Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
Mr. Trelawny was manifestly a man of quick thought , and of few words . He gazed at me keenly as I spoke , and his piercing eyes seemed to read my thought . To my relief he said no more on the subject just then , seeming to accept my words in simple faith . There was evidently in his own mind some cause for the acceptance deeper than my own knowledge . His eyes flashed , and there was an unconscious movement of the mouth -- it could hardly be called a twitch -- which betokened satisfaction . He was following out some train of reasoning in his own mind . Suddenly he said :

Мистер Трелони явно был человеком сообразительным и немногословным. Пока я говорил, он пристально смотрел на меня, и его пронзительные глаза, казалось, читали мои мысли. К моему облегчению, он больше ничего не сказал на эту тему, казалось, приняв мои слова с простой верой. Очевидно, в его собственном уме была какая-то причина для принятия, более глубокая, чем мои собственные знания. Глаза его сверкнули, и произошло неосознанное движение рта — его едва ли можно было назвать подергиванием, — которое предвещало удовлетворение. Он следовал какой-то цепочке рассуждений в своем уме. Вдруг он сказал:
2 unread messages
" She thought I had been murdered ! Was that last night ? "

«Она думала, что меня убили! Это было прошлой ночью?»
3 unread messages
" No ! four days ago . " He seemed surprised . Whilst he had been speaking the first time he had sat up in bed ; now he made a movement as though he would jump out . With an effort , however , he restrained himself ; leaning back on his pillows he said quietly :

"Нет! четыре дня назад." Он казался удивленным. Пока он говорил в первый раз, он сел на кровати; теперь он сделал движение, как будто хотел выпрыгнуть. Однако с усилием он сдержался; откинувшись на подушках, он тихо сказал:
4 unread messages
" Tell me all about it ! All you know ! Every detail ! Omit nothing ! But stay ; first lock the door ! I want to know , before I see anyone , exactly how things stand . "

"Расскажи мне все об этом! Все, что ты знаешь! Каждая деталь! Ничего не пропускайте! Но оставайся; сначала запри дверь! Прежде чем я кого-нибудь увижу, я хочу знать, как обстоят дела».
5 unread messages
Somehow his last words made my heart leap . " Anyone ! " He evidently accepted me , then , as an exception . In my present state of feeling for his daughter , this was a comforting thought . I felt exultant as I went over to the door and softly turned the key . When I came back I found him sitting up again .

Каким-то образом его последние слова заставили мое сердце подпрыгнуть. "Любой!" Он, видимо, принял меня тогда как исключение. В моем нынешнем состоянии чувств к его дочери эта мысль была утешительной. Я почувствовал ликование, подошел к двери и тихо повернул ключ. Вернувшись, я обнаружил, что он снова сидит.
6 unread messages
He said :

Он сказал:
7 unread messages
" Go on ! "

"Продолжать!"
8 unread messages
Accordingly , I told him every detail , even of the slightest which I could remember , of what had happened from the moment of my arrival at the house . Of course I said nothing of my feeling towards Margaret , and spoke only concerning those things already within his own knowledge . With regard to Corbeck , I simply said that he had brought back some lamps of which he had been in quest . Then I proceeded to tell him fully of their loss , and of their re-discovery in the house .

Соответственно, я рассказал ему все подробности, даже малейшие, которые я мог вспомнить, того, что произошло с момента моего прибытия в дом. Разумеется, я ничего не сказал о своих чувствах к Маргарет, а говорил только о тех вещах, которые ему уже были известны. Что касается Корбека, я просто сказал, что он принес с собой несколько ламп, которые искал. Затем я подробно рассказал ему об их утрате и об их повторном обнаружении в доме.
9 unread messages
He listened with a self-control which , under the circumstances , was to me little less than marvellous . It was impassiveness , for at times his eyes would flash or blaze , and the strong fingers of his uninjured hand would grip the sheet , pulling it into far-extending wrinkles . This was most noticeable when I told him of the return of Corbeck , and the finding of the lamps in the boudoir . At times he spoke , but only a few words , and as if unconsciously in emotional comment . The mysterious parts , those which had most puzzled us , seemed to have no special interest for him ; he seemed to know them already . The utmost concern he showed was when I told him of Daw 's shooting . His muttered comment : " stupid ass ! " together with a quick glance across the room at the injured cabinet , marked the measure of his disgust . As I told him of his daughter 's harrowing anxiety for him , of her unending care and devotion , of the tender love which she had shown , he seemed much moved .

Он слушал с выдержкой, которая в данных обстоятельствах казалась мне чуть ли не изумительной. Это было бесстрастность, потому что временами его глаза вспыхивали или сверкали, а сильные пальцы его неповрежденной руки хватались за простыню, стягивая ее в далеко идущие морщины. Это было особенно заметно, когда я рассказал ему о возвращении Корбека и о находке ламп в будуаре. Временами он говорил, но всего несколько слов, и как бы бессознательно в эмоциональных комментариях. Таинственные детали, которые больше всего нас озадачивали, казалось, не представляли для него особого интереса; казалось, он уже знал их. Наибольшее беспокойство он проявил, когда я рассказал ему о расстреле Доу. Его пробормотанный комментарий: «Глупая задница!» вместе с быстрым взглядом через комнату на поврежденный шкаф, обозначили меру его отвращения. Когда я рассказал ему о мучительной тревоге его дочери за него, о ее бесконечной заботе и преданности, о нежной любви, которую она выказывала, он, казалось, был очень тронут.
10 unread messages
There was a sort of veiled surprise in his unconscious whisper :

В его бессознательном шепоте было какое-то завуалированное удивление:
11 unread messages
" Margaret ! Margaret ! "

"Маргарет! Маргарет!"
12 unread messages
When I had finished my narration , bringing matters up to the moment when Miss Trelawny had gone out for her walk -- I thought of her as " Miss Trelawny ' , not as 'M argaret ' now , in the presence of her father -- he remained silent for quite a long time . It was probably two or three minutes ; but it seemed interminable . All at once he turned and said to me briskly :

Когда я закончил свое повествование, доведя дело до того момента, когда мисс Трелони вышла на прогулку — я думал о ней как о «мисс Трелони», а не как о «Маргарет» теперь, в присутствии ее отца, — он промолчал. довольно долгое время. Вероятно, это длилось две или три минуты; но это казалось бесконечным. Вдруг он повернулся и оживленно сказал мне:
13 unread messages
" Now tell me all about yourself ! " This was something of a floorer ; I felt myself grow red-hot . Mr. Trelawny 's eyes were upon me ; they were now calm and inquiring , but never ceasing in their soul-searching scrutiny . There was just a suspicion of a smile on the mouth which , though it added to my embarrassment , gave me a certain measure of relief . I was , however , face to face with difficulty ; and the habit of my life stood me in good stead . I looked him straight in the eyes as I spoke :

«А теперь расскажи мне все о себе!» Это было что-то вроде напольника; Я почувствовал, что раскаляюсь докрасна. Глаза мистера Трелони были обращены на меня; теперь они были спокойны и любознательны, но никогда не прекращали своего самоанализа. На губах мелькала лишь подозрительная улыбка, которая, хоть и усиливала мое смущение, но приносила мне определенное облегчение. Однако мне пришлось столкнуться лицом к лицу с трудностями; и привычка моей жизни сослужила мне добрую службу. Я посмотрел ему прямо в глаза, говоря:
14 unread messages
" My name , as I told you , is Ross , Malcolm Ross . I am by profession a Barrister . I was made a Q. C. in the last year of the Queen 's reign . I have been fairly successful in my work . " To my relief he said :

«Меня зовут, как я уже говорил, Росс, Малкольм Росс. По профессии я адвокат. Меня назначили королевским адвокатом в последний год правления королевы. Я довольно успешно добился успеха в своей работе». К моему облегчению, он сказал:
15 unread messages
" Yes , I know . I have always heard well of you ! Where and when did you meet Margaret ? "

"Да, я знаю. Я всегда хорошо слышал о тебе! Где и когда ты встретил Маргарет?»
16 unread messages
" First at the Hay 's in Belgrave Square , ten days ago . Then at a picnic up the river with Lady Strathconnell . We went from Windsor to Cookham . Mar -- Miss Trelawny was in my boat . I scull a little , and I had my own boat at Windsor .

«Сначала в «Хейс» на Белгрейв-сквер, десять дней назад. Потом на пикнике вверх по реке с леди Стратконнелл. Мы поехали из Виндзора в Кукхем. Мар — Мисс Трелони была в моей лодке. Я немного гребу, и в Виндзоре у меня была собственная лодка.
17 unread messages
We had a good deal of conversation -- naturally . "

Естественно, мы много поговорили».
18 unread messages
" Naturally ! " there was just a suspicion of something sardonic in the tone of acquiescence ; but there was no other intimation of his feeling . I began to think that as I was in the presence of a strong man , I should show something of my own strength . My friends , and sometimes my opponents , say that I am a strong man . In my present circumstances , not to be absolutely truthful would be to be weak . So I stood up to the difficulty before me ; always bearing in mind , however , that my words might affect Margaret 's happiness through her love for her father . I went on :

«Естественно!» в тоне согласия было только подозрение на что-то насмешливое; но не было никакого другого намека на его чувство. Я начал думать, что, находясь в присутствии сильного мужчины, мне следует показать что-то свое. Мои друзья, а иногда и оппоненты говорят, что я сильный человек. В моих нынешних обстоятельствах не быть абсолютно правдивым означало бы быть слабым. Итак, я выстоял перед стоящей передо мной трудностью; всегда помня, однако, что мои слова могут повлиять на счастье Маргарет через ее любовь к отцу. Я продолжил:
19 unread messages
" In conversation at a place and time and amid surroundings so pleasing , and in a solitude inviting to confidence , I got a glimpse of her inner life . Such a glimpse as a man of my years and experience may get from a young girl ! " The father 's face grew graver as I went on ; but he said nothing . I was committed now to a definite line of speech , and went on with such mastery of my mind as I could exercise . The occasion might be fraught with serious consequences to me too .

«В разговоре в таком месте и в такое время, среди столь приятного окружения и в уединении, располагающем к доверию, я получил представление о ее внутренней жизни. Такой взгляд, который мужчина моего возраста и опыта может получить от молодой девушки!» По мере того как я продолжал, лицо отца становилось все серьезнее; но он ничего не сказал. Теперь я был привержен определенной линии речи и продолжал говорить с таким владением своим умом, какое только мог. Это событие может быть чревато и для меня серьезными последствиями.
20 unread messages
" I could not but see that there was over her spirit a sense of loneliness which was habitual to her . I thought I understood it ; I am myself an only child . I ventured to encourage her to speak to me freely ; and was happy enough to succeed . A sort of confidence became established between us .

«Я не мог не видеть, что в ее душе было привычное для нее чувство одиночества. Мне казалось, что я это понял; Я сам единственный ребенок. Я осмелился убедить ее говорить со мной свободно; и был достаточно счастлив, что добился успеха. Между нами установилось какое-то доверие.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому