Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
The first to get full self-command was Miss Trelawny . There was a haughty dignity in her bearing as she said :

Первой, кто обрел полное самообладание, была мисс Трелони. В ее поведении было высокомерное достоинство, когда она сказала:
2 unread messages
" Very well , Mrs. Grant ; let them go ! Pay them up to today , and a month 's wages . They have hitherto been very good servants ; and the occasion of their leaving is not an ordinary one . We must not expect much faithfulness from any one who is beset with fears . Those who remain are to have in future double wages ; and please send these to me presently when I send word . " Mrs. Grant bristled with smothered indignation ; all the housekeeper in her was outraged by such generous treatment of servants who had combined to give notice :

«Очень хорошо, миссис Грант, отпустите их! Выплатите им сегодняшнюю зарплату и месячную зарплату. До сих пор они были очень хорошими слугами; и повод их ухода не рядовой. Мы не должны ожидать большой верности от того, кто охвачен страхами. Те, кто останется, в будущем будут получать двойную заработную плату; и, пожалуйста, пришлите мне это сразу же, как только я пришлю известие». Миссис Грант ощетинилась от сдерживаемого негодования; вся экономка в ней возмутилась таким щедрым обращением с прислугой, объединившейся подать уведомление:
3 unread messages
" They do n't deserve it , miss ; them to go on so , after the way they have been treated here . Never in my life have I seen servants so well treated or anyone so good to them and gracious to them as you have been . They might be in the household of a King for treatment . And now , just as there is trouble , to go and act like this . It 's abominable , that 's what it is ! "

«Они этого не заслуживают, мисс, чтобы они продолжали так продолжаться, после того, как с ними здесь обошлись. Никогда в жизни я не видел, чтобы со слугами обращались так хорошо или с кем-то так добрым и милостивым к ним, как вы. Они могут находиться в доме короля на лечении. А теперь, как беда, пойти и поступить вот так. Это отвратительно, вот что это такое!»
4 unread messages
Miss Trelawny was very gentle with her , and smothered her ruffled dignity ; so that presently she went away with , in her manner , a lesser measure of hostility to the undeserving . In quite a different frame of mind she returned presently to ask if her mistress would like her to engage a full staff of other servants , or at any rate try to do so . " For you know , ma'am , " she went on , " when once a scare has been established in the servants ' hall , it 's wellnigh impossible to get rid of it .

Мисс Трелони была с ней очень нежна и скрывала ее взъерошенное достоинство; так что вскоре она ушла, по-своему, с меньшей враждебностью к недостойным. Совсем в другом настроении она вскоре вернулась, чтобы спросить, хочет ли ее госпожа, чтобы она наняла полный штат других слуг, или хотя бы попыталась это сделать. -- Ведь вы знаете, сударыня, -- продолжала она, -- когда в людской царит паника, избавиться от нее почти невозможно.
5 unread messages
Servants may come ; but they go away just as quick . There 's no holding them . They simply wo n't stay ; or even if they work out their month 's notice , they lead you that life that you wish every hour of the day that you had n't kept them . The women are bad enough , the huzzies ; but the men are worse ! " There was neither anxiety nor indignation in Miss Trelawny 's voice or manner as she said :

Могут прийти слуги; но они уходят так же быстро. Их не удержать. Они просто не останутся; или даже если они отработают месячное уведомление, они будут вести ту жизнь, которую вы желаете каждый час дня, чтобы вы их не соблюдали. Женщины и так плохи, эти дураки; но мужчины хуже!" В голосе и манерах мисс Трелони не было ни тревоги, ни негодования, когда она сказала:
6 unread messages
" I think , Mrs. Grant , we had better try to do with those we have . Whilst my dear Father is ill we shall not be having any company , so that there will be only three now in the house to attend to . If those servants who are willing to stay are not enough , I should only get sufficient to help them to do the work . It will not , I should think , be difficult to get a few maids ; perhaps some that you know already . And please bear in mind , that those whom you get , and who are suitable and will stay , are henceforth to have the same wages as those who are remaining . Of course , Mrs. Grant , you well enough understand that though I do not group you in any way with the servants , the rule of double salary applies to you too . " As she spoke she extended her long , fine-shaped hand , which the other took and then , raising it to her lips , kissed it impressively with the freedom of an elder woman to a younger . I could not but admire the generosity of her treatment of her servants . In my mind I endorsed Mrs.

«Я думаю, миссис Грант, нам лучше попытаться распорядиться тем, что у нас есть. Пока мой дорогой отец болен, у нас не будет никакой компании, так что теперь в доме будут только трое, за которыми нужно будет присматривать. Если тех слуг, которые готовы остаться, недостаточно, мне нужно только получить достаточно, чтобы помочь им выполнить работу. Я думаю, не составит труда раздобыть несколько горничных; возможно, некоторые из них вы уже знаете. И, пожалуйста, имейте в виду, что те, кого вы получите, кто пригоден и останется, отныне будут получать ту же заработную плату, что и те, кто останется. Конечно, миссис Грант, вы прекрасно понимаете, что хотя я никоим образом не отношу вас к слугам, правило двойной зарплаты распространяется и на вас. Говоря это, она протянула свою длинную, изящную руку, которую другая взяла, а затем, поднеся к губам, впечатляюще поцеловала ее со свободой старшей женщины младшей. Я не мог не восхититься щедростью ее обращения со своими слугами. Мысленно я поддержал госпожу.
7 unread messages
Grant 's sotto voce remark as she left the room :

Заявление Гранта вполголоса, когда она выходила из комнаты:
8 unread messages
" No wonder the house is like a King 's house , when the mistress is a Princess ! "

«Неудивительно, что дом похож на дом короля, если хозяйка — принцесса!»
9 unread messages
" A Princess ! " That was it . The idea seemed to satisfy my mind , and to bring back in a wave of light the first moment when she swept across my vision at the ball in Belgrave Square . A queenly figure ! tall and slim , bending , swaying , undulating as the lily or the lotos . Clad in a flowing gown of some filmy black material shot with gold . For ornament in her hair she wore an old Egyptian jewel , a tiny crystal disk , set between rising plumes carved in lapis lazuli . On her wrist was a broad bangle or bracelet of antique work , in the shape of a pair of spreading wings wrought in gold , with the feathers made of coloured gems . For all her gracious bearing toward me , when our hostess introduced me , I was then afraid of her . It was only when later , at the picnic on the river , I had come to realise her sweet and gentle , that my awe changed to something else .

"Принцесса!" Вот и все. Эта идея, казалось, удовлетворила мой разум и вернула волной света тот первый момент, когда она пронеслась перед моим взором на балу на Белгрейв-сквер. Королевская фигура! высокий и стройный, сгибающийся, покачивающийся, волнистый, как лилия или лотос. Одета в струящееся платье из какого-то тонкого черного материала, украшенного золотом. В качестве украшения для волос она носила старую египетскую драгоценность — крошечный хрустальный диск, установленный между поднимающимися перьями, вырезанными из лазурита. На ее запястье был широкий браслет старинной работы в форме пары распростертых крыльев, отделанных золотом, с перьями из цветных драгоценных камней. При всем ее благосклонном отношении ко мне, когда хозяйка представила меня, я тогда ее боялся. И только когда позже, на пикнике на реке, я осознал ее милость и нежность, мой трепет сменился чем-то другим.
10 unread messages
For a while she sat , making some notes or memoranda . Then putting them away , she sent for the faithful servants . I thought that she had better have this interview alone , and so left her . When I came back there were traces of tears in her eyes .

Некоторое время она сидела, делая какие-то заметки или заметки. Затем, отложив их, она послала за верными слугами. Я подумал, что ей лучше провести это интервью одной, и оставил ее. Когда я вернулся, в ее глазах были следы слез.
11 unread messages
The next phase in which I had a part was even more disturbing , and infinitely more painful . Late in the afternoon Sergeant Daw came into the study where I was sitting . After closing the door carefully and looking all round the room to make certain that we were alone , he came close to me .

Следующий этап, в котором я принял участие, был еще более тревожным и бесконечно более болезненным. Поздно вечером в кабинет, где я сидел, вошел сержант Доу. Тщательно закрыв дверь и оглядев комнату, чтобы убедиться, что мы одни, он подошел ко мне.
12 unread messages
" What is it ? " I asked him . " I see you wish to speak to me privately . "

"Что это такое?" Я спросил его. «Я вижу, вы хотите поговорить со мной наедине».
13 unread messages
" Quite so , sir ! May I speak in absolute confidence ? "

«Совершенно верно, сэр! Могу ли я говорить абсолютно конфиденциально?»
14 unread messages
" Of course you may . In anything that is for the good of Miss Trelawny -- and of course Mr. Trelawny -- you may be perfectly frank . I take it that we both want to serve them to the best of our powers . " He hesitated before replying :

"Конечно вы можете. Во всем, что делается на благо мисс Трелони — и, конечно же, мистера Трелони — вы можете быть совершенно откровенны. Я так понимаю, мы оба хотим служить им изо всех сил». Он поколебался, прежде чем ответить:
15 unread messages
" Of course you know that I have my duty to do ; and I think you know me well enough to know that I will do it . I am a policeman -- a detective ; and it is my duty to find out the facts of any case I am put on , without fear or favour to anyone . I would rather speak to you alone , in confidence if I may , without reference to any duty of anyone to anyone , except mine to Scotland Yard . "

«Конечно, вы знаете, что у меня есть свой долг, и я думаю, вы знаете меня достаточно хорошо, чтобы знать, что я его выполню. Я полицейский — сыщик; и мой долг - без страха и благосклонности к кому-либо выяснить факты любого дела, которое мне возбуждают. Я предпочел бы поговорить с вами наедине, если можно, конфиденциально, без ссылки на какие-либо обязанности кого-либо перед кем-либо, кроме моих перед Скотленд-Ярдом».
16 unread messages
" Of course ! of course ! " I answered mechanically , my heart sinking , I did not know why . " Be quite frank with me . I assure you of my confidence . "

"Конечно! конечно!" Я ответил машинально, мое сердце замирало, я не знал почему. «Будьте со мной откровенны. Я заверяю вас в своей уверенности».
17 unread messages
" Thank you , sir . I take it that what I say is not to pass beyond you -- not to anyone . Not to Miss Trelawny herself , or even to Mr. Trelawny when he becomes well again . "

"Спасибо, сэр. Я так понимаю, то, что я говорю, не должно выйти за рамки вас — ни для кого. Ни самой мисс Трелони, ни даже мистеру Трелони, когда он снова поправится».
18 unread messages
" Certainly , if you make it a condition ! " I said a little more stiffly . The man recognised the change in my voice or manner , and said apologetically :

«Конечно, если вы поставите это условием!» Я сказал немного жестче. Мужчина заметил перемену в моем голосе и поведении и сказал извиняющимся тоном:
19 unread messages
" Excuse me , sir , but I am going outside my duty in speaking to you at all on the subject . I know you , however , of old ; and I feel that I can trust you . Not your word , sir , that is all right ; but your discretion ! "

«Извините, сэр, но я выхожу за пределы своих обязанностей, говоря с вами на эту тему. Я знаю тебя, однако, по старине; и я чувствую, что могу доверять тебе. Не ваше слово, сэр, это нормально; но на ваше усмотрение!»
20 unread messages
I bowed .

Я поклонился.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому