No sound came from the sleeping village , and in the deep darkness of the garden she heard now and then a secret rustle of branches , as though some night - bird brushed them . Once a footfall passed the gate , and she shrank back into her corner ; but the steps died away and left a profounder quiet . Her eyes were still on Harney ’ s tormented face : she felt she could not move till he moved . But she was beginning to grow numb from her constrained position , and at times her thoughts were so indistinct that she seemed to be held there only by a vague weight of weariness .
Из спящей деревни не доносилось ни звука, и в глубокой темноте сада она слышала то и дело тайный шелест ветвей, как будто их задевала какая-то ночная птица. Однажды шаги пронеслись мимо ворот, и она забилась в свой угол; но шаги затихли, и наступила еще более глубокая тишина. Ее глаза все еще были прикованы к измученному лицу Харни: она чувствовала, что не сможет пошевелиться, пока он не пошевелится. Но она начинала неметь от своего стесненного положения, и порой мысли ее были так неясны, что казалось, что ее удерживала там только смутная тяжесть усталости.