Эдит Уортон
Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
“ Oh , we all know you haven ’ t any principles , ” Mrs . Armiger declared ; and Alexa Glennard , lifting an indolent smile , said : “ I shall never write you a love - letter , Mr . Flamel . ”

«О, мы все знаем, что у вас нет никаких принципов», — заявила миссис Армигер; и Алекса Гленнард, лениво улыбнувшись, сказала: «Я никогда не напишу вам любовного письма, мистер Фламель».
2 unread messages
Glennard moved away impatiently . Such talk was as tedious as the buzzing of gnats . He wondered why his wife had wanted to drag him on such a senseless expedition . . . .

Гленнард нетерпеливо отошел. Подобные разговоры были так же утомительны, как жужжание комаров. Он задавался вопросом, почему его жена захотела втянуть его в такую ​​бессмысленную экспедицию...
3 unread messages
He hated Flamel ’ s crowd — and what business had Flamel himself to interfere in that way , standing up for the publication of the letters as though Glennard needed his defence ? . . .

Он ненавидел компанию Фламеля — и какое дело было самому Фламелю вмешиваться таким образом, выступая за публикацию писем, как если бы Гленнард нуждался в его защите? ...
4 unread messages
Glennard turned his head and saw that Flamel had drawn a seat to Alexa ’ s elbow and was speaking to her in a low tone . The other groups had scattered , straying in twos along the deck . It came over Glennard that he should never again be able to see Flamel speaking to his wife without the sense of sick mistrust that now loosened his joints . . . .

Гленнард повернул голову и увидел, что Фламель придвинул сиденье к локтю Алексы и разговаривает с ней тихим голосом. Остальные группы рассеялись, скитаясь по палубе по двое. Гленнарду пришло в голову, что он никогда больше не сможет увидеть, как Фламель разговаривает с его женой, без чувства болезненного недоверия, которое теперь ослабило его суставы...
5 unread messages
Alexa , the next morning , over their early breakfast , surprised her husband by an unexpected request .

На следующее утро Алекса за ранним завтраком удивила мужа неожиданной просьбой.
6 unread messages
“ Will you bring me those letters from town ? ” she asked .

— Ты принесешь мне эти письма из города? она спросила.
7 unread messages
“ What letters ? ” he said , putting down his cup . He felt himself as helplessly vulnerable as a man who is lunged at in the dark .

«Какие буквы?» — сказал он, ставя чашку. Он чувствовал себя беспомощно уязвимым, как человек, на которого набросились в темноте.
8 unread messages
“ Mrs . Aubyn ’ s . The book they were all talking about yesterday . ”

"Миссис. Обина. Книга, о которой все говорили вчера.
9 unread messages
Glennard , carefully measuring his second cup of tea , said , with deliberation , “ I didn ’ t know you cared about that sort of thing . ”

Гленнард, тщательно отмерив вторую чашку чая, сказал неторопливо: — Я не знал, что тебя интересуют подобные вещи.
10 unread messages
She was , in fact , not a great reader , and a new book seldom reached her till it was , so to speak , on the home stretch ; but she replied , with a gentle tenacity , “ I think it would interest me because I read her life last year . ”

На самом деле она не была большим читателем, и новая книга редко доходила до нее раньше, чем, так сказать, на финишной прямой; но она ответила с мягким упорством: «Думаю, меня это заинтересует, потому что я читала ее жизнь в прошлом году».
11 unread messages
“ Her life ? Where did you get that ? ”

"Ее жизнь? Где ты достала это?"
12 unread messages
“ Someone lent it to me when it came out — Mr . Flamel , I think . ”

«Кто-то одолжил мне его, когда он вышел — мистер. Думаю, Фламель.
13 unread messages
His first impulse was to exclaim , “ Why the devil do you borrow books of Flamel ? I can buy you all you want — ” but he felt himself irresistibly forced into an attitude of smiling compliance .

Первым его порывом было воскликнуть: «Какого черта вы берете книги Фламеля? Я могу купить тебе все, что ты захочешь… — но он почувствовал, что его непреодолимо вынуждают принять улыбчивую уступчивость.
14 unread messages
“ Flamel always has the newest books going , hasn ’ t he ? You must be careful , by the way , about returning what he lends you . He ’ s rather crotchety about his library . ”

— У Фламеля всегда есть новейшие книги, не так ли? Кстати, ты должен быть осторожен, возвращая то, что он тебе одолжил. Он довольно раздражителен в отношении своей библиотеки.
15 unread messages
“ Oh , I ’ m always very careful , ” she said , with a touch of competence that struck him ; and she added , as he caught up his hat : “ Don ’ t forget the letters . ”

«О, я всегда очень осторожна», — сказала она с оттенком компетентности, который поразил его; и она добавила, когда он схватил шляпу: «Не забудь буквы».
16 unread messages
Why had she asked for the book ? Was her sudden wish to see it the result of some hint of Flamel ’ s ? The thought turned Glennard sick , but he preserved sufficient lucidity to tell himself , a moment later , that his last hope of self - control would be lost if he yielded to the temptation of seeing a hidden purpose in everything she said and did . How much Flamel guessed , he had no means of divining ; nor could he predicate , from what he knew of the man , to what use his inferences might be put . The very qualities that had made Flamel a useful adviser made him the most dangerous of accomplices . Glennard felt himself agrope among alien forces that his own act had set in motion . . . .

Почему она попросила книгу? Было ли ее внезапное желание увидеть это результатом какого-то намека Фламеля? От этой мысли Гленнарду стало плохо, но он сохранил достаточно ясности ума, чтобы через мгновение сказать себе, что его последняя надежда на самообладание будет потеряна, если он поддастся искушению увидеть скрытую цель во всем, что она говорит и делает. Сколько бы Фламель ни догадывался, у него не было средств предсказывать; и при этом он не мог предсказать, исходя из того, что он знал об этом человеке, какую пользу можно было бы найти в его выводах. Те самые качества, которые сделали Фламеля полезным советником, сделали его опаснейшим из сообщников. Гленнард чувствовал, что путается среди чуждых сил, которые привел в движение его собственный поступок...
17 unread messages
Alexa was a woman of few requirements ; but her wishes , even in trifles , had a definiteness that distinguished them from the fluid impulses of her kind . He knew that , having once asked for the book , she would not forget it ; and he put aside , as an ineffectual expedient , his momentary idea of applying for it at the circulating library and telling her that all the copies were out . If the book was to be bought it had better be bought at once . He left his office earlier than usual and turned in at the first book - shop on his way to the train . The show - window was stacked with conspicuously lettered volumes .

Алекса была женщиной с небольшими требованиями; но ее желания, даже в мелочах, имели определенность, отличавшую их от изменчивых порывов ей подобных. Он знал, что, однажды попросив книгу, она не забудет ее; и он отложил, как бесполезное средство, свою мимолетную идею обратиться за ним в циркулирующую библиотеку и сообщить ей, что все экземпляры распроданы. Если книгу нужно было купить, лучше купить ее сразу. Он вышел из офиса раньше обычного и зашел в первый же книжный магазин по пути на поезд. Витрина была заставлена ​​томами с заметными буквами.
18 unread messages
“ Margaret Aubyn ” flashed back at him in endless repetition . He plunged into the shop and came on a counter where the name reiterated itself on row after row of bindings . It seemed to have driven the rest of literature to the back shelves . He caught up a copy , tossing the money to an astonished clerk who pursued him to the door with the unheeded offer to wrap up the volumes .

«Маргарет Обин» мелькнула перед ним в бесконечном повторении. Он нырнул в магазин и наткнулся на прилавок, где имя повторялось на переплетах ряд за рядом. Казалось, остальную литературу отодвинули на задние полки. Он поймал экземпляр и швырнул деньги изумленному клерку, который преследовал его до двери с неуслышанным предложением упаковать тома.
19 unread messages
In the street he was seized with a sudden apprehension . What if he were to meet Flamel ? The thought was intolerable . He called a cab and drove straight to the station where , amid the palm - leaf fans of a perspiring crowd , he waited a long half - hour for his train to start .

На улице его охватило внезапное опасение. Что, если бы он встретил Фламеля? Эта мысль была невыносима. Он вызвал такси и поехал прямо на вокзал, где среди вееров из пальмовых листьев вспотевшей толпы ждал долгие полчаса, пока тронется поезд.
20 unread messages
He had thrust a volume in either pocket and in the train he dared not draw them out ; but the detested words leaped at him from the folds of the evening paper . The air seemed full of Margaret Aubyn ’ s name . The motion of the train set it dancing up and down on the page of a magazine that a man in front of him was reading . . . .

В оба кармана он засунул по тому и в поезде не осмелился их вытащить; но ненавистные слова прыгнули на него из складок вечерней газеты. Казалось, воздух был наполнен именем Маргарет Обин. Движение поезда заставляло его танцевать вверх и вниз по странице журнала, который читал человек, стоящий перед ним...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому