Darrow ’ s eyes were on the newspaper . He seemed calm and secure , almost indifferent to her presence . “ Will it become a matter of course to him so soon ? ” she wondered with a twinge of jealousy . She sat motionless , her eyes fixed on him , trying to make him feel the attraction of her gaze as she felt his . It surprised and shamed her to detect a new element in her love for him : a sort of suspicious tyrannical tenderness that seemed to deprive it of all serenity .

Анна подняла глаза и увидела, что глаза Дэрроу прикованы к газете. Он казался спокойным и уверенным, почти безразличным к ее присутствию. — Неужели так скоро это станет для него само собой разумеющимся? — подумала она с приступом ревности. Она сидела неподвижно, пристально глядя на него, пытаясь заставить его почувствовать притяжение ее взгляда так же, как она чувствовала его. Ей было удивительно и стыдно обнаружить в своей любви к нему новый элемент: какую-то подозрительно-тираническую нежность, которая, казалось, лишала ее всякого спокойствия.
14 unread messages
Finally he looked up , his smile enveloped her , and she felt herself his in every fibre , his so completely and inseparably that she saw the vanity of imagining any other fate for herself .

Наконец он поднял глаза, его улыбка окутала ее, и она почувствовала себя его всеми фибрами, его так целиком и неразрывно, что она увидела тщетность воображения себе какой-либо иной судьбы.
15 unread messages
To give herself a countenance she held out Owen ’ s letter . He took it and glanced down the page , his face grown grave . She waited nervously till he looked up .

Чтобы придать себе мужества, она протянула письмо Оуэна. Он взял его и взглянул на страницу, его лицо помрачнело. Она нервно ждала, пока он не поднял глаза.
16 unread messages
“ That ’ s a good plan ; the best thing that could happen , ” he said , a just perceptible shade of constraint in his tone .

«Это хороший план; лучшее, что могло случиться, — сказал он с едва заметной ноткой скованности в тоне.
17 unread messages
“ Oh , yes , ” she hastily assented . She was aware of a faint current of relief silently circulating between them . They were both glad that Owen was going , that for a while he would be out of their way ; and it seemed to her horrible that so much of the stuff of their happiness should be made of such unavowed feelings . . .

— О да, — поспешно согласилась она. Она почувствовала слабый поток облегчения, тихо циркулирующий между ними. Они оба были рады, что Оуэн уходит, что на какое-то время он уйдет с их дороги; и ей казалось ужасным, что так много в их счастье состоит из таких непризнанных чувств...
18 unread messages
“ I shall see him this evening , ” she said , wishing Darrow to feel that she was not afraid of meeting her step - son .

«Я увижу его сегодня вечером», — сказала она, желая, чтобы Дэрроу почувствовал, что она не боится встречи с пасынком.
19 unread messages
“ Yes , of course ; perhaps he might dine with you . ”

"Да, конечно; возможно, он мог бы пообедать с вами.
20 unread messages
The words struck her as strangely obtuse . Darrow was to meet his Ambassador at the station on the latter ’ s arrival , and would in all probability have to spend the evening with him , and Anna knew he had been concerned at the thought of having to leave her alone . But how could he speak in that careless tone of her dining with Owen ? She lowered her voice to say : “ I ’ m afraid he ’ s desperately unhappy . ”

Эти слова показались ей странно тупыми. Дэрроу должен был встретить своего посла на вокзале по прибытии последнего и, по всей вероятности, ему придется провести с ним вечер, и Анна знала, что он был обеспокоен мыслью о том, что ему придется оставить ее одну. Но как он мог говорить таким небрежным тоном, как она обедала с Оуэном? Она понизила голос и сказала: «Боюсь, он отчаянно несчастен».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому