I should advise you , my dear Daughter , seeing that you have no relative to apply to , to get some friend whom you can trust to either remain within the house where instant communication can be made , or to come nightly to aid in the watching , or to be within call . Such friend may be either male or female ; but , whichever it may be , there should be added one other watcher or attendant at hand of the opposite sex . Understand , that it is of the very essence of my wish that there should be , awake and exercising themselves to my purposes , both masculine and feminine intelligences . Once more , my dear Margaret , let me impress on you the need for observation and just reasoning to conclusions , howsoever strange . If I am taken ill or injured , this will be no ordinary occasion ; and I wish to warn you , so that your guarding may be complete .
Я должен посоветовать тебе, моя дорогая дочь, поскольку у тебя нет родственников, к которым можно было бы обратиться, найти какого-нибудь друга, которому ты можешь доверять, чтобы он либо оставался в доме, где можно было бы мгновенно связаться, либо приходил каждую ночь, чтобы помочь в бдительности. или быть в пределах досягаемости. Такой друг может быть как мужчиной, так и женщиной; но, как бы то ни было, к нему следует добавить еще одного наблюдателя или помощника противоположного пола. Поймите, что самой сутью моего желания является то, чтобы пробудились и действовали для достижения моих целей как мужской, так и женский разум. Еще раз, моя дорогая Маргарет, позвольте мне убедить вас в необходимости наблюдения и простого обоснования выводов, какими бы странными они ни были. Если я заболею или ранен, это будет необычный случай; и я хочу предупредить вас, чтобы ваша охрана была полной.