Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
' There are more things in Heaven and earth ... Than are dreamt of in your philosophy . '

«На небе и на земле есть больше вещей..., чем мечтает ваша философия».
2 unread messages
" Let us take the ' Fact ' side first .

«Давайте сначала возьмем сторону «фактов».
3 unread messages
Here we have a man in his home ; amidst his own household ; plenty of servants of different classes in the house , which forbids the possibility of an organised attempt made from the servants " hall . He is wealthy , learned , clever . From his physiognomy there is no doubting that he is a man of iron will and determined purpose . His daughter -- his only child , I take it , a young girl bright and clever -- is sleeping in the very next room to his . There is seemingly no possible reason for expecting any attack or disturbance of any kind ; and no reasonable opportunity for any outsider to effect it . And yet we have an attack made ; a brutal and remorseless attack , made in the middle of the night . Discovery is made quickly ; made with that rapidity which in criminal cases generally is found to be not accidental , but of premeditated intent . The attacker , or attackers , are manifestly disturbed before the completion of their work , whatever their ultimate intent may have been . And yet there is no possible sign of their escape ; no clue , no disturbance of anything ; no open door or window ; no sound . Nothing whatever to show who had done the deed , or even that a deed has been done ; except the victim , and his surroundings incidental to the deed !

Вот человек у себя дома; среди своего дома; в доме большое количество прислуги разного сословия, что исключает возможность организованного покушения из прислуги. Он богат, образован, умен. Судя по его физиономии, нельзя сомневаться в том, что это человек железной воли и целеустремленности. Его дочь — его единственный ребенок, насколько я понимаю, молодая девушка умная и умная — спит в соседней с его комнатой комнате. По-видимому, нет никаких оснований ожидать какого-либо нападения или беспорядков любого рода; и нет разумной возможности для кого-либо извне осуществить это. И все же мы совершили нападение; жестокое и беспощадное нападение, совершенное посреди ночи. Открытие происходит быстро; произведено с той быстротой, которая в уголовных делах обычно оказывается не случайной, а преднамеренной. Злоумышленник или злоумышленники явно обеспокоены перед завершением своей работы, каковы бы ни были их конечные намерения. И все же нет никаких признаков их бегства; ни малейшего понятия, ничего не беспокоит; нет открытой двери или окна; без звука. Ничего, что указывало бы на то, кто совершил это дело, или даже на то, что дело было совершено; кроме жертвы и ее окружения, причастного к содеянному!
4 unread messages
" The next night a similar attempt is made , though the house is full of wakeful people ; and though there are on watch in the room and around it a detective officer , a trained nurse , an earnest friend , and the man 's own daughter .

«На следующую ночь предпринимается подобная попытка, хотя дом полон бодрствующих людей и хотя в комнате и вокруг нее дежурят детектив, обученная медсестра, искренний друг и собственная дочь этого человека.
5 unread messages
The nurse is thrown into a catalepsy , and the watching friend -- though protected by a respirator -- into a deep sleep . Even the detective is so far overcome with some phase of stupor that he fires off his pistol in the sick-room , and ca n't even tell what he thought he was firing at . That respirator of yours is the only thing that seems to have a bearing on the ' fact ' side of the affair . That you did not lose your head as the others did -- the effect in such case being in proportion to the amount of time each remained in the room -- points to the probability that the stupefying medium was not hypnotic , whatever else it may have been . But again , there is a fact which is contradictory . Miss Trelawny , who was in the room more than any of you -- for she was in and out all the time and did her share of permanent watching also -- did not seem to be affected at all . This would show that the influence , whatever it is , does not affect generally -- unless , of course , it was that she was in some way inured to it . If it should turn out that it be some strange exhalation from some of those Egyptian curios , that might account for it ; only , we are then face to face with the fact that Mr. Trelawny , who was most of all in the room -- who , in fact , lived more than half his life in it -- was affected worst of all . What kind of influence could it be which would account for all these different and contradictory effects ? No ! the more I think of this form of the dilemma , the more I am bewildered ! Why , even if it were that the attack , the physical attack , on Mr.

Медсестра впадает в каталепсию, а наблюдающий друг, хотя и защищенный респиратором, погружается в глубокий сон. Даже сыщик настолько охвачен какой-то фазой оцепенения, что стреляет из пистолета в палате больного и даже не может сказать, во что, по его мнению, он стрелял. Этот твой респиратор - единственное, что, кажется, имеет отношение к "фактической" стороне дела. То, что вы не потеряли голову, как другие (эффект в этом случае пропорционален количеству времени, которое каждый оставался в комнате), указывает на вероятность того, что одурманивающий медиум не был гипнотическим, каким бы оно ни было. Но опять же, есть факт, который противоречив. Мисс Трелони, которая бывала в комнате чаще, чем кто-либо из вас, — поскольку она все время то приходила, то уходила, а также вносила свою долю постоянного наблюдения — похоже, это нисколько не повлияло. Это показало бы, что влияние, какое бы оно ни было, не действует вообще — если, конечно, она не была каким-то образом к нему приучена. Если окажется, что это какое-то странное дыхание некоторых из этих египетских диковинок, это могло бы объяснить это; только тогда мы оказываемся лицом к лицу с тем фактом, что мистер Трелони, который больше всех находился в комнате — который, по сути, прожил в ней больше половины своей жизни — пострадал сильнее всего. Какого рода влияние могло бы объяснить все эти различные и противоречивые эффекты? Нет! чем больше я думаю об этой форме дилеммы, тем больше я сбиваюсь с толку! Почему, даже если бы это было нападение, физическое нападение на г-на?
6 unread messages
Trelawny had been made by some one residing in the house and not within the sphere of suspicion , the oddness of the stupefyings would still remain a mystery . It is not easy to put anyone into a catalepsy . Indeed , so far as is known yet in science , there is no way to achieve such an object at will . The crux of the whole matter is Miss Trelawny , who seems to be subject to none of the influences , or possibly of the variants of the same influence at work . Through all she goes unscathed , except for that one slight semi-faint . It is most strange ! "

Трелони был создан кем-то, кто проживал в доме и не находился в сфере подозрений, странность одурманивания все равно останется загадкой. Нелегко ввести кого-либо в каталепсию. Действительно, насколько известно науке, не существует способа достичь такой цели по своему желанию. Суть всего дела заключается в мисс Трелони, которая, похоже, не подвержена ни одному из влияний или, возможно, ни одному из вариантов того же влияния в действии. Несмотря на все это, она остается невредимой, за исключением одного легкого полуобморочного состояния. Это самое странное!»
7 unread messages
I listened with a sinking heart ; for , though his manner was not illuminative of distrust , his argument was disturbing . Although it was not so direct as the suspicion of the Detective , it seemed to single out Miss Trelawny as different from all others concerned ; and in a mystery to be alone is to be suspected , ultimately if not immediately . I thought it better not to say anything . In such a case silence is indeed golden ; and if I said nothing now I might have less to defend , or explain , or take back later . I was , therefore , secretly glad that his form of putting his argument did not require any answer from me -- for the present , at all events . Doctor Winchester did not seem to expect any answer -- a fact which , when I recognised it , gave my pleasure , I hardly knew why . He paused for a while , sitting with his chin in his hand , his eyes staring at vacancy , whilst his brows were fixed . His cigar was held limp between his fingers ; he had apparently forgotten it .

Я слушал с замиранием сердца; ибо, хотя его манера поведения не выражала недоверия, его аргументы вызывали беспокойство. Хотя оно и не было таким прямым, как подозрение детектива, оно, казалось, выделяло мисс Трелони среди всех остальных; а в тайне остаться одному — значит быть заподозренным, в конечном итоге, если не сразу. Я подумал, что лучше ничего не говорить. В таком случае молчание действительно золото; и если бы я ничего не сказал сейчас, мне, возможно, пришлось бы меньше защищаться, объяснять или брать обратно позже. Я был поэтому втайне рад, что его форма изложения своих аргументов не потребовала от меня никакого ответа — во всяком случае пока. Доктор Винчестер, казалось, не ожидал никакого ответа — факт, который, когда я осознал его, доставил мне удовольствие, хотя я даже не знал почему. Он остановился на некоторое время, сидя, подперев подбородок рукой, его глаза смотрели в пустоту, а брови были неподвижны. Его сигара безжизненно держалась между его пальцами; он, видимо, забыл об этом.
8 unread messages
In an even voice , as though commencing exactly where he had left off , he resumed his argument :

Ровным голосом, как будто начав именно с того места, на котором остановился, он возобновил свою аргументацию:
9 unread messages
" The other horn of the dilemma is a different affair altogether ; and if we once enter on it we must leave everything in the shape of science and experience behind us . I confess that it has its fascinations for me ; though at every new thought I find myself romancing in a way that makes me pull up suddenly and look facts resolutely in the face . I sometimes wonder whether the influence or emanation from the sick-room at times affects me as it did the others -- the Detective , for instance . Of course it may be that if it is anything chemical , any drug , for example , in vaporeal form , its effects may be cumulative . But then , what could there be that could produce such an effect ? The room is , I know , full of mummy smell ; and no wonder , with so many relics from the tomb , let alone the actual mummy of that animal which Silvio attacked . By the way , I am going to test him tomorrow ; I have been on the trace of a mummy cat , and am to get possession of it in the morning . When I bring it here we shall find out if it be a fact that racial instinct can survive a few thousand years in the grave . However , to get back to the subject in hand . These very mummy smells arise from the presence of substances , and combinations of substances , which the Egyptian priests , who were the learned men and scientists of their time , found by the experience of centuries to be strong enough to arrest the natural forces of decay .

«Другой рог дилеммы — это совсем другое дело; и если мы однажды вступим в него, нам придется оставить позади все, что касается науки и опыта. Признаюсь, это меня завораживает; хотя при каждой новой мысли я обнаруживаю, что завязываю роман, который заставляет меня внезапно остановиться и решительно посмотреть фактам в лицо. Иногда я задаюсь вопросом, влияет ли влияние или эманация из палаты больного на меня так же, как на других — например, на детектива. Конечно, может случиться так, что если это что-то химическое, любое лекарство, например, в паровой форме, его эффекты могут быть кумулятивными. Но тогда что же могло произвести такой эффект? Я знаю, что в комнате пахнет мумией; и неудивительно, что с таким количеством реликвий из гробницы, не говоря уже о настоящей мумии того животного, на которое напал Сильвио. Кстати, завтра я собираюсь его протестировать; Я выследил маму-кошку и должен завладеть ею утром. Когда я принесу это сюда, мы узнаем, действительно ли расовый инстинкт может выжить в могиле несколько тысяч лет. Однако вернемся к рассматриваемой теме. Эти самые запахи мумии возникают из-за присутствия веществ и комбинаций веществ, которые египетские жрецы, образованные люди и ученые своего времени, на основании многовекового опыта находили достаточно сильными, чтобы остановить естественные силы разложения.
10 unread messages
There must be powerful agencies at work to effect such a purpose ; and it is possible that we may have here some rare substance or combination whose qualities and powers are not understood in this later and more prosaic age . I wonder if Mr. Trelawny has any knowledge , or even suspicion , of such a kind ? I only know this for certain , that a worse atmosphere for a sick chamber could not possibly be imagined ; and I admire the courage of Sir James Frere in refusing to have anything to do with a case under such conditions . These instructions of Mr. Trelawny to his daughter , and from what you have told me , the care with which he has protected his wishes through his solicitor , show that he suspected something , at any rate . Indeed , it would almost seem as if he expected something to happen ... . I wonder if it would be possible to learn anything about that ! Surely his papers would show or suggest something ... . It is a difficult matter to tackle ; but it might have to be done . His present condition can not go on for ever ; and if anything should happen there would have to be an inquest . In such case full examination would have to be made into everything ... . As it stands , the police evidence would show a murderous attack more than once repeated . As no clue is apparent , it would be necessary to seek one in a motive . "

Для достижения этой цели должны действовать мощные агентства; и вполне возможно, что здесь мы имеем дело с каким-то редким веществом или сочетанием, качества и силы которого не поняты в этот более поздний и более прозаический век. Интересно, есть ли у мистера Трелони какие-либо сведения или даже подозрения о подобном? Я знаю только одно наверняка, что худшей атмосферы для больничной палаты нельзя было и вообразить; и я восхищаюсь смелостью сэра Джеймса Фрера, отказавшегося иметь какое-либо отношение к делу в таких условиях. Эти инструкции мистера Трелони своей дочери, а также то, что вы мне рассказали, и тщательность, с которой он защитил свои желания через своего адвоката, показывают, что он, во всяком случае, что-то подозревал. Действительно, казалось, что он ожидал, что что-то произойдет... . Интересно, можно ли будет узнать что-нибудь об этом! Наверняка его бумаги что-нибудь покажут или подскажут... Это трудный вопрос; но, возможно, это придется сделать. Его нынешнее состояние не может продолжаться вечно; и если что-нибудь случится, придется провести расследование. В таком случае придется все тщательно обследовать... . В нынешнем виде полицейские доказательства свидетельствуют о том, что убийственное нападение неоднократно повторялось. Поскольку никакой подсказки не видно, придется искать ее в мотиве».
11 unread messages
He was silent . The last words seemed to come in a lower and lower tone as he went on . It had the effect of hopelessness .

Он молчал. Последние слова, казалось, звучали все тише и тише, пока он продолжал. Это произвело эффект безнадежности.
12 unread messages
It came to me as a conviction that now was my time to find out if he had any definite suspicion ; and as if in obedience to some command , I asked :

Ко мне пришло убеждение, что теперь мне пора узнать, есть ли у него какие-то определенные подозрения; и, словно повинуясь какой-то команде, я спросил:
13 unread messages
" Do you suspect anyone ? " He seemed in a way startled rather than surprised as he turned his eyes on me :

— Вы кого-нибудь подозреваете? Он, казалось, был скорее поражен, чем удивлен, когда обратил на меня взгляд:
14 unread messages
" Suspect anyone ? Any thing , you mean . I certainly suspect that there is some influence ; but at present my suspicion is held within such limit . Later on , if there be any sufficiently definite conclusion to my reasoning , or my thinking -- for there are not proper data for reasoning -- I may suspect ; at present however -- "

«Подозревать кого-нибудь? Вы имеете в виду любую вещь. Я, конечно, подозреваю, что какое-то влияние есть; но в настоящее время мои подозрения находятся в этих пределах. Позднее, если к моим рассуждениям или моим размышлениям придет какой-либо достаточно определенный вывод (ибо для рассуждения нет надлежащих данных), я могу заподозрить; однако в настоящее время..."
15 unread messages
He stopped suddenly and looked at the door . There was a faint sound as the handle turned . My own heart seemed to stand still . There was over me some grim , vague apprehension . The interruption in the morning , when I was talking with the Detective , came back upon me with a rush .

Он внезапно остановился и посмотрел на дверь. При повороте ручки послышался слабый звук. Мое собственное сердце, казалось, остановилось. Меня охватило какое-то мрачное, смутное предчувствие. Прерывание утром, когда я разговаривал с детективом, внезапно настигло меня.
16 unread messages
The door opened , and Miss Trelawny entered the room .

Дверь открылась, и в комнату вошла мисс Трелони.
17 unread messages
When she saw us , she started back ; and a deep flush swept her face . For a few seconds she paused ; at such a time a few succeeding seconds seem to lengthen in geometrical progression . The strain upon me , and , as I could easily see , on the Doctor also , relaxed as she spoke :

Увидев нас, она отпрянула назад; и глубокий румянец охватил ее лицо. На несколько секунд она остановилась; в такое время несколько последующих секунд кажутся удлиняющимися в геометрической прогрессии. Напряжение, охватившее меня, и, как я легко мог видеть, Доктора тоже, расслабилось, когда она сказала:
18 unread messages
" Oh , forgive me , I did not know that you were engaged . I was looking for you , Doctor Winchester , to ask you if I might go to bed tonight with safety , as you will be here . I feel so tired and worn-out that I fear I may break down ; and tonight I would certainly not be of any use .

«Ой, прости меня, я не знала, что ты помолвлена. Я искал вас, доктор Винчестер, чтобы спросить, могу ли я спокойно лечь спать сегодня вечером, поскольку вы будете здесь. Я чувствую себя настолько усталым и измотанным, что боюсь сломаться; и сегодня вечером от меня точно не будет никакой пользы.
19 unread messages
" Doctor Winchester answered heartily :

Доктор Винчестер сердечно ответил:
20 unread messages
" Do ! Do go to bed by all means , and get a good night 's sleep . God knows ! you want it . I am more than glad you have made the suggestion , for I feared when I saw you tonight that I might have you on my hands a patient next . "

"Делать! Обязательно ложитесь спать и хорошо выспитесь. Бог знает! ты хочешь это. Я более чем рад, что вы сделали это предложение, потому что, когда я увидел вас сегодня вечером, я боялся, что в следующий раз вы станете моим пациентом».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому