Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" Go on ! " I said . He began at once :

"Продолжать!" Я сказал. Он сразу начал:
2 unread messages
" I have gone over this case , sir , till my brain begins to reel ; but I ca n't find any ordinary solution of it . At the time of each attempt no one has seemingly come into the house ; and certainly no one has got out . What does it strike you is the inference ? "

«Я обдумывал это дело, сэр, до тех пор, пока у меня не закружилась голова; но я не могу найти никакого обычного решения. Во время каждой попытки в дом, по-видимому, никто не входил; и уж точно никто не выбрался. Что вас поражает, так это вывод?»
3 unread messages
" That the somebody -- or the something -- was in the house already , " I answered , smiling in spite of myself .

«Что кто-то — или что-то — уже было в доме», — ответил я, невольно улыбаясь.
4 unread messages
" That 's just what I think , " he said , with a manifest sigh of relief . " Very well ! Who can be that someone ? "

«Я так думаю», — сказал он с явным вздохом облегчения. "Очень хорошо! Кто может быть этим кем-то?»
5 unread messages
" 'S omeone , or something , ' was what I said , " I answered .

«Кто-то или что-то» — вот что я сказал, — ответил я.
6 unread messages
" Let us make it 's omeone , ' Mr. Ross ! That cat , though he might have scratched or bit , never pulled the old gentleman out of bed , and tried to get the bangle with the key off his arm . Such things are all very well in books where your amateur detectives , who know everything before it 's done , can fit them into theories ; but in Scotland Yard , where the men are n't all idiots either , we generally find that when crime is done , or attempted , it 's people , not things , that are at the bottom of it . "

«Давайте сделаем это кем-то, мистер Росс! Этот кот, хоть и царапался или кусался, но так и не вытащил старика из постели и попытался ключом снять с его руки браслет. Подобные вещи очень хорошо описаны в книгах, где ваши детективы-любители, знающие все еще до того, как дело будет сделано, могут сложить их в теории; но в Скотланд-Ярде, где мужчины тоже не все идиоты, мы обычно обнаруживаем, что когда преступление совершается или предпринимается попытка, в основе всего этого лежат люди, а не вещи».
7 unread messages
" Then make it ' people ' by all means , Sergeant . "

«Тогда обязательно называйте это «люди», сержант».
8 unread messages
" We were speaking of 's omeone , ' sir . "

«Мы говорили о «ком-то», сэр».
9 unread messages
" Quite right .

"Совершенно верно.
10 unread messages
Someone , be it ! "

Кто-нибудь, будь это!»
11 unread messages
" Did it ever strike you , sir , that on each of the three separate occasions where outrage was effected , or attempted , there was one person who was the first to be present and to give the alarm ? "

- Вам когда-нибудь приходило в голову, сэр, что в каждом из трех отдельных случаев, когда совершалось или предпринималось насилие, был один человек, который первым присутствовал и поднимал тревогу?
12 unread messages
" Let me see ! Miss Trelawny , I believe , gave the alarm on the first occasion . I was present myself , if fast asleep , on the second ; and so was Nurse Kennedy . When I woke there were several people in the room ; you were one of them . I understand that on that occasion also Miss Trelawny was before you . At the last attempt I was Miss Trelawny fainted . I carried her out and went back . In returning , I was first ; and I think you were close behind me . "

"Дайте-ка подумать! Мисс Трелони, кажется, подняла тревогу в первый раз. Я сам присутствовал, хотя и крепко спал, во второй раз; и медсестра Кеннеди тоже. Когда я проснулся, в комнате было несколько человек; ты был одним из них. Насколько я понимаю, в тот раз перед вами также была мисс Трелони. При последней попытке мисс Трелони упала в обморок. Я вынес ее и пошел обратно. Возвращаясь, я был первым; и я думаю, что ты был рядом со мной».
13 unread messages
Sergeant Daw thought for a moment before replying :

Сержант Доу на мгновение задумался, прежде чем ответить:
14 unread messages
" She was present , or first , in the room on all the occasions ; there was only damage done in the first and second ! "

«Она присутствовала или была первой в комнате во всех случаях; в первом и втором случае был нанесен только ущерб!»
15 unread messages
The inference was one which I , as a lawyer , could not mistake . I thought the best thing to do was to meet it half-way . I have always found that the best way to encounter an inference is to cause it to be turned into a statement .

Вывод был таким, в котором я, как юрист, не мог ошибиться. Я подумал, что лучше всего пойти навстречу. Я всегда считал, что лучший способ столкнуться с умозаключением — превратить его в утверждение.
16 unread messages
" You mean , " I said , " that as on the only occasions when actual harm was done , Miss Trelawny 's being the first to discover it is a proof that she did it ; or was in some way connected with the attempt , as well as the discovery ? "

- Вы имеете в виду, - сказал я, - что, как и в тех единственных случаях, когда был причинен реальный вред, то, что мисс Трелони первой обнаружила это, является доказательством того, что она это сделала; или была каким-то образом связана с покушением, а также открытие?"
17 unread messages
" I did n't venture to put it as clear as that ; but that is where the doubt which I had leads .

«Я не осмелился выразить это так ясно; но вот к чему ведет мое сомнение.
18 unread messages
" Sergeant Daw was a man of courage ; he evidently did not shrink from any conclusion of his reasoning on facts .

«Сержант Доу был мужественным человеком; он, очевидно, не уклонялся от любых выводов своих рассуждений на основе фактов.
19 unread messages
We were both silent for a while . Fears began crowding in on my own mind . Not doubts of Miss Trelawny , or of any act of hers ; but fears lest such acts should be misunderstood . There was evidently a mystery somewhere ; and if no solution to it could be found , the doubt would be cast on someone . In such cases the guesses of the majority are bound to follow the line of least resistance ; and if it could be proved that any personal gain to anyone could follow Mr. Trelawny 's death , should such ensue , it might prove a difficult task for anyone to prove innocence in the face of suspicious facts . I found myself instinctively taking that deferential course which , until the plan of battle of the prosecution is unfolded , is so safe an attitude for the defence . It would never do for me , at this stage , to combat any theories which a detective might form . I could best help Miss Trelawny by listening and understanding . When the time should come for the dissipation and obliteration of the theories , I should be quite willing to use all my militant ardour , and all the weapons at my command .

Мы оба некоторое время молчали. Страхи начали толпиться в моем сознании. Никаких сомнений в мисс Трелони или в каком-либо ее поступке; но опасается, что такие действия будут неправильно поняты. Очевидно, где-то была тайна; и если бы решение этой проблемы не было найдено, сомнение было бы брошено на кого-то. В таких случаях догадки большинства неизбежно следуют по линии наименьшего сопротивления; и если бы можно было доказать, что за смертью г-на Трелони может последовать какая-либо личная выгода для кого-либо, если бы она последовала, для кого-либо могло бы оказаться трудной задачей доказать невиновность перед лицом подозрительных фактов. Я обнаружил, что инстинктивно придерживаюсь той почтительной линии, которая, пока не развернут план сражения обвинения, является столь безопасной позицией для защиты. На данном этапе мне было бы бесполезно бороться с любыми теориями, которые мог бы сформировать детектив. Лучше всего я смогу помочь мисс Трелони, если выслушаю и пойму. Когда придет время рассеять и уничтожить теории, я буду вполне готов использовать весь свой воинственный пыл и все оружие, которым располагаю.
20 unread messages
" You will of course do your duty , I know , " I said , " and without fear . What course do you intend to take ? "

«Вы, конечно, выполните свой долг, я знаю, — сказал я, — и без страха. Какой курс вы намерены пройти?»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому