Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
There was in the whole atmosphere of the craft that undefinable something which presages disaster . Outwardly , to the knowledge of the Claytons , all went on as before upon the little vessel ; but that there was an undertow leading them toward some unknown danger both felt , though they did not speak of it to each other .

Во всей атмосфере корабля было что-то неуловимое, предвещающее бедствие. Внешне, насколько знали Клейтоны, на маленьком судне все шло по-прежнему; но то, что подводное течение вело их к какой-то неизвестной опасности, оба чувствовали, хотя и не говорили об этом друг другу.
2 unread messages
On the second day after the wounding of Black Michael , Clayton came on deck just in time to see the limp body of one of the crew being carried below by four of his fellows while the first mate , a heavy belaying pin in his hand , stood glowering at the little party of sullen sailors .

На второй день после ранения Черного Майкла Клейтон поднялся на палубу как раз вовремя, чтобы увидеть обмякшее тело одного из членов экипажа, которое четверо его товарищей несли вниз, в то время как первый помощник стоял с тяжелой страховочной булавкой в ​​руке. сердито глядя на маленькую группу угрюмых матросов.
3 unread messages
Clayton asked no questions -- he did not need to -- and the following day , as the great lines of a British battleship grew out of the distant horizon , he half determined to demand that he and Lady Alice be put aboard her , for his fears were steadily increasing that nothing but harm could result from remaining on the lowering , sullen Fuwalda .

Клейтон не задавал вопросов — в этом не было необходимости, — и на следующий день, когда из-за далекого горизонта выросли огромные очертания британского линкора, он почти решил потребовать, чтобы его и леди Элис посадили на борт, потому что его опасения развеялись. неуклонно возрастало, что ничего, кроме вреда, не могло быть получено от пребывания на опускающейся, угрюмой Фувальде.
4 unread messages
Toward noon they were within speaking distance of the British vessel , but when Clayton had nearly decided to ask the captain to put them aboard her , the obvious ridiculousness of such a request became suddenly apparent .

К полудню они были на расстоянии разговора с британским судном, но когда Клейтон уже почти решился попросить капитана посадить их на борт, очевидная нелепость такой просьбы внезапно стала очевидной.
5 unread messages
What reason could he give the officer commanding her majesty 's ship for desiring to go back in the direction from which he had just come !

Какую причину мог он дать офицеру, командующему кораблем ее величества, за желание вернуться в том же направлении, откуда он только что пришел!
6 unread messages
What if he told them that two insubordinate seamen had been roughly handled by their officers ? They would but laugh in their sleeves and attribute his reason for wishing to leave the ship to but one thing -- cowardice .

Что, если он скажет им, что их офицеры грубо обошлись с двумя непослушными моряками? Они бы только посмеивались в рукава и приписали его желание покинуть корабль только одному — трусости.
7 unread messages
John Clayton , Lord Greystoke , did not ask to be transferred to the British man-of-war . Late in the afternoon he saw her upper works fade below the far horizon , but not before he learned that which confirmed his greatest fears , and caused him to curse the false pride which had restrained him from seeking safety for his young wife a few short hours before , when safety was within reach -- a safety which was now gone forever .

Джон Клейтон, лорд Грейсток, не просил перевести его на британский военный корабль. Ближе к вечеру он увидел, как ее верхние работы исчезли за дальним горизонтом, но не раньше, чем он узнал то, что подтвердило его самые большие опасения и заставило его проклясть ложную гордость, которая удерживала его от поисков безопасности для своей молодой жены на несколько коротких часов. прежде, когда безопасность была в пределах досягаемости - безопасности, которая теперь ушла навсегда.
8 unread messages
It was mid-afternoon that brought the little old sailor , who had been felled by the captain a few days before , to where Clayton and his wife stood by the ship 's side watching the ever diminishing outlines of the great battleship . The old fellow was polishing brasses , and as he came edging along until close to Clayton he said , in an undertone :

Полдень привел маленького старого матроса, сбитого с ног капитаном несколько дней назад, туда, где Клейтон и его жена стояли у борта корабля, наблюдая за постоянно уменьшающимися очертаниями огромного линкора. Старик полировал латуни и, приближаясь к Клейтону, сказал вполголоса:
9 unread messages
" ' Ell 's to pay , sir , on this ' ere craft , an ' mark my word for it , sir . ' Ell 's to pay . "

-- За это судно придется заплатить, сэр, и помяните мое слово, сэр. «Элл должен заплатить».
10 unread messages
" What do you mean , my good fellow ? " asked Clayton .

"Что вы имеете в виду, мой хороший друг?" — спросил Клейтон.
11 unread messages
" Wy , has n't ye seen wats goin ' on ? Has n't ye ' eard that devil 's spawn of a capting an ' is mates knockin ' the bloomin ' lights outen ' arf the crew ?

"Вай, разве ты не видел, что происходит? Разве вы не слышали, что это дьявольское отродье ловит и товарищи гасят свет у экипажа?
12 unread messages
" Two busted ' eads yeste 'd ay , an ' three to-day . Black Michael 's as good as new agin an ' ' e 's not the bully to stand fer it , not ' e ; an ' mark my word for it , sir . "

-- Вчера две головы отбили, а сегодня -- три. Черный Майкл как новенький, и он не хулиган, чтобы терпеть это, не он; и помяни мое слово, сэр.
13 unread messages
" You mean , my man , that the crew contemplates mutiny ? " asked Clayton .

"Вы имеете в виду, мой друг, что команда обдумывает мятеж?" — спросил Клейтон.
14 unread messages
" Mutiny ! " exclaimed the old fellow . " Mutiny ! They means murder , sir , an ' mark my word for it , sir . "

"Мятеж!" — воскликнул старик. «Мятеж! Они означают убийство, сэр, поверьте мне на слово, сэр.
15 unread messages
" When ? "

"Когда?"
16 unread messages
" Hit 's comin ' , sir ; hit 's comin ' but I 'm not a-sayin ' wen , an ' I 've said too damned much now , but ye was a good sort t ' other day an ' I thought it no more 'n right to warn ye . But keep a still tongue in yer ' ead an ' when ye ' ear shootin ' git below an ' stay there .

"Удар идет, сэр, идет удар, но я не говорю, что я не говорю, и я сказал слишком много, черт возьми, но вы были хорошим парнем на днях, и я не думал, что это больше" n право предупредить вас. Но держи язык в ушах, а когда стреляешь в ухо, держи его внизу и оставайся там.
17 unread messages
" That 's all , only keep a still tongue in yer ' ead , or they 'll put a pill between yer ribs , an ' mark my word for it , sir , " and the old fellow went on with his polishing , which carried him away from where the Claytons were standing .

- Вот и все, только держи язык за зубами, а то тебе таблетку между ребрами всадят, и поверь мне, сэр, - и старик продолжал полировать, что увлекло его. откуда стояли Клейтоны.
18 unread messages
" Deuced cheerful outlook , Alice , " said Clayton .

"Чертовски жизнерадостный взгляд, Элис," сказал Клейтон.
19 unread messages
" You should warn the captain at once , John . Possibly the trouble may yet be averted , " she said .

«Вы должны немедленно предупредить капитана, Джон. Возможно, беды еще удастся избежать", - сказала она.
20 unread messages
" I suppose I should , but yet from purely selfish motives I am almost prompted to ' keep a still tongue in my ' ead .

«Я полагаю, что должен, но все же из чисто эгоистичных побуждений я почти вынужден «держать язык за зубами».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому