Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" But , my dear young lady -- Your Father 's wishes ! -- Confidence between father and child -- "

«Но, моя дорогая юная леди, по желанию Вашего Отца! — Доверие между отцом и ребенком…»
2 unread messages
Here she interrupted him ; there was a tinge of red in her pale cheeks as she did so :

Здесь она прервала его; при этом ее бледные щеки покраснели:
3 unread messages
" Do you really think that applies to the present circumstances , Mr. Marvin ? My Father never told me anything of his affairs ; and I can now , in this sad extremity , only learn his wishes through a gentleman who is a stranger to me and of whom I never even heard till I got my Father 's letter , written to be shown to me only in extremity . Mr. Ross is a new friend ; but he has all my confidence , and I should like him to be present . Unless , of course , " she added , " such a thing is forbidden by my Father . Oh ! forgive me , Mr. Marvin , if I seem rude ; but I have been in such dreadful trouble and anxiety lately , that I have hardly command of myself . " She covered her eyes with her hand for a few seconds ; we two men looked at each other and waited , trying to appear unmoved . She went on more firmly ; she had recovered herself :

«Вы действительно думаете, что это применимо к нынешним обстоятельствам, мистер Марвин? Мой отец никогда ничего не рассказывал мне о своих делах; и теперь, в этой печальной крайности, я могу узнать его желания только через джентльмена, который мне незнаком и о котором я даже не слышал, пока не получил письмо моего Отца, написанное для того, чтобы его показали мне только в крайнем случае. Мистер Росс — новый друг; но я полностью доверяю ему, и мне бы хотелось, чтобы он присутствовал. Если, конечно, — добавила она, — такое не запретит мой Отец. Ой! простите меня, мистер Марвин, если я покажусь грубым; но в последнее время я был в таком ужасном беспокойстве и тревоге, что едва мог владеть собой». Она закрыла глаза рукой на несколько секунд; мы, двое мужчин, смотрели друг на друга и ждали, стараясь казаться равнодушными. Она продолжила более твердо; она пришла в себя:
4 unread messages
" Please ! please do not think I am ungrateful to you for your kindness in coming here and so quickly .

"Пожалуйста! пожалуйста, не думайте, что я неблагодарен вам за то, что вы любезно пришли сюда и так быстро.
5 unread messages
I really am grateful ; and I have every confidence in your judgment . If you wish , or think it best , we can be alone . " I stood up ; but Mr. Marvin made a dissentient gesture . He was evidently pleased with her attitude ; there was geniality in his voice and manner as he spoke :

Я действительно благодарен; и я полностью уверен в вашем суждении. Если хочешь или считаешь так лучше, мы можем побыть одни». Я встал; но г-н Марвин сделал жест несогласия. Он был явно доволен ее отношением; Когда он говорил, в его голосе и манере была искренность:
6 unread messages
" Not at all ! Not at all ! There is no restriction on your Father 's part ; and on my own I am quite willing . Indeed , all told , it may be better . From what you have said of Mr. Trelawny 's illness , and the other -- incidental -- matters , it will be well in case of any grave eventuality , that it was understood from the first , that circumstances were ruled by your Father 's own imperative instructions . For , please understand me , his instructions are imperative -- most imperative . They are so unyielding that he has given me a Power of Attorney , under which I have undertaken to act , authorising me to see his written wishes carried out . Please believe me once for all , that he intended fully everything mentioned in that letter to you ! Whilst he is alive he is to remain in his own room ; and none of his property is to be removed from it under any circumstances whatever . He has even given an inventory of the articles which are not to be displaced . "

"Нисколько! Нисколько! Со стороны вашего Отца нет никаких ограничений; и сам я вполне готов. Действительно, в целом может быть и лучше. Судя по тому, что вы сказали о болезни мистера Трелони и других — второстепенных — вопросах, в случае каких-либо серьезных событий будет хорошо, если с самого начала будет понятно, что обстоятельства управляются настоятельными инструкциями вашего Отца. Потому что, пожалуйста, поймите меня, его наставления императивны, крайне императивны. Они настолько непреклонны, что он выдал мне доверенность, по которой я обязался действовать, уполномочивающую меня видеть исполнение его письменных желаний. Поверьте мне, пожалуйста, раз навсегда, что все, о чем говорилось в этом письме, он намеревался Вам в полной мере! Пока он жив, ему следует оставаться в своей комнате; и ничто из его имущества не может быть изъято из него ни при каких обстоятельствах. Он даже дал опись предметов, которые нельзя выносить».
7 unread messages
Miss Trelawny was silent .

Мисс Трелони молчала.
8 unread messages
She looked somewhat distressed ; so , thinking that I understood the immediate cause , I asked :

Она выглядела несколько расстроенной; поэтому, думая, что я понял непосредственную причину, я спросил:
9 unread messages
" May we see the list ? " Miss Trelawny 's face at once brightened ; but it fell again as the lawyer answered promptly -- he was evidently prepared for the question :

«Можем ли мы увидеть список?» Лицо мисс Трелони сразу просветлело; но оно упало снова, поскольку адвокат ответил быстро — он, видимо, был готов к вопросу:
10 unread messages
" Not unless I am compelled to take action on the Power of Attorney . I have brought that instrument with me . You will recognise , Mr. Ross " -- he said this with a sort of business conviction which I had noticed in his professional work , as he handed me the deed -- " how strongly it is worded , and how the grantor made his wishes apparent in such a way as to leave no loophole . It is his own wording , except for certain legal formalities ; and I assure you I have seldom seen a more iron-clad document . Even I myself have no power to make the slightest relaxation of the instructions , without committing a distinct breach of faith . And that , I need not tell you , is impossible . " He evidently added the last words in order to prevent an appeal to his personal consideration . He did not like the seeming harshness of his words , however , for he added :

«Нет, если только меня не заставят принять меры на основании доверенности. Я взял с собой этот инструмент. Вы поймете, мистер Росс, — он сказал это с некоторой деловой убежденностью, которую я заметил в его профессиональной деятельности, когда он вручал мне документ, — как решительно он сформулирован и как лицо, предоставляющее право, выразило свои желания в явной форме. таким образом, чтобы не оставлять лазеек. Это его собственная формулировка, за исключением некоторых юридических формальностей; и уверяю вас, я редко видел более железный документ. Даже я сам не в силах сделать ни малейшего послабления из инструкций, не совершив явного злоупотребления доверием. А это, мне не нужно вам говорить, невозможно». Последние слова он добавил, видимо, для того, чтобы не допустить обращения к его личному соображении. Однако ему не понравилась кажущаяся резкость его слов, и он добавил:
11 unread messages
" I do hope , Miss Trelawny , that you understand that I am willing -- frankly and unequivocally willing -- to do anything I can , within the limits of my power , to relieve your distress . But your Father had , in all his doings , some purpose of his own which he did not disclose to me . So far as I can see , there is not a word of his instructions that he had not thought over fully .

«Я очень надеюсь, мисс Трелони, что вы понимаете, что я готов — откровенно и недвусмысленно — сделать все, что в моих силах, в пределах своих сил, чтобы облегчить ваше горе. Но твой Отец во всех своих делах имел какую-то собственную цель, о которой он не открывал мне. Насколько я вижу, в его указаниях нет ни одного слова, которое бы он не продумал до конца.
12 unread messages
Whatever idea he had in his mind was the idea of a lifetime ; he had studied it in every possible phase , and was prepared to guard it at every point .

Какая бы идея ни пришла ему в голову, она была идеей всей его жизни; он изучил его на всех возможных этапах и был готов охранять его в любой момент.
13 unread messages
" Now I fear I have distressed you , and I am truly sorry for it ; for I see you have much -- too much -- to bear already . But I have no alternative . If you want to consult me at any time about anything , I promise you I will come without a moment 's delay , at any hour of the day or night . There is my private address , " he scribbled in his pocket-book as he spoke , " and under it the address of my club , where I am generally to be found in the evening . " He tore out the paper and handed it to her . She thanked him . He shook hands with her and with me and withdrew .

«Теперь я боюсь, что огорчил тебя, и искренне сожалею об этом, потому что вижу, что тебе уже предстоит многое — слишком многое — вынести. Но у меня нет альтернативы. Если вы захотите посоветоваться со мной в любое время о чем-нибудь, я обещаю вам, что приду без малейшего промедления, в любой час дня и ночи. Вот мой личный адрес, — записывал он во время разговора в бумажнике, — а под ним адрес моего клуба, где меня обычно можно найти по вечерам. Он вырвал листок и протянул ей. Она поблагодарила его. Он пожал ей и мне руки и удалился.
14 unread messages
As soon as the hall door was shut on him , Mrs. Grant tapped at the door and came in . There was such a look of distress in her face that Miss Trelawny stood up , deadly white , and asked her :

Как только дверь холла за ним закрылась, миссис Грант постучала в дверь и вошла. На ее лице отразилось такое отчаяние, что мисс Трелони встала, смертельно бледная, и спросила ее:
15 unread messages
" What is it , Mrs. Grant ? What is it ? Any new trouble ? "

«Что случилось, миссис Грант? Что это такое? Какие-нибудь новые проблемы?"
16 unread messages
" I grieve to say , miss , that the servants , all but two , have given notice and want to leave the house today . They have talked the matter over among themselves ; the butler has spoken for the rest . He says as how they are willing to forego their wages , and even to pay their legal obligations instead of notice ; but that go today they must . "

«С прискорбием сообщаю, мисс, что слуги, все, кроме двоих, предупредили и сегодня хотят покинуть дом. Они обсудили этот вопрос между собой; дворецкий высказался за остальное. Он говорит, что они готовы отказаться от своей заработной платы и даже выплатить свои юридические обязательства вместо уведомления; но сегодня они должны уйти».
17 unread messages
" What reason do they give ? "

«Какую причину они приводят?»
18 unread messages
" None , miss . They say as how they 're sorry , but that they 've nothing to say

«Нет, мисс. Они говорят, что им очень жаль, но им нечего сказать.
19 unread messages
I asked Jane , the upper housemaid , miss , who is not with the rest but stops on ; and she tells me confidential that they 've got some notion in their silly heads that the house is haunted ! "

Я спросил Джейн, старшую горничную, мисс, которая не с остальными, но остановилась; и она мне по секрету сообщает, что у них в глупых головах есть какое-то представление, что в доме обитают привидения!»
20 unread messages
We ought to have laughed , but we did n't . I could not look in Miss Trelawny 's face and laugh . The pain and horror there showed no sudden paroxysm of fear ; there was a fixed idea of which this was a confirmation . For myself , it seemed as if my brain had found a voice . But the voice was not complete ; there was some other thought , darker and deeper , which lay behind it , whose voice had not sounded as yet .

Нам следовало бы посмеяться, но мы этого не сделали. Я не мог смотреть в лицо мисс Трелони и смеяться. Боль и ужас там не выражали внезапного приступа страха; существовала устойчивая идея, подтверждением которой было это. Мне показалось, что мой мозг обрел голос. Но голос не был полным; за ней лежала какая-то другая мысль, более темная и глубокая, голос которой еще не звучал.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому