Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" We shall want a nurse here as soon as possible ; and I know the very one to suit . I shall go at once to get her if I can . I must ask that till I return some of you will remain constantly with the patient . It may be necessary to remove him to another room later on ; but in the meantime he is best left here . Miss Trelawny , may I take it that either you or Mrs. Grant will remain here -- not merely in the room , but close to the patient and watchful of him -- till I return ? "

«Нам как можно скорее понадобится медсестра, и я знаю, какая именно подойдет. Я немедленно пойду за ней, если смогу. Я должен попросить, чтобы до моего возвращения некоторые из вас оставались постоянно с пациентом. Возможно, позже придется перевести его в другую комнату; а пока его лучше оставить здесь. Мисс Трелони, могу ли я считать, что либо вы, либо миссис Грант останетесь здесь — не просто в палате, но рядом с пациентом и наблюдая за ним — до моего возвращения?
2 unread messages
She bowed in reply , and took a seat beside the sofa . The Doctor gave her some directions as to what she should do in case her father should become conscious before his return .

Она поклонилась в ответ и села возле дивана. Доктор дал ей несколько указаний, что ей следует делать, если ее отец придет в сознание до своего возвращения.
3 unread messages
The next to move was Superintendent Dolan , who came close to Sergeant Daw as he said :

Следующим двинулся суперинтендант Долан, который приблизился к сержанту Доу и сказал:
4 unread messages
" I had better return now to the station -- unless , of course , you should wish me to remain for a while . "

«Мне лучше сейчас вернуться на станцию, — если, конечно, вы не пожелаете, чтобы я остался на некоторое время».
5 unread messages
He answered , " Is Johnny Wright still in your division ? "

Он ответил: «Джонни Райт все еще в вашем подразделении?»
6 unread messages
" Yes ! Would you like him to be with you ? " The other nodded reply . " Then I will send him on to you as soon as can be arranged . He shall then stay with you as long as you wish . I will tell him that he is to take his instructions entirely from you . "

"Да! Хотели бы вы, чтобы он был с вами?» Другой кивнул в ответ. «Тогда я пришлю его к вам, как только можно будет договориться. Тогда он останется с тобой столько, сколько ты пожелаешь. Я скажу ему, что он должен полностью подчиняться вашим указаниям».
7 unread messages
The Sergeant accompanied him to the door , saying as he went :

Сержант проводил его до двери, говоря на ходу:
8 unread messages
" Thank you , sir ; you are always thoughtful for men who are working with you . It is a pleasure to me to be with you again . I shall go back to Scotland Yard and report to my chief . Then I shall call at Chatwood 's ; and I shall return here as soon as possible . I suppose I may take it , miss , that I may put up here for a day or two , if required . It may be some help , or possibly some comfort to you , if I am about , until we unravel this mystery . "

«Спасибо, сэр, вы всегда заботитесь о людях, которые с вами работают. Мне приятно снова быть с вами. Я вернусь в Скотленд-Ярд и доложу своему шефу. Тогда я зайду к Чатвуду; и я вернусь сюда как можно скорее. Полагаю, я согласен, мисс, что могу остаться здесь на день или два, если понадобится. Если я буду рядом, это может оказать вам некоторую помощь или, возможно, утешение, пока мы не разгадаем эту тайну».
9 unread messages
" I shall be very grateful to you . " He looked keenly at her for a few seconds before he spoke again .

«Я буду вам очень благодарен». Он внимательно смотрел на нее несколько секунд, прежде чем снова заговорить.
10 unread messages
" Before I go have I permission to look about your Father 's table and desk ? There might be something which would give us a clue -- or a lead at all events . " Her answer was so unequivocal as almost to surprise him .

«Прежде чем я уйду, позвольте ли мне осмотреть стол и письменный стол вашего Отца? Возможно, найдется что-то, что даст нам подсказку — или, во всяком случае, зацепку». Ее ответ был настолько недвусмысленным, что почти удивил его.
11 unread messages
" You have the fullest possible permission to do anything which may help us in this dreadful trouble -- to discover what it is that is wrong with my Father , or which may shield him in the future ! "

«У вас есть самое полное разрешение делать все, что может помочь нам в этой ужасной беде — выяснить, что не так с моим Отцом или что может защитить его в будущем!»
12 unread messages
He began at once a systematic search of the dressing-table , and after that of the writing-table in the room . In one of the drawers he found a letter sealed ; this he brought at once across the room and handed to Miss Trelawny .

Он тотчас же начал систематический обыск туалетного столика, а затем и письменного стола в комнате. В одном из ящиков он нашел запечатанное письмо; он сразу же пронес его через комнату и вручил мисс Трелони.
13 unread messages
" A letter -- directed to me -- and in my Father 's hand ! " she said as she eagerly opened it . I watched her face as she began to read ; but seeing at once that Sergeant Daw kept his keen eyes on her face , unflinchingly watching every flitting expression , I kept my eyes henceforth fixed on his . When Miss Trelawny had read her letter through , I had in my mind a conviction , which , however , I kept locked in my own heart . Amongst the suspicions in the mind of the Detective was one , rather perhaps potential than definite , of Miss Trelawny herself .

«Письмо, адресованное мне, и в руке моего Отца!» - сказала она, с нетерпением открывая его. Я наблюдал за ее лицом, когда она начала читать; но, увидев сразу, что сержант Доу пристально смотрит на ее лицо, не дрогнув наблюдая за каждым мимолетным выражением лица, я с этого момента не спускал глаз с его лица. Когда мисс Трелони прочитала свое письмо, у меня возникло убеждение, которое, однако, я держал под замком в своем сердце. Среди подозрений детектива было одно, скорее потенциальное, чем определенное, касающееся самой мисс Трелони.
14 unread messages
For several minutes Miss Trelawny held the letter in her hand with her eyes downcast , thinking . Then she read it carefully again ; this time the varying expressions were intensified , and I thought I could easily follow them . When she had finished the second reading , she paused again . Then , though with some reluctance , she handed the letter to the Detective . He read it eagerly but with unchanging face ; read it a second time , and then handed it back with a bow . She paused a little again , and then handed it to me .

Несколько минут мисс Трелони держала письмо в руке, опустив глаза, и размышляла. Затем она еще раз внимательно прочитала; на этот раз различные выражения лиц стали более интенсивными, и мне показалось, что я легко смогу их уследить. Закончив второе чтение, она снова сделала паузу. Затем, хотя и с некоторой неохотой, она передала письмо детективу. Он прочитал это с жадностью, но с неизменным лицом; прочитал второй раз и с поклоном вернул обратно. Она снова немного помолчала, а затем протянула его мне.
15 unread messages
As she did so she raised her eyes to mine for a single moment appealingly ; a swift blush spread over her pale cheeks and forehead .

При этом она на мгновение умоляюще подняла на меня глаза; быстрый румянец разлился по ее бледным щекам и лбу.
16 unread messages
With mingled feelings I took it , but , all said , I was glad . She did not show any perturbation in giving the letter to the Detective -- she might not have shown any to anyone else . But to me ... I feared to follow the thought further ; but read on , conscious that the eyes of both Miss Trelawny and the Detective were fixed on me .

Со смешанными чувствами я принял это, но, в общем, был рад. Она не выказала никакого возмущения, отдав письмо детективу — она могла бы и не показать его никому другому. Но для меня... Я боялся следовать этой мысли дальше; но читайте дальше, помня, что взгляды мисс Трелони и детектива были прикованы к мне.
17 unread messages
" MY DEAR DAUGHTER , I want you to take this letter as an instruction -- absolute and imperative , and admitting of no deviation whatever -- in case anything untoward or unexpected by you or by others should happen to me . If I should be suddenly and mysteriously stricken down -- either by sickness , accident or attack -- you must follow these directions implicitly . If I am not already in my bedroom when you are made cognisant of my state , I am to be brought there as quickly as possible . Even should I be dead , my body is to be brought there . Thenceforth , until I am either conscious and able to give instructions on my own account , or buried , I am never to be left alone -- not for a single instant . From nightfall to sunrise at least two persons must remain in the room . It will be well that a trained nurse be in the room from time to time , and will note any symptoms , either permanent or changing , which may strike her . My solicitors , Marvin & Jewkes , of 27B Lincoln 's Inn , have full instructions in case of my death ; and Mr. Marvin has himself undertaken to see personally my wishes carried out .

«МОЯ ДОРОГАЯ ДОЧЬ, я хочу, чтобы ты восприняла это письмо как инструкцию — абсолютную и императивную, не допускающую никаких отклонений — на случай, если со мной случится что-нибудь нехорошее или неожиданное с твоей стороны или со стороны других. Если я внезапно и таинственным образом поражусь болезнью, несчастным случаем или нападением, вы должны беспрекословно следовать этим указаниям. Если я еще не нахожусь в своей спальне, когда вы узнали о моем состоянии, меня следует доставить туда как можно скорее. Даже если я умру, мое тело придется доставить туда. Впредь, пока я не приду в сознание и не смогу давать указания самостоятельно или не буду похоронен, меня никогда нельзя оставлять одного — ни на одно мгновение. С наступления темноты до восхода солнца в помещении должно оставаться не менее двух человек. Будет хорошо, если в палате будет время от времени находиться обученная медсестра, которая будет отмечать любые симптомы, постоянные или изменяющиеся, которые могут ее поразить. Мои адвокаты Марвин и Джукс из Линкольнс-Инн, 27Б, имеют полные инструкции на случай моей смерти; и мистер Марвин сам взял на себя обязательство лично проследить за исполнением моего желания.
18 unread messages
I should advise you , my dear Daughter , seeing that you have no relative to apply to , to get some friend whom you can trust to either remain within the house where instant communication can be made , or to come nightly to aid in the watching , or to be within call . Such friend may be either male or female ; but , whichever it may be , there should be added one other watcher or attendant at hand of the opposite sex . Understand , that it is of the very essence of my wish that there should be , awake and exercising themselves to my purposes , both masculine and feminine intelligences . Once more , my dear Margaret , let me impress on you the need for observation and just reasoning to conclusions , howsoever strange . If I am taken ill or injured , this will be no ordinary occasion ; and I wish to warn you , so that your guarding may be complete .

Я должен посоветовать тебе, моя дорогая дочь, поскольку у тебя нет родственников, к которым можно было бы обратиться, найти какого-нибудь друга, которому ты можешь доверять, чтобы он либо оставался в доме, где можно было бы мгновенно связаться, либо приходил каждую ночь, чтобы помочь в бдительности. или быть в пределах досягаемости. Такой друг может быть как мужчиной, так и женщиной; но, как бы то ни было, к нему следует добавить еще одного наблюдателя или помощника противоположного пола. Поймите, что самой сутью моего желания является то, чтобы пробудились и действовали для достижения моих целей как мужской, так и женский разум. Еще раз, моя дорогая Маргарет, позвольте мне убедить вас в необходимости наблюдения и простого обоснования выводов, какими бы странными они ни были. Если я заболею или ранен, это будет необычный случай; и я хочу предупредить вас, чтобы ваша охрана была полной.
19 unread messages
" Nothing in my room -- I speak of the curios -- must be removed or displaced in any way , or for any cause whatever . I have a special reason and a special purpose in the placing of each ; so that any moving of them would thwart my plans .

«Ничто в моей комнате — я говорю о диковинках — не должно быть убрано или перемещено каким-либо образом или по какой-либо причине. У меня есть особая причина и особая цель в размещении каждого; так что любое их движение помешало бы моим планам.
20 unread messages
" Should you want money or counsel in anything , Mr. Marvin will carry out your wishes ; to the which he has my full instructions . "

«Если вам понадобятся деньги или совет в чем-либо, мистер Марвин выполнит ваше желание; для этого у него есть мои полные инструкции».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому