Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
She gave a sigh of relief , and the tired look seemed to melt from her face . Never shall I forget the deep , earnest look in her great , beautiful black eyes as she said to me :

Она вздохнула с облегчением, и усталое выражение, казалось, исчезло с ее лица. Никогда я не забуду глубокий и серьезный взгляд ее больших, красивых черных глаз, когда она сказала мне:
2 unread messages
" You will guard Father tonight , wo n't you , with Doctor Winchester ? I am so anxious about him that every second brings new fears . But I am really worn-out ; and if I do n't get a good sleep , I think I shall go mad . I will change my room for tonight . I 'm afraid that if I stay so close to Father 's room I shall multiply every sound into a new terror . But , of course , you will have me waked if there be any cause . I shall be in the bedroom of the little suite next the boudoir off the hall . I had those rooms when first I came to live with Father , and I had no care then ... . It will be easier to rest there ; and perhaps for a few hours I may forget . I shall be all right in the morning . Good-night ! "

«Сегодня вечером вы будете охранять отца вместе с доктором Винчестером, не так ли? Я так волнуюсь за него, что каждая секунда приносит новые страхи. Но я действительно утомлен; и если я не высплюсь, думаю, сойду с ума. Я поменяю свою комнату на сегодняшний вечер. Боюсь, что, если я останусь так близко к комнате отца, я умножу каждый звук в новый ужас. Но, конечно, вы меня разбудите, если на то будет какая-то причина. Я буду в спальне маленького номера рядом с будуаром, выходящим в коридор. Эти комнаты были у меня, когда я впервые приехал жить к отцу, и тогда мне было все равно... Там будет легче отдохнуть; и, возможно, на несколько часов я забуду. Утром со мной все будет в порядке. Спокойной ночи!"
3 unread messages
When I had closed the door behind her and come back to the little table at which we had been sitting , Doctor Winchester said :

Когда я закрыл за ней дверь и вернулся к маленькому столику, за которым мы сидели, доктор Винчестер сказал:
4 unread messages
" That poor girl is overwrought to a terrible degree . I am delighted that she is to get a rest . It will be life to her ; and in the morning she will be all right . Her nervous system is on the verge of a breakdown

«Эта бедная девочка ужасно переутомлена. Я рад, что ей предстоит отдохнуть. Для нее это будет жизнью; и утром с ней все будет в порядке. Ее нервная система на грани срыва.
5 unread messages
Did you notice how fearfully disturbed she was , and how red she got when she came in and found us talking ? An ordinary thing like that , in her own house with her own guests , would n't under normal circumstances disturb her ! "

Вы заметили, как сильно она была встревожена и как покраснела, когда вошла и увидела, что мы разговариваем? Такая обычная вещь, в ее собственном доме, с ее собственными гостями, при нормальных обстоятельствах ее бы не побеспокоила!»
6 unread messages
I was about to tell him , as an explanation in her defence , how her entrance was a repetition of her finding the Detective and myself alone together earlier in the day , when I remembered that that conversation was so private that even an allusion to it might be awkward in evoking curiosity . So I remained silent .

Я собирался рассказать ему в качестве объяснения в ее защиту, что ее появление было повторением ее встречи с детективом и мной наедине ранее в тот же день, когда я вспомнил, что этот разговор был настолько личным, что даже намек на него мог бы быть неуклюжим, вызывая любопытство. Поэтому я промолчал.
7 unread messages
We stood up to go to the sick-room ; but as we took our way through the dimly-lighted corridor I could not help thinking , again and again , and again -- ay , and for many a day after -- how strange it was that she had interrupted me on two such occasions when touching on such a theme .

Мы встали, чтобы пойти в палату больного; но пока мы шли по тускло освещенному коридору, я не мог не думать, снова и снова, и снова — да, и еще много дней спустя — как странно было, что она дважды перебивала меня, когда затрагивала такая тема.
8 unread messages
There was certainly some strange web of accidents , in whose meshes we were all involved .

Конечно, существовала какая-то странная паутина случайностей, в которую мы все были вовлечены.
9 unread messages
That night everything went well . Knowing that Miss Trelawny herself was not on guard , Doctor Winchester and I doubled our vigilance . The Nurses and Mrs. Grant kept watch , and the Detectives made their visit each quarter of an hour . All night the patient remained in his trance . He looked healthy , and his chest rose and fell with the easy breathing of a child . But he never stirred ; only for his breathing he might have been of marble . Doctor Winchester and I wore our respirators , and irksome they were on that intolerably hot night . Between midnight and three o'clock I felt anxious , and had once more that creepy feeling to which these last few nights had accustomed me ; but the grey of the dawn , stealing round the edges of the blinds , came with inexpressible relief , followed by restfulness , went through the household . During the hot night my ears , strained to every sound , had been almost painfully troubled ; as though my brain or sensoria were in anxious touch with them . Every breath of the Nurse or the rustle of her dress ; every soft pat of slippered feet , as the Policeman went his rounds ; every moment of watching life , seemed to be a new impetus to guardianship . Something of the same feeling must have been abroad in the house ; now and again I could hear upstairs the sound of restless feet , and more than once downstairs the opening of a window . With the coming of the dawn , however , all this ceased , and the whole household seemed to rest . Doctor Winchester went home when Sister Doris came to relieve Mrs. Grant .

В ту ночь все прошло хорошо. Зная, что сама мисс Трелони не на страже, мы с доктором Винчестером удвоили бдительность. Медсестры и миссис Грант дежурили, а детективы приходили каждые четверть часа. Всю ночь пациент оставался в трансе. Он выглядел здоровым, а его грудь поднималась и опускалась с легким дыханием ребенка. Но он ни разу не пошевелился; только благодаря своему дыханию он мог быть мраморным. Мы с доктором Винчестером носили респираторы, и в ту невыносимо жаркую ночь они были утомительны. Между полуночью и тремя часами я почувствовал тревогу и снова испытал то жуткое чувство, к которому меня приучили эти последние несколько ночей; но серость зари, прокрадываясь из-за краев жалюзи, пришла с невыразимым облегчением, а за ним и спокойствием, пронеслось по дому. В жаркую ночь мои уши, напряженные вслушиваясь в каждый звук, были почти болезненно обеспокоены; как будто мой мозг или сенсорика находились в тревожном контакте с ними. Каждое дыхание няни или шорох ее платья; каждый мягкий шлепок ног в тапочках, пока полицейский обходил свой обход; каждое мгновение наблюдения за жизнью казалось новым толчком к опеке. Что-то похожее, должно быть, ощущалось и в доме; время от времени я слышал наверху шум беспокойных шагов и не раз внизу — звук проема окна. Однако с наступлением рассвета все это прекратилось, и весь дом как будто успокоился. Доктор Винчестер ушел домой, когда сестра Дорис пришла сменить миссис Грант.
10 unread messages
He was , I think , a little disappointed or chagrined that nothing of an exceptional nature had happened during his long night vigil .

Я думаю, он был немного разочарован или огорчен тем, что за время его долгого ночного бдения не произошло ничего исключительного.
11 unread messages
At eight o'clock Miss Trelawny joined us , and I was amazed as well as delighted to see how much good her night 's sleep had done her . She was fairly radiant ; just as I had seen her at our first meeting and at the picnic . There was even a suggestion of colour in her cheeks , which , however , looked startlingly white in contrast with her black brows and scarlet lips . With her restored strength , there seemed to have come a tenderness even exceeding that which she had at first shown to her sick father . I could not but be moved by the loving touches as she fixed his pillows and brushed the hair from his forehead .

В восемь часов к нам присоединилась мисс Трелони, и я был поражен и обрадован, увидев, насколько хороший ночной сон принес ей пользу. Она была довольно сияющей; такой же, какой я видел ее при нашей первой встрече и на пикнике. На ее щеках даже появился румянец, который, однако, выглядел поразительно белым по контрасту с черными бровями и алыми губами. С ее восстановившимися силами, казалось, пришла нежность, даже превышающая ту, которую она вначале проявила к своему больному отцу. Меня не могли не тронуть любящие прикосновения, когда она поправляла ему подушки и убирала волосы со лба.
12 unread messages
I was wearied out myself with my long spell of watching ; and now that she was on guard I started off to bed , blinking my tired eyes in the full light and feeling the weariness of a sleepless night on me all at once .

Я сам утомился долгим наблюдением; и теперь, когда она была начеку, я пошел спать, моргая усталыми глазами при ярком свете и сразу ощущая на себе усталость бессонной ночи.
13 unread messages
I had a good sleep , and after lunch I was about to start out to walk to Jermyn Street , when I noticed an importunate man at the hall door . The servant in charge was the one called Morris , formerly the " odd man , " but since the exodus of the servants promoted to be butler pro tem . The stranger was speaking rather loudly , so that there was no difficulty in understanding his grievance . The servant man was respectful in both words and demeanour ; but he stood squarely in front of the great double door , so that the other could not enter .

Я хорошо выспался и после обеда собирался отправиться на Джермин-стрит, когда заметил у двери холла назойливого мужчину. Ответственным слугой был тот, кого звали Моррис, раньше он был «странным человеком», но после исхода слуг был назначен временным дворецким. Незнакомец говорил довольно громко, так что понять его недовольство не составило труда. Слуга был уважителен как в словах, так и в поведении; но он стоял прямо перед большой двойной дверью, так что другая не могла войти.
14 unread messages
The first words which I heard from the visitor sufficiently explained the situation :

Первые слова, которые я услышал от посетителя, достаточно объяснили ситуацию:
15 unread messages
" That 's all very well , but I tell you I must see Mr. Trelawny ! What is the use of your saying I ca n't , when I tell you I must . You put me off , and off , and off ! I came here at nine ; you said then that he was not up , and that as he was not well he could not be disturbed . I came at twelve ; and you told me again he was not up . I asked then to see any of his household ; you told me that Miss Trelawny was not up . Now I come again at three , and you tell me he is still in bed , and is not awake yet . Where is Miss Trelawny ? 'S he is occupied and must not be disturbed ! ' Well , she must be disturbed ! Or some one must . I am here about Mr. Trelawny 's special business ; and I have come from a place where servants always begin by saying No . 'N o ' is n't good enough for me this time ! I 've had three years of it , waiting outside doors and tents when it took longer to get in than it did into the tombs ; and then you would think , too , the men inside were as dead as the mummies . I 've had about enough of it , I tell you . And when I come home , and find the door of the man I 've been working for barred , in just the same way and with the same old answers , it stirs me up the wrong way . Did Mr. Trelawny leave orders that he would not see me when I should come ? "

«Все это очень хорошо, но я говорю вам, что мне необходимо увидеть мистера Трелони! Какой смысл в твоих словах «Я не могу», когда я говорю тебе, что должен. Ты меня отталкиваешь, и отталкиваешь, и отталкиваешь! Я пришел сюда в девять; вы тогда сказали, что он не встал и что, поскольку он нездоров, его нельзя беспокоить. Я пришел в двенадцать; и ты еще раз сказал мне, что он не встал. Тогда я попросил о встрече с кем-нибудь из его домашних; вы сказали мне, что мисс Трелони не встала. Теперь я прихожу снова в три, и вы говорите мне, что он еще в постели и еще не проснулся. Где мисс Трелони? — Она занята, и ее нельзя беспокоить! Ну, ее, должно быть, беспокоят! Или кто-то должен. Я здесь по особому делу мистера Трелони; и я пришел из места, где слуги всегда начинают со слова «нет». «Нет» на этот раз для меня недостаточно! Я провел в этом три года, ожидая у дверей и палаток, хотя проникновение внутрь занимало больше времени, чем в гробницы; и тогда вы тоже могли бы подумать, что люди внутри были такими же мертвыми, как и мумии. С меня хватит, говорю вам. И когда я прихожу домой и обнаруживаю, что дверь человека, на которого я работаю, заперта точно так же и с теми же старыми ответами, это меня расстраивает. Разве мистер Трелони оставил приказ не видеть меня, когда я приду?
16 unread messages
He paused and excitedly mopped his forehead . The servant answered very respectfully :

Он сделал паузу и взволнованно вытер лоб. Слуга ответил очень почтительно:
17 unread messages
" I am very sorry , sir , if in doing my duty I have given any offence .

«Мне очень жаль, сэр, если, выполняя свой долг, я чем-то обидел.
18 unread messages
But I have my orders , and must obey them . If you would like to leave any message , I will give it to Miss Trelawny ; and if you will leave your address , she can communicate with you if she wishes . " The answer came in such a way that it was easy to see that the speaker was a kind-hearted man , and a just one .

Но у меня есть приказы, и я должен им подчиняться. Если вы хотите оставить какое-нибудь сообщение, я передам его мисс Трелони; и если вы оставите свой адрес, она сможет связаться с вами, если пожелает». Ответ пришел таким образом, что было легко увидеть, что говорящий был человеком добросердечным и справедливым.
19 unread messages
" My good fellow , I have no fault to find with you personally ; and I am sorry if I have hurt your feelings . I must be just , even if I am angry . But it is enough to anger any man to find himself in the position I am . Time is pressing . There is not an hour -- not a minute -- to lose ! And yet here I am , kicking my heels for six hours ; knowing all the time that your master will be a hundred times angrier than I am , when he hears how the time has been fooled away . He would rather be waked out of a thousand sleeps than not see me just at present -- and before it is too late . My God ! it 's simply dreadful , after all I 've gone through , to have my work spoiled at the last and be foiled in the very doorway by a stupid flunkey ! Is there no one with sense in the house ; or with authority , even if he has n't got sense ? I could mighty soon convince him that your master must be awakened ; even if he sleeps like the Seven Sleepers -- "

«Мой добрый друг, я не имею к тебе никакой вины лично; и мне жаль, если я задел твои чувства. Я должен быть справедливым, даже если злюсь. Но достаточно разозлить любого человека, чтобы оказаться в моем положении. Время поджимает. Нельзя терять ни часа, ни минуты! И все же я здесь, ступаю по пятам уже шесть часов; зная все время, что твой хозяин разозлится во сто крат больше меня, когда услышит, как время упущено. Он предпочел бы разбудиться после тысячи снов, чем не увидеть меня прямо сейчас — и пока не стало слишком поздно. Боже мой! просто ужасно, после всего того, что я пережил, испортить в конце концов свою работу и быть потрепанным на пороге глупым лакеем! Нет ли в доме здравомыслящего человека? или с авторитетом, даже если у него нет здравого смысла? Очень скоро я мог бы убедить его, что твоего хозяина необходимо разбудить; даже если он спит, как Семь Спящих…»
20 unread messages
There was no mistaking the man 's sincerity , or the urgency and importance of his business ; from his point of view at any rate . I stepped forward .

Нельзя было сомневаться ни в искренности этого человека, ни в срочности и важности его дела; с его точки зрения, во всяком случае. Я шагнул вперед.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому