Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
It all seemed so real that I could hardly imagine that it had ever occurred before ; and yet each episode came , not as a fresh step in the logic of things , but as something expected . It is in such a wise that memory plays its pranks for good or ill ; for pleasure or pain ; for weal or woe . It is thus that life is bittersweet , and that which has been done becomes eternal .

Все это казалось настолько реальным, что я с трудом мог себе представить, что это когда-либо происходило раньше; и все же каждый эпизод возникал не как новый шаг в логике вещей, а как нечто ожидаемое. Именно таким образом память играет свои шутки во благо или во зло; ради удовольствия или боли; на счастье или горе. Именно поэтому жизнь горько-сладка, и то, что сделано, становится вечным.
2 unread messages
Again , the light skiff , ceasing to shoot through the lazy water as when the oars flashed and dripped , glided out of the fierce July sunlight into the cool shade of the great drooping willow branches I standing up in the swaying boat , she sitting still and with deft fingers guarding herself from stray twigs or the freedom of the resilience of moving boughs . Again , the water looked Again , we sat in the cool shade , with the myriad noises of nature both without and within our bower merging into that drowsy hum in whose sufficing environment the great world with its disturbing trouble , and its more disturbing joys , can be effectually forgotten . Again , in that blissful solitude the young girl lost the convention of her prim , narrow upbringing , and told me in a natural , dreamy way of the loneliness of her new life .

И снова легкий ялик, перестав проноситься по ленивой воде, как тогда, когда блеснули и капали весла, выскользнул из яростного июльского солнца в прохладную тень огромных поникших ивовых ветвей — я стою в покачивающейся лодке, она сидит неподвижно и ловкими пальцами она защищает себя от случайных веток или свободы упругости движущихся ветвей. И снова вода казалась золотисто-коричневой под покровом полупрозрачной зелени; а травянистый берег имел изумрудный оттенок. Мы снова сидели в прохладной тени, и мириады звуков природы как снаружи, так и внутри нашей беседки сливались с тем сонным гулом, в достаточном окружении которого можно фактически забыть о великом мире с его тревожащими тревогами и его еще более тревожными радостями. И снова в этом блаженном одиночестве молодая девушка утратила условность своего чопорного, ограниченного воспитания и естественно, мечтательно рассказала мне об одиночестве своей новой жизни.
3 unread messages
With an undertone of sadness she made me feel how in that spacious home each one of the household was isolated by the personal magnificence of her father and herself ; that there confidence had no altar , and sympathy no shrine ; and that there even her father 's face was as distant as the old country life seemed now . Once more , the wisdom of my manhood and the experience of my years laid themselves at the girl 's feet . It was seemingly their own doing ; for the individual " I " had no say in the matter , but only just obeyed imperative orders . And once again the flying seconds multiplied themselves endlessly . For it is in the arcana of dreams that existences merge and renew themselves , change and yet keep the same like the soul of a musician in a fugue . And so memory swooned , again and again , in sleep .

С оттенком печали она заставила меня почувствовать, как в этом просторном доме каждый из домашних был изолирован личным великолепием ее отца и ее самой; что там доверие не имело алтаря, а сочувствие не имело святилища; и что там даже лицо ее отца было таким же далеким, каким казалась теперь старая деревенская жизнь. И снова мудрость моего мужества и опыт моих лет легли к ногам девушки. По-видимому, это было их собственное дело; ибо индивидуальное «я» не имело права голоса в этом вопросе, а лишь подчинялось императивным приказам. И снова летящие секунды бесконечно множились. Ибо именно в тайнах сновидений существа сливаются и обновляются, изменяются и, тем не менее, остаются прежними — как душа музыканта в фуге. И вот память теряла сознание снова и снова во сне.
4 unread messages
It seems that there is never to be any perfect rest . Even in Eden the snake rears its head among the laden boughs of the Tree of Knowledge . The silence of the dreamless night is broken by the roar of the avalanche ; the hissing of sudden floods ; the clanging of the engine bell marking its sweep through a sleeping American town ; the clanking of distant paddles over the sea ... . Whatever it is , it is breaking the charm of my Eden . The canopy of greenery above us , starred with

Кажется, что идеального отдыха не будет никогда. Даже в Эдеме змея поднимает голову среди отягощенных ветвей Древа Познания. Тишину ночи без сновидений нарушает рев лавины; шипение внезапных наводнений; звон колокола двигателя, обозначающий его движение по спящему американскому городу; лязг далеких весл над морем... . Что бы это ни было, оно разрушает очарование моего Эдема. Полог зелени над нами, усеянный ромбовидными точками света, кажется, дрожит в непрерывном ритме лопастей; и беспокойный колокол, кажется, никогда не умолкнет... .
5 unread messages
All at once the gates of Sleep were thrown wide open , and my waking ears took in the cause of the disturbing sounds .

Внезапно врата сна широко распахнулись, и мои бодрствующие уши уловили причину тревожных звуков.
6 unread messages
Waking existence is prosaic enough there was somebody knocking and ringing at someone 's street door .

Существование наяву достаточно прозаично — кто-то стучал и звонил в чью-то уличную дверь.
7 unread messages
I was pretty well accustomed in my Jermyn Street chambers to passing sounds ; usually I did not concern myself , sleeping or waking , with the doings , however noisy , of my neighbours . But this noise was too continuous , too insistent , too imperative to be ignored . There was some active intelligence behind that ceaseless sound ; and some stress or need behind the intelligence . I was not altogether selfish , and at the thought of someone 's need I was , without premeditation , out of bed . Instinctively I looked at my watch . It was just three o'clock ; there was a faint edging of grey round the green blind which darkened my room . It was evident that the knocking and ringing were at the door of our own house ; and it was evident , too , that there was no one awake to answer the call . I slipped on my When I opened it there stood a dapper groom , with one hand pressed unflinchingly on the electric bell whilst with the other he raised a ceaseless clangour with the knocker . The instant he saw me the noise ceased ; one hand went up instinctively to the brim of his hat , and the other produced a letter from his pocket . A neat brougham was opposite the door , the horses were breathing heavily as though they had come fast . A policeman , with his night lantern still alight at his belt , stood by , attracted to the spot by the noise .

В своих покоях на Джермин-стрит я довольно хорошо привык к мимолетным звукам; обычно, ни во сне, ни наяву я не интересовался делами моих соседей, какими бы шумными они ни были. Но этот шум был слишком непрерывным, слишком настойчивым, слишком настойчивым, чтобы его можно было игнорировать. За этим непрерывным звуком скрывался какой-то активный разум; и за интеллектом стоит некоторый стресс или потребность. Я был не совсем эгоистичен и при мысли о чьей-то нужде непреднамеренно вставал с постели. Инстинктивно я посмотрел на часы. Было всего три часа; Вокруг зеленой шторы была слабая серая кайма, затемнявшая мою комнату. Видно было, что стук и звон раздавались у дверей нашего собственного дома; и было также очевидно, что никто не проснулся, чтобы ответить на звонок. Я надел халат и тапочки и спустился к двери в прихожую. Когда я открыл ее, там стоял щеголеватый конюх, одной рукой не дрогнувший сжимая электрический звонок, а другой он непрерывно звенел молотком. В тот момент, когда он увидел меня, шум прекратился; одна рука инстинктивно потянулась к полям шляпы, а другая вытащила из кармана письмо. Напротив двери стояла аккуратная карета, лошади тяжело дышали, как будто приехавшие быстро. Рядом стоял полицейский с зажженным на поясе ночным фонарем, привлеченный шумом.
8 unread messages
" Beg pardon , sir , I 'm sorry for disturbing you , but my orders was imperative ; I was not to lose a moment , but to knock and ring till someone came . May I ask you , sir , if Mr. Malcolm Ross lives here ? "

«Прошу прощения, сэр, извините, что побеспокоил вас, но мой приказ был настоятельным; я должен был не терять ни минуты, а стучать и звонить, пока кто-нибудь не придет. Могу ли я спросить вас, сэр, живет ли здесь мистер Малкольм Росс?
9 unread messages
" I am Mr. Malcolm Ross . "

«Я мистер Малкольм Росс».
10 unread messages
" Then this letter is for you , sir , and the bro'am is for you too , sir ! "

«Тогда это письмо для вас, сэр, и броам тоже для вас, сэр!»
11 unread messages
I took , with a strange curiosity , the letter which he handed to me . As a barrister I had had , of course , odd experiences now and then , including sudden demands upon my time ; but never anything like this . I stepped back into the hall , closing the door to , but leaving it ajar ; then I switched on the electric light . The letter was directed in a strange hand , a woman 's . It began at once without " dear sir " or any such address :

Я со странным любопытством взял письмо, которое он мне протянул. Конечно, в качестве адвоката у меня время от времени случались странные события, в том числе внезапные затраты моего времени; но никогда ничего подобного. Я вернулся в холл, закрыв дверь, но оставив ее приоткрытой; затем я включил электрический свет. Письмо было написано чужой рукой, женской. Началось сразу, без «уважаемого сэра» или какого-либо подобного обращения:
12 unread messages
" You said you would like to help me if I needed it ; and I believe you meant what you said . The time has come sooner than I expected . I am in dreadful trouble , and do not know where to turn , or to whom to apply . An attempt has , I fear , been made to murder my Father ; though , thank God , he still lives . But he is quite unconscious . The doctors and police have been sent for ; but there is no one here whom I can depend on . Come at once if you are able to ; and forgive me if you can . I suppose I shall realise later what I have done in asking such a favour ; but at present I can not think . Come ! Come at once ! MARGARET TRELAWNY .

«Вы сказали, что хотели бы помочь мне, если бы я в этом нуждался; и я верю, что вы имели в виду именно то, что сказали. Время пришло раньше, чем я ожидал. У меня ужасная беда, и я не знаю, куда обратиться и к кому обратиться. Боюсь, что была предпринята попытка убить моего Отца; хотя, слава богу, он еще жив. Но он совершенно без сознания. Выслали за врачами и полицией; но здесь нет никого, на кого я мог бы положиться. Приходите немедленно, если можете; и прости меня, если сможешь. Полагаю, позже я пойму, что я сделал, обратившись за такой услугой; но сейчас я не могу думать. Приходить! Приходите немедленно! МАРГАРЕТ ТРЕЛОНИ.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
Pain and exultation struggled in my mind as I read ; but the mastering thought was that she was in trouble and had called on me -- me ! My dreaming of her , then , was not altogether without a cause . I called out to the groom :

Пока я читал, в моей голове боролись боль и ликование; но главной мыслью было то, что она попала в беду и обратилась ко мне — ко мне! Значит, мой сон о ней был не без причины. Я окликнула жениха:
15 unread messages
" Wait ! I shall be with you in a minute ! " Then I flew upstairs .

"Ждать! Я буду с тобой через минуту!» Потом я полетел наверх.
16 unread messages
A very few minutes sufficed to wash and dress ; and we were soon driving through the streets as fast as the horses could go . It was market morning , and when we got out on Piccadilly there was an endless stream of carts coming from the west ; but for the rest the roadway was clear , and we went quickly . I had told the groom to come into the brougham with me so that he could tell me what had happened as we went along . He sat awkwardly , with his hat on his knees as he spoke .

Чтобы умыться и одеться, хватило нескольких минут; и вскоре мы ехали по улицам со всей возможной скоростью лошадей. Было рыночное утро, и когда мы вышли на Пикадилли, с запада шел нескончаемый поток телег; но в остальном дорога была свободна, и мы поехали быстро. Я велел конюху зайти со мной в карету, чтобы он рассказал мне, что произошло, пока мы едем. Он неловко сидел, положив шляпу на колени, и говорил.
17 unread messages
" Miss Trelawny , sir , sent a man to tell us to get out a carriage at once ; and when we was ready she come herself and gave me the letter and told Morgan -- the coachman , sir -- to fly . She said as I was to lose not a second , but to keep knocking till someone come . "

«Мисс Трелони, сэр, послала человека сказать нам, чтобы мы немедленно вышли из экипажа; и когда мы были готовы, она пришла сама, передала мне письмо и велела Моргану — кучеру, сэр — лететь. Она сказала, что я не должен терять ни секунды, а буду стучать, пока кто-нибудь не придет».
18 unread messages
" Yes , I know , I know -- you told me ! What I want to know is , why she sent for me . What happened in the house ? "

«Да, я знаю, знаю — ты мне говорил! Я хочу знать, почему она послала за мной. Что произошло в доме?»
19 unread messages
" I do n't quite know myself , sir ; except that master was found in his room senseless , with the sheets all bloody , and a wound on his head . He could n't be waked nohow . Twas Miss Trelawny herself as found him .

-- Я и сам не совсем знаю, сэр; кроме того, что хозяина нашли в своей комнате без чувств, с окровавленными простынями и с раной на голове. Его никак нельзя было разбудить. Его нашла сама мисс Трелони.
20 unread messages
" How did she come to find him at such an hour ? It was late in the night , I suppose ? "

«Как она нашла его в такой час? Полагаю, это было поздно ночью?»

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому