Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
Professor Porter finally broke the silence .

Профессор Портер, наконец, нарушил молчание.
2 unread messages
His tones were no longer those of the erudite pedant theorizing upon the abstract and the unknowable ; but those of the man of action -- determined , but tinged also by a note of indescribable hopelessness and grief which wrung an answering pang from Clayton 's heart .

Его тон больше не был тоном ученого педанта, теоретизирующего об абстрактном и непознаваемом; но у человека действия - решительные, но также окрашенные ноткой неописуемой безнадежности и горя, которые вырвали ответную боль из сердца Клейтона.
3 unread messages
" I shall lie down now , " said the old man , " and try to sleep . Early to-morrow , as soon as it is light , I shall take what food I can carry and continue the search until I have found Jane . I will not return without her . "

-- Я сейчас лягу, -- сказал старик, -- и постараюсь уснуть. Завтра рано утром, как только рассвело, я возьму всю еду, которую смогу унести, и продолжу поиски, пока не найду Джейн. Я не вернусь без нее».
4 unread messages
His companions did not reply at once . Each was immersed in his own sorrowful thoughts , and each knew , as did the old professor , what the last words meant -- Professor Porter would never return from the jungle .

Его спутники ответили не сразу. Каждый был погружен в свои горестные мысли, и каждый знал, как и старый профессор, что значили последние слова — профессор Портер никогда не вернется из джунглей.
5 unread messages
At length Clayton arose and laid his hand gently upon Professor Porter 's bent old shoulder .

Наконец Клейтон встал и осторожно положил руку на согнутое старческое плечо профессора Портера.
6 unread messages
" I shall go with you , of course , " he said .

"Я пойду с вами, конечно," сказал он.
7 unread messages
" I knew that you would offer -- that you would wish to go , Mr. Clayton ; but you must not . Jane is beyond human assistance now . What was once my dear little girl shall not lie alone and friendless in the awful jungle .

- Я знал, что вы предложите... что вы захотите поехать, мистер Клейтон, но вы не должны. Джейн уже не под силу человеку. То, что когда-то было моей дорогой маленькой девочкой, не должно оставаться в одиночестве и без друзей в ужасных джунглях.
8 unread messages
" The same vines and leaves will cover us , the same rains beat upon us ; and when the spirit of her mother is abroad , it will find us together in death , as it has always found us in life .

«Те же лозы и листья покроют нас, те же дожди обрушатся на нас, и когда дух ее матери будет повсюду, он найдет нас вместе в смерти, как он всегда находил нас в жизни.
9 unread messages
" No ; it is I alone who may go , for she was my daughter -- all that was left on earth for me to love . "

«Нет, я один могу уйти, потому что она была моей дочерью — всем, что осталось мне любить на земле».
10 unread messages
" I shall go with you , " said Clayton simply

-- Я пойду с вами, -- просто сказал Клейтон.
11 unread messages
The old man looked up , regarding the strong , handsome face of William Cecil Clayton intently . Perhaps he read there the love that lay in the heart beneath -- the love for his daughter .

Старик поднял голову и пристально посмотрел на сильное, красивое лицо Уильяма Сесила Клейтона. Возможно, он читал там любовь, которая лежала в глубине его сердца, — любовь к дочери.
12 unread messages
He had been too preoccupied with his own scholarly thoughts in the past to consider the little occurrences , the chance words , which would have indicated to a more practical man that these young people were being drawn more and more closely to one another . Now they came back to him , one by one .

В прошлом он был слишком занят своими научными мыслями, чтобы учитывать мелкие происшествия, случайные слова, которые указали бы более практичному человеку, что эти молодые люди все больше и больше сближаются друг с другом. Теперь они возвращались к нему один за другим.
13 unread messages
" As you wish , " he said .

— Как пожелаете, — сказал он.
14 unread messages
" You may count on me , also , " said Mr. Philander .

— Вы также можете рассчитывать на меня, — сказал мистер Филандер.
15 unread messages
" No , my dear old friend , " said Professor Porter . " We may not all go . It would be cruelly wicked to leave poor Esmeralda here alone , and three of us would be no more successful than one .

"Нет, мой дорогой старый друг," сказал профессор Портер. «Может, не все поедем. Было бы безжалостно оставлять бедную Эсмеральду здесь одну, и трое из нас не добились бы большего успеха, чем один.
16 unread messages
" There be enough dead things in the cruel forest as it is . Come -- let us try to sleep a little . "

"В жестоком лесу и так достаточно мертвецов. Пойдем — попробуем немного поспать».
17 unread messages
From the time Tarzan left the tribe of great anthropoids in which he had been raised , it was torn by continual strife and discord . Terkoz proved a cruel and capricious king , so that , one by one , many of the older and weaker apes , upon whom he was particularly prone to vent his brutish nature , took their families and sought the quiet and safety of the far interior .

С того времени, как Тарзан покинул племя великих антропоидов, в котором он вырос, его раздирали непрерывные раздоры и раздоры. Теркоз оказался жестоким и своенравным королем, так что одна за другой многие из более старых и слабых обезьян, на которых он был особенно склонен изливать свою звериную природу, взяли свои семьи и искали тишины и безопасности в отдаленных внутренних районах.
18 unread messages
But at last those who remained were driven to desperation by the continued truculence of Terkoz , and it so happened that one of them recalled the parting admonition of Tarzan :

Но, наконец, те, кто остался, были доведены до отчаяния продолжающейся свирепостью Теркоза, и случилось так, что один из них вспомнил прощальное наставление Тарзана:
19 unread messages
" If you have a chief who is cruel , do not do as the other apes do , and attempt , any one of you , to pit yourself against him alone . But , instead , let two or three or four of you attack him together . Then , if you will do this , no chief will dare to be other than he should be , for four of you can kill any chief who may ever be over you . "

«Если у вас жестокий вождь, не поступайте так, как поступают другие обезьяны, и пытайтесь, каждый из вас, натравить себя на него одного. Но вместо этого пусть двое, или трое, или четверо из вас нападут на него вместе. Тогда, если вы сделаете это, ни один вождь не посмеет быть другим, чем он должен быть, ибо четверо из вас могут убить любого вождя, который когда-либо окажется над вами».
20 unread messages
And the ape who recalled this wise counsel repeated it to several of his fellows , so that when Terkoz returned to the tribe that day he found a warm reception awaiting him .

И обезьяна, вспомнившая этот мудрый совет, повторила его нескольким своим товарищам, так что, когда Теркоз в тот день вернулся в племя, его ждал теплый прием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому