Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
"

"
2 unread messages
As he finished a clear young voice said behind us :

Когда он закончил, ясный молодой голос сказал позади нас:
3 unread messages
" What about Miss Trelawny ? She is here ! "

«А как насчет мисс Трелони? Она здесь!"
4 unread messages
We turned , startled ; and looked at each other inquiringly . Miss Trelawny stood in the doorway . We did not know how long she had been present , or how much she had heard .

Мы обернулись, пораженные; и вопросительно посмотрели друг на друга. Мисс Трелони стояла в дверях. Мы не знали, как долго она присутствовала здесь и как много она слышала.
5 unread messages
The first unexpected words may always startle a hearer ; but when the shock is over , the listener 's reason has asserted itself , and he can judge of the manner , as well as of the matter , of speech . Thus it was on this occasion . With intelligence now alert , I could not doubt of the simple sincerity of Margaret 's next question .

Первые неожиданные слова всегда могут испугать слушателя; но когда потрясение миновало, разум слушателя взял верх, и он может судить как о манере, так и о содержании речи. Так было и в этот раз. Теперь, когда разведка насторожилась, я не мог сомневаться в простой искренности следующего вопроса Маргарет.
6 unread messages
" What have you two men been talking about all this time , Mr. Ross ? I suppose , Mr. Corbeck has been telling you all his adventures in finding the lamps . I hope you will tell me too , some day , Mr. Corbeck ; but that must not be till my poor Father is better . He would like , I am sure , to tell me all about these things himself ; or to be present when I heard them . " She glanced sharply from one to the other . " Oh , that was what you were saying as I came in ? All right ! I shall wait ; but I hope it wo n't be long . The continuance of Father 's condition is , I feel , breaking me down . A little while ago I felt that my nerves were giving out ; so I determined to go out for a walk in the Park . I am sure it will do me good . I want you , if you will , Mr. Ross , to be with Father whilst I am away . I shall feel secure then . "

«О чем вы, двое мужчин, говорили все это время, мистер Росс? Полагаю, мистер Корбек рассказал вам обо всех своих приключениях по поиску ламп. Надеюсь, вы мне тоже когда-нибудь расскажете, мистер Корбек; но этого не должно быть до тех пор, пока моему бедному отцу не станет лучше. Он хотел бы, я уверен, сам рассказать мне обо всем этом; или присутствовать, когда я их услышу». Она пристально переводила взгляд с одного на другого. «О, это то, что ты говорил, когда я вошел? Все в порядке! Я подожду; но я надеюсь, что это ненадолго. Я чувствую, что продолжающееся состояние Отца ломает меня. Некоторое время назад я почувствовал, что мои нервы сдают; поэтому я решил выйти на прогулку в парк. Я уверен, что это пойдет мне на пользу. Я хочу, чтобы вы, мистер Росс, были с отцом, пока меня нет. Тогда я буду чувствовать себя в безопасности».
7 unread messages
I rose with alacrity , rejoicing that the poor girl was going out , even for half an hour . She was looking terribly wearied and haggard ; and the sight of her pale cheeks made my heart ache . I went to the sick-room ; and sat down in my usual place . Mrs. Grant was then on duty ; we had not found it necessary to have more than one person in the room during the day .

Я с готовностью встал, радуясь, что бедная девушка вышла хотя бы на полчаса. Она выглядела ужасно утомленной и изможденной; и вид ее бледных щек заставил мое сердце сжаться. Я пошел в палату больного; и сел на свое обычное место. Миссис Грант тогда была на дежурстве; мы не сочли необходимым присутствие в комнате более одного человека в течение дня.
8 unread messages
When I came in , she took occasion to go about some household duty . The blinds were up , but the north aspect of the room softened the hot glare of the sunlight without .

Когда я вошел, она воспользовалась случаем, чтобы заняться домашними делами. Жалюзи были подняты, но северная сторона комнаты смягчала жаркий солнечный свет снаружи.
9 unread messages
I sat for a long time thinking over all that Mr. Corbeck had told me ; and weaving its wonders into the tissue of strange things which had come to pass since I had entered the house . At times I was inclined to doubt ; to doubt everything and every one ; to doubt even the evidences of my own five senses . The warnings of the skilled detective kept coming back to my mind . He had put down Mr. Corbeck as a clever liar , and a confederate of Miss Trelawny . Of Margaret ! That settled it ! Face to face with such a proposition as that , doubt vanished . Each time when her image , her name , the merest thought of her , came before my mind , each event stood out stark as a living fact . My life upon her faith !

Я долго сидел, обдумывая все, что сказал мне мистер Корбек; и вплетал свои чудеса в ткань странных событий, произошедших с тех пор, как я вошел в дом. Временами я был склонен сомневаться; сомневаться во всем и каждом; сомневаться даже в показаниях своих пяти чувств. Предупреждения опытного детектива продолжали приходить мне на ум. Он назвал мистера Корбека ловким лжецом и сообщником мисс Трелони. О Маргарет! Это решило дело! Столкнувшись с таким предложением, сомнения исчезли. Каждый раз, когда передо мной возникал ее образ, ее имя, малейшая мысль о ней, каждое событие представлялось мне как живой факт. Моя жизнь зависит от ее веры!
10 unread messages
I was recalled from my reverie , which was fast becoming a dream of love , in a startling manner . A voice came from the bed ; a deep , strong , masterful voice . The first note of it called up like a clarion my eyes and my ears . The sick man was awake and speaking !

Меня поразительным образом вырвали из задумчивости, которая быстро превращалась в сон о любви. Из постели послышался голос; глубокий, сильный, властный голос. Первая нота этого звука пронзила мои глаза и уши, как гром. Больной проснулся и говорил!
11 unread messages
" Who are you ? What are you doing here ? "

"Кто ты? Что ты здесь делаешь?"
12 unread messages
Whatever ideas any of us had ever formed of his waking , I am quite sure that none of us expected to see him start up all awake and full master of himself . I was so surprised that I answered almost mechanically :

Какие бы идеи ни у кого из нас когда-либо возникали по поводу его пробуждения, я совершенно уверен, что никто из нас не ожидал увидеть, что он проснется и полностью овладеет собой. Я был так удивлён, что почти машинально ответил:
13 unread messages
" Ross is my name .

«Росс — мое имя.
14 unread messages
I have been watching by you ! " He looked surprised for an instant , and then I could see that his habit of judging for himself came into play .

Я наблюдал за тобой!» На мгновение он выглядел удивленным, а затем я увидел, что в игру вступила его привычка судить по себе.
15 unread messages
" Watching by me ! How do you mean ? Why watching by me ? " His eye had now lit on his heavily bandaged wrist . He went on in a different tone ; less aggressive , more genial , as of one accepting facts :

«Смотрю со мной! Что ты имеешь в виду? Зачем смотреть рядом со мной?" Его глаз теперь загорелся на тяжело забинтованном запястье. Он продолжал другим тоном; менее агрессивный, более доброжелательный, как человек, принимающий факты:
16 unread messages
" Are you a doctor ? " I felt myself almost smiling as I answered ; the relief from the long pressure of anxiety regarding his life was beginning to tell :

"Вы доктор?" Я почувствовал, что почти улыбаюсь, отвечая; облегчение от длительного давления беспокойства по поводу его жизни начало сказываться:
17 unread messages
" No , sir ! "

"Нет, сэр!"
18 unread messages
" Then why are you here ? If you are not a doctor , what are you ? " His tone was again more dictatorial . Thought is quick ; the whole train of reasoning on which my answer must be based flooded through my brain before the words could leave my lips . Margaret ! I must think of Margaret ! This was her father , who as yet knew nothing of me ; even of my very existence . He would be naturally curious , if not anxious , to know why I amongst men had been chosen as his daughter 's friend on the occasion of his illness . Fathers are naturally a little jealous in such matters as a daughter 's choice , and in the undeclared state of my love for Margaret I must do nothing which could ultimately embarrass her .

«Тогда почему ты здесь? Если ты не врач, то кто ты?» Его тон снова стал более диктаторским. Мысль быстрая; весь ход рассуждений, на которых должен быть основан мой ответ, пронесся в моем мозгу прежде, чем слова смогли сойти с моих губ. Маргарет! Я должен подумать о Маргарет! Это был ее отец, который еще ничего обо мне не знал; даже самого моего существования. Ему, естественно, было бы любопытно, если не тревожно, узнать, почему я среди людей был выбран другом его дочери в случае его болезни. Отцы, естественно, немного ревнивы в таких вопросах, как выбор дочери, и в невысказанном состоянии моей любви к Маргарет я не должен делать ничего, что могло бы в конечном итоге поставить ее в неловкое положение.
19 unread messages
" I am a Barrister . It is not , however , in that capacity I am here ; but simply as a friend of your daughter . It was probably her knowledge of my being a lawyer which first determined her to ask me to come when she thought you had been murdered .

«Я адвокат. Однако я здесь не в этом качестве; а просто как друг твоей дочери. Вероятно, именно знание того, что я адвокат, побудило ее пригласить меня приехать, когда она думала, что вас убили.
20 unread messages
Afterwards she was good enough to consider me to be a friend , and to allow me to remain in accordance with your expressed wish that someone should remain to watch . "

Впоследствии она была достаточно любезна, чтобы считать меня другом и позволить мне остаться в соответствии с вашим высказанным желанием, чтобы кто-то остался присматривать».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому