Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
' Whatever they do now they will spare us in recognition of my stand for this fellow Black Michael , but should they find that I had betrayed them there would be no mercy shown us , Alice . "

Что бы они ни делали сейчас, они пощадят нас в знак признания моего отношения к этому черному Майклу, но если они узнают, что я предал их, Алиса, к нам не будет пощады».
2 unread messages
" You have but one duty , John , and that lies in the interest of vested authority . If you do not warn the captain you are as much a party to whatever follows as though you had helped to plot and carry it out with your own head and hands . "

«У тебя есть только одна обязанность, Джон, и она лежит в интересах законной власти. Если вы не предупредите капитана, вы станете участником всего, что за этим последует, как если бы вы своими собственными руками и головой помогали планировать и осуществлять его».
3 unread messages
" You do not understand , dear , " replied Clayton . " It is of you I am thinking -- there lies my first duty . The captain has brought this condition upon himself , so why then should I risk subjecting my wife to unthinkable horrors in a probably futile attempt to save him from his own brutal folly ? You have no conception , dear , of what would follow were this pack of cutthroats to gain control of the Fuwalda . "

"Вы не понимаете, дорогой," ответил Клейтон. «Это о тебе я думаю — в этом мой первый долг. Капитан сам навлек на себя это состояние, так почему же тогда я должен рисковать, подвергая мою жену немыслимым ужасам в, возможно, тщетной попытке спасти его от его собственной жестокой глупости? Ты понятия не имеешь, дорогая, что последует, если эта свора головорезов захватит Фувальду».
4 unread messages
" Duty is duty , John , and no amount of sophistries may change it . I would be a poor wife for an English lord were I to be responsible for his shirking a plain duty . I realize the danger which must follow , but I can face it with you . "

«Долг есть долг, Джон, и никакие софизмы не могут его изменить. Я была бы плохой женой для английского лорда, если бы я была виновата в том, что он уклоняется от простой обязанности. Я осознаю опасность, которая должна последовать, но я могу противостоять ей вместе с тобой».
5 unread messages
" Have it as you will then , Alice , " he answered , smiling . " Maybe we are borrowing trouble . While I do not like the looks of things on board this ship , they may not be so bad after all , for it is possible that the ' Ancient Mariner ' was but voicing the desires of his wicked old heart rather than speaking of real facts .

— Будь, как хочешь, Алиса, — ответил он, улыбаясь. «Может быть, мы занимаем неприятности. Хотя мне не нравится, как выглядят вещи на борту этого корабля, они, возможно, не так уж и плохи, поскольку вполне возможно, что «Древний мореплаватель» всего лишь озвучивал желания своего злого старого сердца, а не говорил о реальных фактах.
6 unread messages
" Mutiny on the high sea may have been common a hundred years ago , but in this good year 1888 it is the least likely of happenings .

«Возможно, мятеж в открытом море был обычным явлением сто лет назад, но в этот хороший 1888 год он маловероятен.
7 unread messages
" But there goes the captain to his cabin now . If I am going to warn him I might as well get the beastly job over for I have little stomach to talk with the brute at all . "

«Но вот капитан идет в свою каюту. Если я собираюсь предупредить его, я могу с тем же успехом закончить эту отвратительную работу, потому что у меня мало мужества, чтобы вообще разговаривать с животным».
8 unread messages
So saying he strolled carelessly in the direction of the companionway through which the captain had passed , and a moment later was knocking at his door .

Сказав это, он небрежно направился к трапу, по которому прошел капитан, и через мгновение постучал в его дверь.
9 unread messages
" Come in , " growled the deep tones of that surly officer .

"Войдите," прорычал низкий тон этого угрюмого офицера.
10 unread messages
And when Clayton had entered , and closed the door behind him :

И когда Клейтон вошел и закрыл за собой дверь:
11 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
12 unread messages
" I have come to report the gist of a conversation I heard to-day , because I feel that , while there may be nothing to it , it is as well that you be forearmed . In short , the men contemplate mutiny and murder . "

«Я пришел сообщить суть разговора, который я слышал сегодня, потому что я чувствую, что, хотя в нем может и не быть ничего, все же хорошо, если вы будете вооружены заранее. Короче говоря, мужчины обдумывают мятеж и убийство».
13 unread messages
" It 's a lie ! " roared the captain . " And if you have been interfering again with the discipline of this ship , or meddling in affairs that do n't concern you you can take the consequences , and be damned . I do n't care whether you are an English lord or not . I 'm captain of this here ship , and from now on you keep your meddling nose out of my business .

"Это ложь!" — взревел капитан. «И если вы снова вмешивались в дисциплину этого корабля или вмешивались в дела, которые вас не касаются, вы можете принять последствия и быть проклятыми. Меня не волнует, английский ты лорд или нет. Я капитан этого корабля, и впредь не лезь в мои дела.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
The captain had worked himself up to such a frenzy of rage that he was fairly purple of face , and he shrieked the last words at the top of his voice , emphasizing his remarks by a loud thumping of the table with one huge fist , and shaking the other in Clayton 's face .

Капитан довел себя до такой ярости, что лицо у него было довольно багровое, и последние слова он выкрикивал во весь голос, подчеркивая свои замечания громким ударом по столу огромным кулаком и тряской. другой в лицо Клейтона.
16 unread messages
Greystoke never turned a hair , but stood eying the excited man with level gaze .

Грейсток и глазом не моргнул, а стоял, глядя на взволнованного человека ровным взглядом.
17 unread messages
" Captain Billings , " he drawled finally , " if you will pardon my candor , I might remark that you are something of an ass . "

«Капитан Биллингс, — наконец протянул он, — если вы простите мою откровенность, я могу заметить, что вы немного осел».
18 unread messages
Whereupon he turned and left the captain with the same indifferent ease that was habitual with him , and which was more surely calculated to raise the ire of a man of Billings ' class than a torrent of invective .

После чего он повернулся и ушел от капитана с привычной для него безразличной легкостью, которая скорее была рассчитана на то, чтобы возбудить гнев человека уровня Биллингса, чем поток ругательств.
19 unread messages
So , whereas the captain might easily have been brought to regret his hasty speech had Clayton attempted to conciliate him , his temper was now irrevocably set in the mold in which Clayton had left it , and the last chance of their working together for their common good was gone .

Таким образом, хотя капитан легко мог бы пожалеть о своей поспешной речи, если бы Клейтон попытался умиротворить его, его настроение теперь окончательно приняло форму, в которой его оставил Клейтон, и последний шанс их совместной работы на общее благо пропал.
20 unread messages
" Well , Alice , " said Clayton , as he rejoined his wife , " I might have saved my breath . The fellow proved most ungrateful . Fairly jumped at me like a mad dog .

— Что ж, Элис, — сказал Клейтон, присоединяясь к жене, — я мог бы поберечь дыхание. Этот парень оказался самым неблагодарным. Справедливо прыгнул на меня, как бешеный пес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому