Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
There were no formalities . As Terkoz reached the group , five huge , hairy beasts sprang upon him .

Никаких формальностей не было. Когда Теркоз подошел к группе, на него набросились пять огромных мохнатых зверей.
2 unread messages
At heart he was an arrant coward , which is the way with bullies among apes as well as among men ; so he did not remain to fight and die , but tore himself away from them as quickly as he could and fled into the sheltering boughs of the forest .

В глубине души он был отъявленным трусом, что характерно для хулиганов как среди обезьян, так и среди людей; поэтому он не остался драться и умирать, а оторвался от них так быстро, как только мог, и скрылся в укрывающих его ветвях леса.
3 unread messages
Two more attempts he made to rejoin the tribe , but on each occasion he was set upon and driven away . At last he gave it up , and turned , foaming with rage and hatred , into the jungle .

Он предпринял еще две попытки воссоединиться с племенем, но каждый раз на него нападали и прогоняли. Наконец он сдался и, кипя от ярости и ненависти, повернул в джунгли.
4 unread messages
For several days he wandered aimlessly , nursing his spite and looking for some weak thing on which to vent his pent anger .

Несколько дней он бесцельно бродил, лелея свою злобу и выискивая какую-нибудь слабину, на которой можно было бы излить накопившийся гнев.
5 unread messages
It was in this state of mind that the horrible , man-like beast , swinging from tree to tree , came suddenly upon two women in the jungle .

Именно в таком состоянии ужасный человекоподобный зверь, перепрыгивая с дерева на дерево, внезапно наткнулся на двух женщин в джунглях.
6 unread messages
He was right above them when he discovered them . The first intimation Jane Porter had of his presence was when the great hairy body dropped to the earth beside her , and she saw the awful face and the snarling , hideous mouth thrust within a foot of her .

Он был прямо над ними, когда обнаружил их. Джейн Портер впервые почувствовала его присутствие, когда большое волосатое тело упало на землю рядом с ней, и она увидела ужасное лицо и рычащий, отвратительный рот, высунутый в футе от нее.
7 unread messages
One piercing scream escaped her lips as the brute hand clutched her arm . Then she was dragged toward those awful fangs which yawned at her throat . But ere they touched that fair skin another mood claimed the anthropoid .

Один пронзительный крик сорвался с ее губ, когда грубая рука сжала ее руку. Затем ее потащили к тем ужасным клыкам, которые зияли у нее в горле. Но не успели они прикоснуться к этой светлой коже, как другое настроение овладело антропоидом.
8 unread messages
The tribe had kept his women . He must find others to replace them . This hairless white ape would be the first of his new household , and so he threw her roughly across his broad , hairy shoulders and leaped back into the trees , bearing Jane away .

Племя сохранило его женщин. Он должен найти других, чтобы заменить их. Эта безволосая белая обезьяна должна была стать первой в его новом доме, поэтому он грубо перекинул ее через свои широкие волосатые плечи и прыгнул обратно на деревья, унося Джейн прочь.
9 unread messages
Esmeralda 's scream of terror had mingled once with that of Jane , and then , as was Esmeralda 's manner under stress of emergency which required presence of mind , she swooned .

Крик ужаса Эсмеральды однажды смешался с криком Джейн, а затем, как это было с Эсмеральдой в условиях чрезвычайной ситуации, требующей присутствия духа, она потеряла сознание.
10 unread messages
But Jane did not once lose consciousness .

Но Джейн ни разу не потеряла сознание.
11 unread messages
It is true that that awful face , pressing close to hers , and the stench of the foul breath beating upon her nostrils , paralyzed her with terror ; but her brain was clear , and she comprehended all that transpired .

Правда, это ужасное лицо, прижавшееся к ее лицу, и зловонное зловонное дыхание, ударившее ей в ноздри, парализовали ее от ужаса; но мозг ее был ясен, и она понимала все, что происходило.
12 unread messages
With what seemed to her marvelous rapidity the brute bore her through the forest , but still she did not cry out or struggle . The sudden advent of the ape had confused her to such an extent that she thought now that he was bearing her toward the beach .

С какой, казалось ей, дивной быстротой, зверь нес ее через лес, но она все же не кричала и не сопротивлялась. Внезапное появление обезьяны смутило ее до такой степени, что она подумала, будто он несет ее к берегу.
13 unread messages
For this reason she conserved her energies and her voice until she could see that they had approached near enough to the camp to attract the succor she craved .

По этой причине она берегла свою энергию и свой голос, пока не увидела, что они подошли достаточно близко к лагерю, чтобы привлечь помощь, которой она жаждала.
14 unread messages
She could not have known it , but she was being borne farther and farther into the impenetrable jungle .

Она не могла этого знать, но ее уносило все дальше и дальше в непроходимые джунгли.
15 unread messages
The scream that had brought Clayton and the two older men stumbling through the undergrowth had led Tarzan of the Apes straight to where Esmeralda lay , but it was not Esmeralda in whom his interest centered , though pausing over her he saw that she was unhurt .

Крик, который привел Клейтона и двух пожилых мужчин, спотыкающихся в подлеске, привел Тарзана из племени обезьян прямо туда, где лежала Эсмеральда, но не Эсмеральда привлекла его внимание, хотя, остановившись над ней, он увидел, что она невредима.
16 unread messages
For a moment he scrutinized the ground below and the trees above , until the ape that was in him by virtue of training and environment , combined with the intelligence that was his by right of birth , told his wondrous woodcraft the whole story as plainly as though he had seen the thing happen with his own eyes .

Мгновение он внимательно рассматривал землю внизу и деревья наверху, пока обезьяна, которая была в нем благодаря обучению и окружающей среде, в сочетании с разумом, который был у него по праву рождения, не рассказала своему чудесному мастерству дерева всю историю так ясно, как если бы он видел, как это произошло своими глазами.
17 unread messages
And then he was gone again into the swaying trees , following the high-flung spoor which no other human eye could have detected , much less translated .

А затем он снова ушел в качающиеся деревья, следуя за высоко летящим следом, который ни один другой человеческий глаз не смог бы обнаружить, не говоря уже о том, чтобы перевести его.
18 unread messages
At boughs ' ends , where the anthropoid swings from one tree to another , there is most to mark the trail , but least to point the direction of the quarry ; for there the pressure is downward always , toward the small end of the branch , whether the ape be leaving or entering a tree . Nearer the center of the tree , where the signs of passage are fainter , the direction is plainly marked .

На концах ветвей, где антропоид качается с одного дерева на другое, есть больше всего, чтобы отметить тропу, но меньше всего, чтобы указать направление добычи; ибо там давление всегда направлено вниз, к узкому концу ветки, вне зависимости от того, покидает ли обезьяна дерево или входит в него. Ближе к центру дерева, где признаки прохода слабее, направление четко обозначено.
19 unread messages
Here , on this branch , a caterpillar has been crushed by the fugitive 's great foot , and Tarzan knows instinctively where that same foot would touch in the next stride . Here he looks to find a tiny particle of the demolished larva , ofttimes not more than a speck of moisture .

Здесь, на этой ветке, гусеница была раздавлена ​​огромной ногой беглеца, и Тарзан инстинктивно знает, куда та же самая нога коснется следующего шага. Здесь он ищет крохотную частицу разрушенной личинки, часто не более чем капельку влаги.
20 unread messages
Again , a minute bit of bark has been upturned by the scraping hand , and the direction of the break indicates the direction of the passage . Or some great limb , or the stem of the tree itself has been brushed by the hairy body , and a tiny shred of hair tells him by the direction from which it is wedged beneath the bark that he is on the right trail .

Опять же, крошечный кусочек коры был поднят царапающей рукой, и направление разрыва указывает направление прохода. Или какая-нибудь крупная ветка, или ствол самого дерева задело волосатое тело, и крошечный клочок волоса говорит ему по направлению, с которого он вклинивается под кору, что он на правильном пути.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому