Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
She straightened herself under the shock of his seeming to take the very words from her lips .

Она выпрямилась, потрясенная тем, что он, казалось, вырвал эти слова из ее уст.
2 unread messages
“ To - night ? ” was all that she could falter .

"Сегодня вечером?" это было все, что она могла колебаться.
3 unread messages
“ I must be off by the early train . There won ’ t be more than a moment in the morning . ”

— Мне нужно уехать ранним поездом. Утром не будет больше мгновения.
4 unread messages
He had taken her hand , and she said to herself that she must free it before she could go on with what she had to say . Then she rejected this concession to a weakness she was resolved to defy . To the end she would leave her hand in his hand , her eyes in his eyes : she would not , in their final hour together , be afraid of any part of her love for him .

Он взял ее за руку, и она сказала себе, что должна освободить ее, прежде чем сможет продолжить то, что хочет сказать. Затем она отвергла эту уступку слабости, которой была полна решимости бросить вызов. До конца она оставит свою руку в его руке, свои глаза в его глазах: в последний час их совместной жизни она не будет бояться ни капли своей любви к нему.
5 unread messages
“ You ’ ll tell me to - night , dear , ” he insisted gently ; and his insistence gave her the strength to speak .

— Ты расскажешь мне сегодня вечером, дорогая, — мягко настаивал он; и его настойчивость дала ей силы говорить.
6 unread messages
“ There ’ s something I must ask you , ” she broke out , perceiving , as she heard her words , that they were not in the least what she had meant to say .

— Я должна вас кое о чем спросить, — вырвалась она, почувствовав, услышав свои слова, что это совсем не то, что она хотела сказать.
7 unread messages
He sat still , waiting , and she pressed on : “ Do such things happen to men often ? ”

Он сидел неподвижно и ждал, а она продолжала: «Часто ли такие вещи случаются с мужчинами?»
8 unread messages
The quiet room seemed to resound with the long reverberations of her question . She looked away from him , and he released her and stood up .

Тихая комната, казалось, наполнилась долгим эхом ее вопроса. Она отвернулась от него, он отпустил ее и встал.
9 unread messages
“ I don ’ t know what happens to other men . Such a thing never happened to me . . . ”

«Я не знаю, что происходит с другими мужчинами. Со мной такого никогда не случалось...»
10 unread messages
She turned her eyes back to his face .

Она снова перевела взгляд на его лицо.
11 unread messages
She felt like a traveller on a giddy path between a cliff and a precipice : there was nothing for it now but to go on .

Она чувствовала себя путешественницей, идущей по головокружительной тропе между обрывом и пропастью: теперь ей ничего не оставалось, как идти дальше.
12 unread messages
“ Had it . . . had it begun . . . before you met her in Paris ? ”

— Это… началось ли это… до того, как вы встретили ее в Париже?
13 unread messages
“ No ; a thousand times no ! I ’ ve told you the facts as they were . ”

"Нет; тысячу раз нет! Я рассказал вам факты такими, какие они есть.
14 unread messages
“ All the facts ? ”

«Все факты?»
15 unread messages
He turned abruptly . “ What do you mean ? ”

Он резко повернулся. "Что ты имеешь в виду?"
16 unread messages
Her throat was dry and the loud pulses drummed in her temples .

В горле у нее пересохло, а в висках барабанил громкий пульс.
17 unread messages
“ I mean — about her . . . . Perhaps you knew . . . knew things about her . . . beforehand . ”

— Я имею в виду… о ней… Возможно, ты знал… знал кое-что о ней… заранее.
18 unread messages
She stopped . The room had grown profoundly still . A log dropped to the hearth and broke there in a hissing shower .

Она остановилась. В комнате стало очень тихо. Бревно упало в очаг и разбилось там с шипением.
19 unread messages
Darrow spoke in a clear voice . “ I knew nothing , absolutely nothing , ” he said .

Дэрроу говорил ясным голосом. «Я ничего не знал, абсолютно ничего», — сказал он.
20 unread messages
She had the answer to her inmost doubt — to her last shameful unavowed hope . She sat powerless under her woe .

У нее был ответ на ее самые сокровенные сомнения, на ее последнюю постыдную невысказанную надежду. Она сидела бессильная перед своим горем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому