Эдит Уортон

Пробный камень / The touchstone B1

1 unread messages
At the door he was told that Mrs . Glennard was still out , and he went upstairs to his room and dragged the books from his pocket . They lay on the table before him like live things that he feared to touch . . . . At length he opened the first volume . A familiar letter sprang out at him , each word quickened by its glaring garb of type . The little broken phrases fled across the page like wounded animals in the open . . . . It was a horrible sight . . . . A battue of helpless things driven savagely out of shelter . He had not known it would be like this . . .

У двери ему сказали, что миссис Гленнард еще нет, и он поднялся наверх в свою комнату и вытащил книги из кармана. Они лежали перед ним на столе, как живые существа, к которым он боялся прикоснуться... Наконец он открыл первый том. Перед ним выскочила знакомая буква, каждое слово ускорялось ярким шрифтом. Маленькие обрывки фраз разбегались по странице, как раненые звери на воле... Это было ужасное зрелище.... Группа беспомощных тварей, жестоко изгнанных из убежища. Он не знал, что так будет...
2 unread messages
He understood now that , at the moment of selling the letters , he had viewed the transaction solely as it affected himself : as an unfortunate blemish on an otherwise presentable record . He had scarcely considered the act in relation to Margaret Aubyn ; for death , if it hallows , also makes innocuous . Glennard ’ s God was a god of the living , of the immediate , the actual , the tangible ; all his days he had lived in the presence of that god , heedless of the divinities who , below the surface of our deeds and passions , silently forge the fatal weapons of the dead .

Теперь он понял, что в момент продажи писем он рассматривал сделку исключительно так, как она затрагивала его самого: как досадное пятно на приличной в остальном репутации. Он едва ли обдумывал этот поступок в отношении Маргарет Обин; ибо смерть, если она освящает, делает и безобидным. Бог Гленнарда был богом живого, непосредственного, реального, осязаемого; все свои дни он прожил в присутствии этого бога, не обращая внимания на божеств, которые под поверхностью наших дел и страстей молча куют смертоносное оружие мертвых.
3 unread messages
A knock roused him and looking up he saw his wife . He met her glance in silence , and she faltered out , “ Are you ill ? ”

Стук разбудил его, и, подняв голову, он увидел свою жену. Он молча встретил ее взгляд, и она запнулась: «Ты больна?»
4 unread messages
The words restored his self - possession . “ Ill ? Of course not . They told me you were out and I came upstairs . ”

Эти слова вернули ему самообладание. "Больной? Конечно, нет. Мне сказали, что тебя нет дома, и я поднялся наверх.
5 unread messages
The books lay between them on the table ; he wondered when she would see them . She lingered tentatively on the threshold , with the air of leaving his explanation on his hands . She was not the kind of woman who could be counted on to fortify an excuse by appearing to dispute it .

Книги лежали между ними на столе; он задавался вопросом, когда она их увидит. Она неуверенно задержалась на пороге, с таким видом, что оставила все объяснения на его руках. Она была не из тех женщин, на которых можно было рассчитывать, что они подкрепят оправдание, делая вид, что оспаривают его.
6 unread messages
“ Where have you been ? ” Glennard asked , moving forward so that he obstructed her vision of the books .

"Где ты был?" — спросил Гленнард, продвигаясь вперед так, чтобы загородить ей обзор книг.
7 unread messages
“ I walked over to the Dreshams for tea . ”

«Я зашел к Дрешамам выпить чаю».
8 unread messages
“ I can ’ t think what you see in those people , ” he said with a shrug ; adding , uncontrollably — “ I suppose Flamel was there ? ”

«Я не могу представить, что вы видите в этих людях», — сказал он, пожав плечами; - невольно добавив: - Полагаю, Фламель был там?
9 unread messages
“ No ; he left on the yacht this morning . ”

"Нет; он уехал на яхте сегодня утром.
10 unread messages
An answer so obstructing to the natural escape of his irritation left Glennard with no momentary resource but that of strolling impatiently to the window . As her eyes followed him they lit on the books .

Ответ, столь препятствовавший естественному выходу его раздражения, не оставил Гленнарду другого выхода, кроме как нетерпеливо подойти к окну. Ее глаза последовали за ним, и они остановились на книгах.
11 unread messages
“ Ah , you ’ ve brought them ! I ’ m so glad , ” she exclaimed .

«Ах, ты их привёл! Я так рада», — воскликнула она.
12 unread messages
He answered over his shoulder , “ For a woman who never reads you make the most astounding exceptions ! ”

Он ответил через плечо: «Для женщины, которая никогда не читает, вы делаете самые поразительные исключения!»
13 unread messages
Her smile was an exasperating concession to the probability that it had been hot in town or that something had bothered him .

Ее улыбка была раздражающей уступкой вероятности того, что в городе было жарко или что его что-то беспокоило.
14 unread messages
“ Do you mean it ’ s not nice to want to read the book ? ” she asked .

— Ты имеешь в виду, что хотеть прочитать книгу — это нехорошо? она спросила.
15 unread messages
“ It was not nice to publish it , certainly ; but after all , I ’ m not responsible for that , am I ? ” She paused , and , as he made no answer , went on , still smiling , “ I do read sometimes , you know ; and I ’ m very fond of Margaret Aubyn ’ s books . I was reading ‘ Pomegranate Seed ’ when we first met . Don ’ t you remember ? It was then you told me all about her . ”

«Конечно, было нехорошо публиковать это; но ведь я же не несу за это ответственности, не так ли?» Она помолчала и, так как он не ответил, продолжила, все еще улыбаясь: — Знаешь, я иногда читаю; и мне очень нравятся книги Маргарет Обин. Когда мы впервые встретились, я читал «Зернышко граната». Разве ты не помнишь? Именно тогда ты рассказал мне все о ней.
16 unread messages
Glennard had turned back into the room and stood staring at his wife . “ All about her ? ” he repeated , and with the words remembrance came to him . He had found Miss Trent one afternoon with the novel in her hand , and moved by the lover ’ s fatuous impulse to associate himself in some way with whatever fills the mind of the beloved , had broken through his habitual silence about the past . Rewarded by the consciousness of figuring impressively in Miss Trent ’ s imagination he had gone on from one anecdote to another , reviving dormant details of his old Hillbridge life , and pasturing his vanity on the eagerness with which she received his reminiscences of a being already clothed in the impersonality of greatness .

Гленнард вернулся в комнату и стоял, глядя на жену. — Все о ней? — повторил он, и с этими словами к нему пришло воспоминание. Однажды днем ​​он нашел мисс Трент с романом в руках и, движимый бессмысленным порывом любовника каким-то образом связать себя со всем, что наполняет ум возлюбленной, нарушил свое привычное молчание о прошлом. Награжденный осознанием того, что он впечатляюще фигурировал в воображении мисс Трент, он переходил от одного анекдота к другому, оживляя дремлющие подробности своей прежней жизни в Хиллбридже и тешая свое тщеславие тем рвением, с которым она воспринимала его воспоминания о существе, уже облаченном в безличность величия.
17 unread messages
The incident had left no trace in his mind ; but it sprang up now like an old enemy , the more dangerous for having been forgotten . The instinct of self - preservation — sometimes the most perilous that man can exercise — made him awkwardly declare — “ Oh , I used to see her at people ’ s houses , that was all ; ” and her silence as usual leaving room for a multiplication of blunders , he added , with increased indifference , “ I simply can ’ t see what you can find to interest you in such a book . ”

Этот инцидент не оставил в его памяти никаких следов; но теперь он возник, как старый враг, тем более опасный, что о нем забыли. Инстинкт самосохранения — иногда самый опасный, какой только может проявить человек, — заставил его неловко заявить: «О, я видел ее у людей в домах, вот и все»; и ее молчание, как обычно, оставляет место для множества грубых ошибок, - добавил он с возрастающим равнодушием: - Я просто не вижу, что вас может заинтересовать в такой книге.
18 unread messages
She seemed to consider this intently .

Казалось, она внимательно об этом подумала.
19 unread messages
“ You ’ ve read it , then ? ”

— Значит, ты это прочитал?
20 unread messages
“ I glanced at it — I never read such things . ”

— Я взглянул на это — я никогда не читал подобных вещей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому