Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" Morris , " I said , " you had better tell Miss Trelawny that this gentleman wants to see her particularly . If she is busy , ask Mrs. Grant to tell her .

— Моррис, — сказал я, — вам лучше сказать мисс Трелони, что этот джентльмен особенно хочет ее видеть. Если она занята, попросите миссис Грант сказать ей об этом.
2 unread messages
"

"
3 unread messages
" Very good , sir ! " he answered in a tone of relief , and hurried away .

«Очень хорошо, сэр!» - ответил он тоном облегчения и поспешил прочь.
4 unread messages
I took the stranger into the little boudoir across the hall . As we went he asked me :

Я провел незнакомца в маленький будуар напротив холла. Пока мы шли, он спросил меня:
5 unread messages
" Are you the secretary ? "

«Вы секретарь?»
6 unread messages
" No ! I am a friend of Miss Trelawny 's . My name is Ross . "

"Нет! Я друг мисс Трелони. Меня зовут Росс».
7 unread messages
" Thank you very much , Mr. Ross , for your kindness ! " he said . " My name is Corbeck . I would give you my card , but they do n't use cards where I 've come from . And if I had had any , I suppose they , too , would have gone last night -- "

«Большое спасибо, мистер Росс, за вашу доброту!» он сказал. «Меня зовут Корбек. Я бы дал вам свою карточку, но там, откуда я родом, карточками не пользуются. А если бы они у меня были, я полагаю, они тоже ушли бы вчера вечером…»
8 unread messages
He stopped suddenly , as though conscious that he had said too much . We both remained silent ; as we waited I took stock of him . A short , sturdy man , brown as a coffee-berry ; possibly inclined to be fat , but now lean exceedingly . The deep wrinkles in his face and neck were not merely from time and exposure ; there were those unmistakable signs where flesh or fat has fallen away , and the skin has become loose . The neck was simply an intricate surface of seams and wrinkles , and sun-scarred with the burning of the Desert . The Far East , the Tropic Seasons , and the Desert -- each can have its colour mark . But all three are quite different ; and an eye which has once known , can thenceforth easily distinguish them . The dusky pallor of one ; the fierce red-brown of the other ; and of the third , the dark , ingrained burning , as though it had become a permanent colour . Mr. Corbeck had a big head , massive and full ; with shaggy , dark red-brown hair , but bald on the temples .

Он внезапно остановился, как будто сознавая, что сказал слишком много. Мы оба молчали; пока мы ждали, я оглядел его. Невысокий, крепкий мужчина, коричневый, как кофейная ягода; возможно, склонен к полноте, но сейчас чрезвычайно худой. Глубокие морщины на его лице и шее возникли не просто от времени и воздействия; были те безошибочные признаки, когда плоть или жир отпадали, а кожа обвисала. Шея представляла собой просто сложную поверхность из швов и морщин, покрытую шрамами от солнца в пустыне. Дальний Восток, тропические времена года и пустыня — у каждого может быть свой цветовой знак. Но все трое совершенно разные; и глаз, однажды познавший, теперь может легко различать их. Тусклая бледность одного; яростный красно-коричневый цвет другого; а в третьем — темное, укоренившееся горение, как будто оно стало постоянным цветом. У мистера Корбека была большая голова, массивная и полная; с лохматыми, темно-рыже-каштановыми волосами, но лысыми на висках.
9 unread messages
His forehead was a fine one , high and broad ; with , to use the terms of physiognomy , the frontal sinus boldly marked . The squareness of it showed " ratiocination " ; and the fulness under the eyes " language " . He had the short , broad nose that marks energy ; the square chin -- marked despite a thick , unkempt beard -- and massive jaw that showed great resolution .

Лоб у него был красивый, высокий и широкий; с, выражаясь терминами физиогномики, ярко обозначенной лобной пазухой. Его прямоугольность свидетельствовала о «рациональности»; и полнота под глазами «язык». У него был короткий, широкий нос, свидетельствующий об энергии; квадратный подбородок, заметный, несмотря на густую, неопрятную бороду, и массивную челюсть, демонстрирующую огромную решимость.
10 unread messages
" No bad man for the Desert ! " I thought as I looked .

«Нет плохого человека для Пустыни!» Я думал, пока смотрел.
11 unread messages
Miss Trelawny came very quickly . When Mr. Corbeck saw her , he seemed somewhat surprised . But his annoyance and excitement had not disappeared ; quite enough remained to cover up any such secondary and purely exoteric feeling as surprise . But as she spoke he never took his eyes off her ; and I made a mental note that I would find some early opportunity of investigating the cause of his surprise . She began with an apology which quite smoothed down his ruffled feelings :

Мисс Трелони пришла очень быстро. Когда мистер Корбек увидел ее, он, казалось, несколько удивился. Но его досада и волнение не исчезли; оставалось вполне достаточно, чтобы прикрыть такое вторичное и чисто экзотерическое чувство, как удивление. Но пока она говорила, он не сводил с нее глаз; и я мысленно отметил, что найду как можно скорее возможность выяснить причину его удивления. Она начала с извинений, которые весьма сгладили его взволнованные чувства:
12 unread messages
" Of course , had my Father been well you would not have been kept waiting . Indeed , had not I been on duty in the sick-room when you called the first time , I should have seen you at once . Now will you kindly tell me what is the matter which so presses ? " He looked at me and hesitated . She spoke at once :

«Конечно, если бы мой отец был здоров, вам бы не пришлось ждать. В самом деле, если бы я не дежурил в палате больного, когда вы позвонили в первый раз, я бы тотчас же вас увидел. А теперь, будьте любезны, расскажите мне, в чем дело, которое так важно?» Он посмотрел на меня и заколебался. Она сразу заговорила:
13 unread messages
" You may say before Mr. Ross anything which you can tell me . He has my fullest confidence , and is helping me in my trouble . I do not think you quite understand how serious my Father 's condition is . For three days he has not waked , or given any sign of consciousness ; and I am in terrible trouble about him .

«Вы можете сказать при мистере Россе все, что можете мне сказать. Он пользуется моим полным доверием и помогает мне в моей беде. Я думаю, вы не совсем понимаете, насколько серьезно состояние моего отца. В течение трех дней он не просыпался и не подавал никаких признаков сознания; и у меня из-за него ужасная беда.
14 unread messages
Unhappily I am in great ignorance of my Father and his life . I only came to live with him a year ago ; and I know nothing whatever of his affairs . I do not even know who you are , or in what way your business is associated with him . " She said this with a little deprecating smile , all conventional and altogether graceful ; as though to express in the most genuine way her absurd ignorance .

К несчастью, я совершенно не знаю своего Отца и его жизни. Я приехал к нему жить только год тому назад; и я ничего не знаю о его делах. Я даже не знаю, кто вы и каким образом ваш бизнес с ним связан». Она сказала это с легкой уничижительной улыбкой, вполне обычной и в целом изящной; как бы выражая самым искренним образом свое абсурдное невежество.
15 unread messages
He looked steadily at her for perhaps a quarter of a minute ; then he spoke , beginning at once as though his mind were made up and his confidence established :

Он пристально смотрел на нее, наверное, с четверть минуты; затем он заговорил, начав сразу, как будто его решение было принято и его уверенность утвердилась:
16 unread messages
" My name is Eugene Corbeck . I am a Master of Arts and Doctor of Laws and Master of Surgery of Cambridge ; Doctor of Letters of Oxford ; Doctor of Science and Doctor of Languages of London University ; Doctor of Philosophy of Berlin ; Doctor of Oriental Languages of Paris . I have some other degrees , honorary and otherwise , but I need not trouble you with them . Those I have name will show you that I am sufficiently feathered with diplomas to fly into even a sick-room . Early in life -- fortunately for my interests and pleasures , but unfortunately for my pocket -- I fell in with Egyptology . I must have been bitten by some powerful scarab , for I took it bad . I went out tomb-hunting ; and managed to get a living of a sort , and to learn some things that you ca n't get out of books . I was in pretty low water when I met your Father , who was doing some explorations on his own account ; and since then I have n't found that I have many unsatisfied wants .

«Меня зовут Юджин Корбек. Я магистр искусств, доктор юридических наук и магистр хирургии Кембриджского университета; доктор литературы Оксфорда; доктор наук и доктор языков Лондонского университета; доктор философии Берлина; Доктор восточных языков Парижа. У меня есть еще несколько степеней, почетных и других, но мне не стоит беспокоить вас ими. Те, кого я знаю, покажут вам, что я достаточно ослеплен дипломами, чтобы залететь даже в палату больного. В раннем возрасте — к счастью для моих интересов и удовольствий, но к несчастью для моего кармана — я увлекся египтологией. Должно быть, меня укусил какой-то могучий скарабей, потому что я плохо это воспринял. Я отправился на поиски гробниц; и сумел заработать на жизнь и научиться некоторым вещам, которые невозможно вынести из книг. Я был в довольно бедственном положении, когда встретил вашего отца, который проводил некоторые исследования самостоятельно; и с тех пор я не обнаружил, что у меня много неудовлетворенных желаний.
17 unread messages
He is a real patron of the arts ; no mad Egyptologist can ever hope for a better chief ! "

Он настоящий покровитель искусств; ни один сумасшедший египтолог не может надеяться на лучшего вождя!»
18 unread messages
He spoke with feeling ; and I was glad to see that Miss Trelawny coloured up with pleasure at the praise of her father . I could not help noticing , however , that Mr. Corbeck was , in a measure , speaking as if against time . I took it that he wished , while speaking , to study his ground ; to see how far he would be justified in taking into confidence the two strangers before him . As he went on , I could see that his confidence kept increasing . When I thought of it afterward , and remembered what he had said , I realised that the measure of the information which he gave us marked his growing trust .

Он говорил с чувством; и я был рад видеть, что мисс Трелони покраснела от удовольствия от похвалы своего отца. Однако я не мог не заметить, что г-н Корбек в какой-то мере говорил так, будто против времени. Я понял, что он хотел, говоря, изучить свою почву; чтобы увидеть, насколько он будет оправдан, доверившись двум незнакомцам перед ним. По мере того, как он продолжал, я видел, что его уверенность продолжала расти. Когда я подумал об этом позже и вспомнил, что он сказал, я понял, что объем информации, которую он нам дал, свидетельствует о его растущем доверии.
19 unread messages
" I have been several times out on expeditions in Egypt for your Father ; and I have always found it a delight to work for him . Many of his treasures -- and he has some rare ones , I tell you-he has procured through me , either by my exploration or by purchase -- or -- or -- otherwise . Your Father , Miss Trelawny , has a rare knowledge . He sometimes makes up his mind that he wants to find a particular thing , of whose existence -- if it still exists -- he has become aware ; and he will follow it all over the world till he gets it . I 've been on just such a chase now . "

«Я несколько раз был в экспедициях в Египет по поручению вашего отца, и мне всегда было приятно работать на него. Многие из своих сокровищ — а некоторые из них, говорю вам, у него есть редкие — он приобрел через меня, либо путем моего исследования, либо путем покупки — или — или — иным образом. Ваш отец, мисс Трелони, обладает редкими знаниями. Иногда он решает, что хочет найти особую вещь, о существовании которой — если она еще существует — ему стало известно; и он будет следовать за ним по всему миру, пока не получит его. Я сейчас преследую именно такую ​​погоню».
20 unread messages
He stopped suddenly , as suddenly as thought his mouth had been shut by the jerk of a string .

Он внезапно остановился, так же внезапно, как будто ему показалось, что его рот закрыли от рывка веревки.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому