Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" The duty of delicacy in her defenceless position ; my respect for her father -- I did not know you then , sir , as yourself , but only as her father -- restrained me . But even had not these barriers existed , I should not have dared in the presence of such grief and anxiety to have declared myself . Mr. Trelawny , I assure you on my word of honour that your daughter and I are as yet , on her part , but friends and nothing more ! " Once again he held out his hands , and we clasped each other warmly . Then he said heartily :

«Долг деликатности в ее беззащитном положении, мое уважение к ее отцу — я знал вас тогда-с, не как самого себя, а только как ее отца — удержали меня. Но даже если бы не было этих преград, я не осмелился бы при таком горе и тревоге заявить о себе. Мистер Трелони, уверяю вас честным словом, что мы с вашей дочерью пока что, с ее стороны, всего лишь друзья и не более того! Он снова протянул руки, и мы тепло пожали друг друга. Потом он сказал сердечно:
2 unread messages
" I am satisfied , Malcolm Ross . Of course , I take it that until I have seen her and have given you permission , you will not make any declaration to my daughter -- in words , " he added , with an indulgent smile . But his face became stern again as he went on :

«Я доволен, Малкольм Росс. Я, конечно, понимаю, что, пока я ее не увижу и не дам вам разрешения, вы не сделаете моей дочери никаких заявлений — на словах, — прибавил он с снисходительной улыбкой. Но лицо его снова стало суровым, когда он продолжил:
3 unread messages
" Time presses ; and I have to think of some matters so urgent and so strange that I dare not lose an hour . Otherwise I should not have been prepared to enter , at so short a notice and to so new a friend , on the subject of my daughter 's settlement in life , and of her future happiness . " There was a dignity and a certain proudness in his manner which impressed me much .

«Время поджимает, и мне нужно подумать о некоторых делах, столь неотложных и столь странных, что я не смею терять ни часа. В противном случае я не был бы готов в такой короткий срок и к такому новому другу рассказать о жизни моей дочери и о ее будущем счастье». В его манерах были достоинство и некоторая гордость, которые меня очень впечатлили.
4 unread messages
" I shall respect your wishes , sir ! " I said as I went back and opened the door . I heard him lock it behind me .

"Я буду уважать ваши пожелания, сэр!" Сказал я, вернувшись и открыв дверь. Я слышал, как он запер дверь за мной.
5 unread messages
When I told Mr. Corbeck that Mr. Trelawny had quite recovered , he began to dance about like a wild man .

Когда я сказал мистеру Корбеку, что мистер Трелони полностью выздоровел, он начал танцевать, как дикий человек.
6 unread messages
But he suddenly stopped , and asked me to be careful not to draw any inferences , at all events at first , when in the future speaking of the finding of the lamps , or of the first visits to the tomb . This was in case Mr. Trelawny should speak to me on the subject ; " as , of course , he will , " he added , with a sidelong look at me which meant knowledge of the affairs of my heart . I agreed to this , feeling that it was quite right . I did not quite understand why ; but I knew that Mr. Trelawny was a peculiar man . In no case could one make a mistake by being reticent . Reticence is a quality which a strong man always respects .

Но он вдруг остановился и попросил меня быть осторожным, чтобы по крайней мере поначалу не делать никаких выводов, когда в дальнейшем буду говорить о находке светильников или о первом посещении гробницы. Это было на случай, если мистер Трелони заговорит со мной на эту тему; «как, конечно, и будет», — прибавил он, искоса взглянув на меня, что означало знание дел моего сердца. Я согласился на это, чувствуя, что это совершенно правильно. Я не совсем понял почему; но я знал, что мистер Трелони был своеобразным человеком. Ни в коем случае нельзя совершить ошибку, проявив сдержанность. Сдержанность – качество, которое сильный мужчина всегда уважает.
7 unread messages
The manner in which the others of the house took the news of the recovery varied much . Mrs. Grant wept with emotion ; then she hurried off to see if she could do anything personally , and to set the house in order for " Master " , as she always called him . The Nurse 's face fell : she was deprived of an interesting case . But the disappointment was only momentary ; and she rejoiced that the trouble was over . She was ready to come to the patient the moment she should be wanted ; but in the meantime she occupied herself in packing her portmanteau .

То, как остальные члены дома восприняли известие о выздоровлении, сильно различалось. Миссис Грант плакала от волнения; затем она поспешила посмотреть, сможет ли она сделать что-нибудь лично, и привести дом в порядок для «Хозяина», как она всегда называла его. Лицо Медсестры вытянулось: ее лишили интересного дела. Но разочарование было лишь мгновенным; и она обрадовалась, что беда миновала. Она была готова прийти к пациенту в тот момент, когда она понадобится; но тем временем она занималась упаковкой своего чемодана.
8 unread messages
I took Sergeant Daw into the study , so that we should be alone when I told him the news . It surprised even his iron self-control when I told him the method of the waking . I was myself surprised in turn by his first words :

Я взял сержанта Доу в кабинет, чтобы мы были наедине, когда я сообщу ему эту новость. Удивило даже его железное самообладание, когда я рассказал ему метод пробуждения. Я сам был удивлен его первыми словами:
9 unread messages
" And how did he explain the first attack ? He was unconscious when the second was made .

«И как он объяснил первое нападение? Он был без сознания, когда был сделан второй.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
Up to that moment the nature of the attack , which was the cause of my coming to the house , had never even crossed my mind , except when I had simply narrated the various occurrences in sequence to Mr. Trelawny . The Detective did not seem to think much of my answer :

До этого момента природа приступа, послужившего причиной моего прихода в дом, даже не приходила мне в голову, за исключением тех случаев, когда я просто последовательно рассказывал мистеру Трелони различные происшествия. Детектив, похоже, не придал большого значения моему ответу:
12 unread messages
" Do you know , it never occurred to me to ask him ! " The professional instinct was strong in the man , and seemed to supersede everything else .

«Знаете, мне и в голову не пришло спросить его!» Профессиональный инстинкт был силен в этом человеке и, казалось, вытеснял все остальное.
13 unread messages
" That is why so few cases are ever followed out , " he said , " unless our people are in them . Your amateur detective neer hunts down to the death . As for ordinary people , the moment things begin to mend , and the strain of suspense is off them , they drop the matter in hand . It is like sea-sickness , " he added philosophically after a pause ; " the moment you touch the shore you never give it a thought , but run off to the buffet to feed ! Well , Mr. Ross , I 'm glad the case is over ; for over it is , so far as I am concerned . I suppose that Mr. Trelawny knows his own business ; and that now he is well again , he will take it up himself . Perhaps , however , he will not do anything . As he seemed to expect something to happen , but did not ask for protection from the police in any way , I take it that he do n't want them to interfere with an eye to punishment . We 'll be told officially , I suppose , that it was an accident , or sleep-walking , or something of the kind , to satisfy the conscience of our Record Department ; and that will be the end . As for me , I tell you frankly , sir , that it will be the saving of me .

«Вот почему так мало дел когда-либо расследуется, — сказал он, — если в них не участвуют наши люди. Ваш детектив-любитель Нир выслеживает нас до смерти. Что касается обычных людей, то в тот момент, когда дела начинают налаживаться и напряжение ожидания уходит от них, они бросают дело в свои руки. Это как морская болезнь, — философски добавил он после паузы, — как только коснешься берега, так и не думаешь об этом, а бежишь в буфет кормиться! Что ж, мистер Росс, я рад, что дело окончено; насколько я понимаю, это уже позади. Я полагаю, что мистер Трелони знает свое дело; и что теперь он снова здоров, он возьмется за это сам. Однако, возможно, он ничего не сделает. Поскольку он как бы ожидал, что что-то произойдет, но никак не просил защиты у полиции, я так понимаю, он не хочет, чтобы они вмешивались в расчете на наказание. Нам, я полагаю, официально скажут, что это был несчастный случай, или лунатизм, или что-то в этом роде, чтобы успокоить совесть нашего архивного отдела; и это будет конец. Что касается меня, то говорю вам откровенно-с, что это будет для меня спасением.
14 unread messages
I verily believe I was beginning to get dotty over it all . There were too many mysteries , that are n't in my line , for me to be really satisfied as to either facts or the causes of them . Now I 'll be able to wash my hands of it , and get back to clean , wholesome , criminal work . Of course , sir , I 'll be glad to know if you ever do light on a cause of any kind . And I 'll be grateful if you can ever tell me how the man was dragged out of bed when the cat bit him , and who used the knife the second time . For master Silvio could never have done it by himself . But there ! I keep thinking of it still . I must look out and keep a check on myself , or I shall think of it when I have to keep my mind on other things ! "

Я искренне верю, что начал сходить с ума от всего этого. Было слишком много загадок, которые не в моей компетенции, чтобы я мог быть по-настоящему удовлетворен ни фактами, ни их причинами. Теперь я смогу умыть руки и вернуться к чистой, здоровой, криминальной работе. Конечно, сэр, я буду рад узнать, если вы когда-нибудь просветите какое-нибудь дело. И я буду признателен, если вы когда-нибудь расскажете мне, как мужчину вытащили из постели, когда его укусила кошка, и кто применил нож во второй раз. Мастер Сильвио никогда не смог бы сделать это в одиночку. Но есть! Я все еще думаю об этом. Я должен следить и контролировать себя, иначе я подумаю об этом, когда мне придется думать о других вещах!»
15 unread messages
When Margaret returned from her walk , I met her in the hall . She was still pale and sad ; somehow , I had expected to see her radiant after her walk . The moment she saw me her eyes brightened , and she looked at me keenly .

Когда Маргарет вернулась с прогулки, я встретил ее в холле. Она все еще была бледна и печальна; почему-то я ожидал увидеть ее сияющей после прогулки. В тот момент, когда она увидела меня, ее глаза прояснились, и она внимательно посмотрела на меня.
16 unread messages
" You have some good news for me ? " she said . " Is Father better ? "

— У тебя есть для меня хорошие новости? она сказала. «Отцу лучше?»
17 unread messages
" He is ! Why did you think so ? "

"Он! Почему ты так решил?»
18 unread messages
" I saw it in your face . I must go to him at once . " She was hurrying away when I stopped her .

«Я видел это по твоему лицу. Я должен немедленно пойти к нему». Она спешила уйти, когда я остановил ее.
19 unread messages
" He said he would send for you the moment he was dressed . "

— Он сказал, что пошлет за тобой, как только оденется.
20 unread messages
" He said he would send for me ! " she repeated in amazement . " Then he is awake again , and conscious ? I had no idea he was so well as that ! O Malcolm ! "

«Он сказал, что пошлет за мной!» — повторила она в изумлении. «Значит, он снова проснулся и в сознании? Я понятия не имел, что ему так хорошо! О, Малькольм!»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому