Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Брэм Стокер

Брэм Стокер
Проклятие мумии, или Камень Семи Звезд / The Curse of the Mummy, or the Stone of the Seven Stars B1

1 unread messages
" I do n't know , sir ; I did n't hear nothing at all of the details . "

— Не знаю-с, я вообще ничего не слышал из подробностей.
2 unread messages
As he could tell me no more , I stopped the carriage for a moment to let him get out on the box ; then I turned the matter over in my mind as I sat alone . There were many things which I could have asked the servant ; and for a few moments after he had gone I was angry with myself for not having used my opportunity . On second thought , however , I was glad the temptation was gone . I felt that it would be more delicate to learn what I wanted to know of Miss Trelawny 's surroundings from herself , rather than from her servants .

Поскольку он больше ничего не мог мне сказать, я на мгновение остановил карету, чтобы дать ему возможность выйти на козлы; затем я обдумывал этот вопрос, сидя один. Я мог бы о многом спросить слугу; и несколько мгновений после его ухода я злился на себя за то, что не воспользовался представившейся возможностью. Однако, если подумать, я был рад, что искушение исчезло. Я чувствовал, что было бы более деликатно узнать все, что я хотел знать о окружении мисс Трелони, от нее самой, а не от ее слуг.
3 unread messages
We bowled swiftly along Knightsbridge , the small noise of our well-appointed vehicle sounding hollowly in the morning air . We turned up the Kensington Palace Road and presently stopped opposite a great house on the left-hand side , nearer , so far as I could judge , the Notting Hill than the Kensington end of the avenue . It was a truly fine house , not only with regard to size but to architecture . Even in the dim grey light of the morning , which tends to diminish the size of things , it looked big .

Мы быстро катились по Найтсбриду, тихий шум нашего хорошо оборудованного автомобиля глухо разносился в утреннем воздухе. Мы свернули на Кенсингтон-Палас-роуд и вскоре остановились напротив большого дома на левой стороне, ближе, насколько я мог судить, к Ноттинг-Хиллу, чем к Кенсингтонскому концу авеню. Это был поистине прекрасный дом не только по размеру, но и по архитектуре. Даже в тусклом сером утреннем свете, который имеет тенденцию уменьшать размеры вещей, он выглядел большим.
4 unread messages
Miss Trelawny met me in the hall . She was not in any way shy . She seemed to rule all around her with a sort of high-bred dominance , all the more remarkable as she was greatly agitated and as pale as snow .

Мисс Трелони встретила меня в холле. Она ни в коей мере не была застенчивой. Она, казалось, властвовала над всем вокруг с каким-то великодушным властолюбием, тем более примечательным, что была сильно взволнована и бледна, как снег.
5 unread messages
In the great hall were several servants , the men standing together near the hall door , and the women clinging together in the further corners and doorways . A police superintendent had been talking to Miss Trelawny ; two men in uniform and one plain-clothes man stood near him . As she took my hand impulsively there was a look of relief in her eyes , and she gave a gentle sigh of relief . Her salutation was simple .

В большом зале находилось несколько слуг: мужчины стояли вместе у двери в зал, а женщины держались вместе в дальних углах и дверных проемах. Суперинтендант полиции разговаривал с мисс Трелони; Рядом с ним стояли двое мужчин в форме и один в штатском. Когда она импульсивно взяла меня за руку, в ее глазах появилось выражение облегчения, и она тихо вздохнула с облегчением. Ее приветствие было простым.
6 unread messages
" I knew you would come ! "

«Я знал, что ты придешь!»
7 unread messages
The clasp of the hand can mean a great deal , even when it is not intended to mean anything especially . Miss Trelawny 's hand somehow became lost in my own . It was not that it was a small hand ; it was fine and flexible , with long delicate fingers -- a rare and beautiful hand ; it was the unconscious self-surrender . And though at the moment I could not dwell on the cause of the thrill which swept me , it came back to me later .

Сжатие руки может означать очень многое, даже если оно не предназначено для особого значения. Рука мисс Трелони каким-то образом потерялась в моей руке. Дело не в том, что это была маленькая рука; она была тонкая и гибкая, с длинными тонкими пальцами — редкая и красивая рука; это была бессознательная самоотдача. И хотя в данный момент я не мог остановиться на причине охватившего меня трепета, он вернулся ко мне позже.
8 unread messages
She turned and said to the police superintendent :

Она повернулась и сказала начальнику полиции:
9 unread messages
" This is Mr. Malcolm Ross . " The police officer saluted as he answered :

«Это мистер Малкольм Росс». Полицейский отдал честь и ответил:
10 unread messages
" I know Mr. Malcolm Ross , miss . Perhaps he will remember I had the honour of working with him in the Brixton Coining case . " I had not at first glance noticed who it was , my whole attention having been taken with Miss Trelawny .

«Я знаю мистера Малкольма Росса, мисс. Возможно, он вспомнит, что я имел честь работать с ним над делом Brixton Coining». Я с первого взгляда не заметил, кто это был, все мое внимание было занято мисс Трелони.
11 unread messages
" Of course , Superintendent Dolan , I remember very well ! " I said as we shook hands . I could not but note that the acquaintanceship seemed a relief to Miss Trelawny .

«Конечно, суперинтендант Долан, я очень хорошо помню!» - сказал я, когда мы пожали друг другу руки. Я не мог не отметить, что это знакомство показалось мисс Трелони облегчением.
12 unread messages
There was a certain vague uneasiness in her manner which took my attention ; instinctively I felt that it would be less embarrassing for her to speak with me alone . So I said to the Superintendent :

В ее поведении было какое-то смутное беспокойство, которое привлекло мое внимание; инстинктивно я чувствовал, что ей будет менее неловко говорить со мной наедине. Поэтому я сказал суперинтенданту:
13 unread messages
" Perhaps it will be better if Miss Trelawny will see me alone for a few minutes . You , of course , have already heard all she knows ; and I shall understand better how things are if I may ask some questions . I will then talk the matter over with you if I may . "

«Возможно, будет лучше, если мисс Трелони увидит меня наедине несколько минут. Вы, конечно, уже слышали все, что она знает; и я лучше пойму, как обстоят дела, если задам несколько вопросов. Если позволите, я потом обсужу этот вопрос с вами».
14 unread messages
" I shall be glad to be of what service I can , sir , " he answered heartily .

«Я буду рад оказать вам посильную услугу, сэр», — сердечно ответил он.
15 unread messages
Following Miss Trelawny , I moved over to a dainty room which opened from the hall and looked out on the garden at the back of the house . When we had entered and I had closed the door she said :

Следуя за мисс Трелони, я перешел в изысканную комнату, выходившую из холла и выходившую на сад позади дома. Когда мы вошли и я закрыл дверь, она сказала:
16 unread messages
" I will thank you later for your goodness in coming to me in my trouble ; but at present you can best help me when you know the facts . "

«Позже я поблагодарю вас за вашу доброту, что вы пришли ко мне в моей беде; но сейчас вы лучше всего сможете мне помочь, если будете знать факты».
17 unread messages
" Go on , " I said . " Tell me all you know and spare no detail , however trivial it may at the present time seem to be . " She went on at once :

«Продолжайте», — сказал я. «Расскажите мне все, что вы знаете, и не жалейте подробностей, как бы тривиально это ни казалось в настоящее время». Она сразу же продолжила:
18 unread messages
" I was awakened by some sound ; I do not know what . I only know that it came through my sleep ; for all at once I found myself awake , with my heart beating wildly , listening anxiously for some sound from my Father 's room . My room is next Father 's , and I can often hear him moving about before I fall asleep . He works late at night , sometimes very late indeed ; so that when I wake early , as I do occasionally , or in the grey of the dawn , I hear him still moving .

«Меня разбудил какой-то звук; не знаю какой. Я знаю только, что это пришло через мой сон; внезапно я проснулся, сердце мое бешено колотилось, и я с тревогой прислушивался к звукам из комнаты моего Отца. Моя комната находится рядом с комнатой отца, и я часто слышу, как он двигается, прежде чем заснуть. Он работает поздно вечером, иногда даже очень поздно; так что, когда я просыпаюсь рано, что случается иногда, или в сером рассвете, я слышу, как он все еще движется.
19 unread messages
I tried once to remonstrate with him about staying up so late , as it can not be good for him ; but I never ventured to repeat the experiment . You know how stern and cold he can be -- at least you may remember what I told you about him ; and when he is polite in this mood he is dreadful . When he is angry I can bear it much better ; but when he is slow and deliberate , and the side of his mouth lifts up to show the sharp teeth , I think I feel -- well , I do n't know how ! Last night I got up softly and stole to the door , for I really feared to disturb him . There was not any noise of moving , and no kind of cry at all ; but there was a queer kind of dragging sound , and a slow , heavy breathing . Oh ! it was dreadful , waiting there in the dark and the silence , and fearing -- fearing I did not know what !

Я пытался однажды упрекнуть его в том, что он так поздно ложится спать, потому что это не может быть ему на пользу; но я так и не рискнул повторить эксперимент. Ты знаешь, каким он может быть суровым и холодным, — ты, по крайней мере, помнишь, что я тебе о нем говорил; и когда он вежлив в таком настроении, он ужасен. Когда он злится, я переношу это гораздо лучше; но когда он медлителен и нетороплив, и угол его рта приподнимается, обнажая острые зубы, мне кажется, я чувствую — ну, не знаю как! Вчера вечером я тихонько встал и прокрался к двери, потому что очень боялся его потревожить. Не было слышно ни шума движения, ни крика; но послышался странный волочащийся звук и медленное, тяжелое дыхание. Ой! это было ужасно — ждать там, в темноте и тишине, и бояться — бояться не знаю чего!
20 unread messages
" At last I took my courage a deux mains , and turning the handle as softly as I could , I opened the door a tiny bit . It was quite dark within ; I could just see the outline of the windows . But in the darkness the sound of breathing , becoming more distinct , was appalling . As I listened , this continued ; but there was no other sound . I pushed the door open all at once . I was afraid to open it slowly ; I felt as if there might be some dreadful thing behind it ready to pounce out on me ! Then I switched on the electric light , and stepped into the room . I looked first at the bed . The sheets were all crumpled up , so that I knew Father had been in bed ; but there was a great dark red patch in the centre of the bed , and spreading to the edge of it , that made my heart stand still .

«Наконец я набрался смелости и, повернув ручку как можно мягче, приоткрыл дверь. Внутри было довольно темно; Я мог видеть только очертания окон. Но в темноте звук дыхания, становившийся все отчетливее, был ужасен. Пока я слушал, это продолжалось; но другого звука не было. Я сразу же толкнул дверь. Я боялся открывать ее медленно; Мне казалось, что за этим стоит какое-то ужасное существо, готовое наброситься на меня! Затем я включил электрический свет и вошел в комнату. Сначала я посмотрел на кровать. Простыни были скомканны, так что я знал, что отец был в постели; но в центре кровати виднелось большое темно-красное пятно, распространявшееся до самого края, от которого у меня замерло сердце.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому