Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
She sat down on the nearest chair and began to cry . I felt overcome myself .

Она села на ближайший стул и заплакала. Я чувствовал себя побеждённым.
2 unread messages
The sight of her joy and emotion , the mention of my own name in such a way and at such a time , the rush of glorious possibilities all coming together , quite unmanned me . She saw my emotion , and seemed to understand . She put out her hand . I held it hard , and kissed it . Such moments as these , the opportunities of lovers , are gifts of the gods ! Up to this instant , though I knew I loved her , and though I believed she returned my affection , I had had only hope . Now , however , the self-surrender manifest in her willingness to let me squeeze her hand , the ardour of her pressure in return , and the glorious flush of love in her beautiful , deep , dark eyes as she lifted them to mine , were all the eloquences which the most impatient or exacting lover could expect or demand .

Вид ее радости и эмоций, упоминание моего собственного имени таким образом и в такое время, поток великолепных возможностей, все это слилось воедино, совершенно лишило меня мужества. Она увидела мои эмоции и, кажется, поняла. Она протянула руку. Я крепко сжала его и поцеловала. Такие моменты, как этот, возможности влюбленных, — дар богов! До этого момента, хотя я знал, что люблю ее, и хотя верил, что она отвечает на мою любовь, у меня была только надежда. Теперь, однако, самоотдача, проявленная в ее готовности позволить мне сжать ее руку, пыл ее ответного давления и великолепный румянец любви в ее прекрасных, глубоких, темных глазах, когда она подняла их к моим, - все это было красноречие, которого мог ожидать или требовать самый нетерпеливый и требовательный любовник.
3 unread messages
No word was spoken ; none was needed . Even had I not been pledged to verbal silence , words would have been poor and dull to express what we felt . Hand in hand , like two little children , we went up the staircase and waited on the landing , till the summons from Mr. Trelawny should come .

Ни слова не было произнесено; никто не был нужен. Даже если бы я не был обязан хранить словесное молчание, слова были бы скудны и скучны, чтобы выразить то, что мы чувствовали. Рука об руку, как двое маленьких детей, мы поднялись по лестнице и ждали на лестничной площадке, пока не придет вызов от мистера Трелони.
4 unread messages
I whispered in her ear -- it was nicer than speaking aloud and at a greater distance -- how her father had awakened , and what he had said ; and all that had passed between us , except when she herself had been the subject of conversation .

Я прошептал ей на ухо — это было приятнее, чем говорить вслух и на большем расстоянии, — как проснулся ее отец и что он сказал; и все, что произошло между нами, за исключением тех случаев, когда предметом разговора была она сама.
5 unread messages
Presently a bell rang from the room . Margaret slipped from me , and looked back with warning finger on lip . She went over to her father 's door and knocked softly .

Вскоре из комнаты раздался звонок. Маргарет ускользнула от меня и оглянулась назад, предостерегая пальцем на губе. Она подошла к двери отца и тихо постучала.
6 unread messages
" Come in ! " said the strong voice

"Войдите!" сказал сильный голос
7 unread messages
" It is I , Father ! " The voice was tremulous with love and hope .

«Это я, Отец!» Голос дрожал от любви и надежды.
8 unread messages
There was a quick step inside the room ; the door was hurriedly thrown open , and in an instant Margaret , who had sprung forward , was clasped in her father 's arms . There was little speech ; only a few broken phrases .

В комнате послышался быстрый шаг; дверь поспешно распахнулась, и в одно мгновение Маргарет, прыгнувшая вперед, оказалась в объятиях отца. Речь шла мало; лишь несколько обрывочных фраз.
9 unread messages
" Father ! Dear , dear Father ! "

"Отец! Дорогой, дорогой Отец!»
10 unread messages
" My child ! Margaret ! My dear , dear child ! "

"Мое дитя! Маргарет! Мой дорогой, дорогой ребенок!»
11 unread messages
" O Father , Father ! At last ! At last ! "

«О Отец, Отец! Наконец! Наконец!"
12 unread messages
Here the father and daughter went into the room together , and the door closed .

Тут отец и дочь вместе вошли в комнату, и дверь закрылась.
13 unread messages
During my waiting for the summons to Mr. Trelawny 's room , which I knew would come , the time was long and lonely . After the first few moments of emotional happiness at Margaret 's joy , I somehow felt apart and alone ; and for a little time the selfishness of a lover possessed me . But it was not for long . Margaret 's happiness was all to me ; and in the conscious sense of it I lost my baser self . Margaret 's last words as the door closed on them gave the key to the whole situation , as it had been and as it was . These two proud , strong people , though father and daughter , had only come to know each other when the girl was grown up . Margaret 's nature was of that kind which matures early .

Пока я ждал вызова в комнату мистера Трелони, который, как я знал, придет, мне было долго и одиноко. После первых нескольких мгновений эмоционального счастья от радости Маргарет я почему-то почувствовал себя обособленным и одиноким; и на какое-то время мной овладел эгоизм любовника. Но это было ненадолго. Счастье Маргарет было целиком для меня; и в сознательном смысле этого слова я потерял свою низшую сущность. Последние слова Маргарет, когда за ними закрылась дверь, дали ключ ко всей ситуации, какой она была и какой она была. Эти два гордых, сильных человека, хотя и отец и дочь, узнали друг друга только тогда, когда девочка выросла. Характер Маргарет был из тех, что созревают рано.
14 unread messages
The pride and strength of each , and the reticence which was their corollary , made a barrier at the beginning . Each had respected the other 's reticence too much thereafter ; and the misunderstanding grew to habit . And so these two loving hearts , each of which yearned for sympathy from the other , were kept apart . But now all was well , and in my heart of hearts I rejoiced that at last Margaret was happy . Whilst I was still musing on the subject , and dreaming dreams of a personal nature , the door was opened , and Mr. Trelawny beckoned to me .

Гордость и сила каждого, а также скрытность, которая была их следствием, вначале создавали преграду. После этого каждый слишком уважал сдержанность другого; и недоразумение переросло в привычку. И вот эти два любящих сердца, каждое из которых жаждал сочувствия другого, остались в стороне. Но теперь все было хорошо, и в глубине души я радовался, что Маргарет наконец-то стала счастлива. Пока я все еще размышлял на эту тему и мечтал о снах личного характера, дверь открылась, и мистер Трелони поманил меня.
15 unread messages
" Come in , Mr. Ross ! " he said cordially , but with a certain formality which I dreaded . I entered the room , and he closed the door again . He held out his hand , and I put mine in it . He did not let it go , but still held it as he drew me over toward his daughter .

«Входите, мистер Росс!» - сказал он сердечно, но с определенной формальностью, которой я боялся. Я вошла в комнату, и он снова закрыл дверь. Он протянул руку, и я вложил в нее свою. Он не отпустил его, но все еще держал его, привлекая меня к своей дочери.
16 unread messages
Margaret looked from me to him , and back again ; and her eyes fell . When I was close to her , Mr. Trelawny let go my hand , and , looking his daughter straight in the face , said :

Маргарет перевела взгляд с меня на него и обратно; и ее глаза упали. Когда я приблизился к ней, мистер Трелони отпустил мою руку и, глядя прямо в лицо дочери, сказал:
17 unread messages
" If things are as I fancy , we shall not have any secrets between us . Malcolm Ross knows so much of my affairs already , that I take it he must either let matters stop where they are and go away in silence , or else he must know more . Margaret ! are you willing to let Mr. Ross see your wrist ? "

«Если все будет так, как я думаю, между нами не будет никаких секретов. Малкольм Росс уже так много знает о моих делах, что, насколько я понимаю, он должен либо оставить все на месте и уйти молча, либо ему нужно знать больше. Маргарет! готовы ли вы позволить мистеру Россу увидеть ваше запястье?»
18 unread messages
She threw one swift look of appeal in his eyes ; but even as she did so she seemed to make up her mind . Without a word she raised her right hand , so that the bracelet of spreading wings which covered the wrist fell back , leaving the flesh bare . Then an icy chill shot through me .

Она бросила ему в глаза призывный взгляд; но, несмотря на это, она, казалось, приняла решение. Не говоря ни слова, она подняла правую руку, так что браслет с расправленными крыльями, закрывавший запястье, упал, оставив обнаженной плоть. Затем меня пронзил ледяной холод.
19 unread messages
On her wrist was a thin red jagged line , from which seemed to hang red stains like drops of blood !

На ее запястье виднелась тонкая красная неровная линия, из которой, казалось, свисали красные пятна, словно капли крови!
20 unread messages
She stood there , a veritable figure of patient pride .

Она стояла там, настоящая фигура терпеливой гордости.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому