" He and his blasted old ship may hang , for aught I care ; and until we are safely off the thing I shall spend my energies in looking after our own welfare . And I rather fancy the first step to that end should be to go to our cabin and look over my revolvers .
«Он и его проклятый старый корабль могут повиснуть, мне все равно, и пока мы благополучно не уберемся с корабля, я буду тратить свои силы на заботу о нашем собственном благополучии. И я скорее полагаю, что первым шагом к этому будет пойти в нашу каюту и осмотреть мои револьверы.
They found their quarters in a bad state of disorder . Clothing from their open boxes and bags strewed the little apartment , and even their beds had been torn to pieces .
Они нашли свои апартаменты в плохом состоянии беспорядка. Одежда из открытых коробок и мешков валялась по маленькой квартирке, и даже их кровати были разорваны в клочья.
A thorough search revealed the fact that nothing had been taken but Clayton 's two revolvers and the small supply of ammunition he had saved out for them .
Тщательный обыск показал, что у Клейтона не было ничего, кроме двух револьверов и небольшого запаса патронов, которые он для них припас.
" Those are the very things I most wish they had left us , " said Clayton , " and the fact that they wished for them and them alone is most sinister . "
«Это то самое, чего я больше всего хотел бы, чтобы они оставили нам, — сказал Клейтон, — и тот факт, что они желали их и только их, очень зловеще».
" If the officers are able to prevent a mutiny , we have nothing to fear , while if the mutineers are victorious our one slim hope lies in not having attempted to thwart or antagonize them . "
«Если офицеры смогут предотвратить мятеж, нам нечего бояться, а если мятежники победят, наша единственная слабая надежда состоит в том, что мы не пытались помешать им или противодействовать им».
As they started to straighten up their cabin , Clayton and his wife simultaneously noticed the corner of a piece of paper protruding from beneath the door of their quarters
Когда они начали приводить в порядок свою каюту, Клейтон и его жена одновременно заметили угол листа бумаги, торчащий из-под двери их каюты.
As Clayton stooped to reach for it he was amazed to see it move further into the room , and then he realized that it was being pushed inward by someone from without .
Когда Клейтон наклонился, чтобы дотянуться до нее, он был поражен, увидев, как она продвигается дальше в комнату, а затем понял, что кто-то извне толкнул ее внутрь.
" No , John , " she whispered . " They do not wish to be seen , and so we can not afford to see them . Do not forget that we are keeping to the middle of the road . "
— Нет, Джон, — прошептала она. «Они не хотят, чтобы их видели, и поэтому мы не можем позволить себе их увидеть. Не забывайте, что мы держимся середины дороги».
Clayton smiled and dropped his hand to his side . Thus they stood watching the little bit of white paper until it finally remained at rest upon the floor just inside the door .
Клейтон улыбнулся и опустил руку на бок. Так они стояли, наблюдая за кусочком белой бумаги, пока он, наконец, не остановился на полу прямо за дверью.
Then Clayton stooped and picked it up . It was a bit of grimy , white paper roughly folded into a ragged square . Opening it they found a crude message printed almost illegibly , and with many evidences of an unaccustomed task .
Затем Клейтон нагнулся и поднял его. Это был кусок грязной белой бумаги, грубо сложенный в рваный квадрат. Открыв его, они обнаружили грубое сообщение, напечатанное почти неразборчиво, и со многими свидетельствами непривычной задачи.
Translated , it was a warning to the Claytons to refrain from reporting the loss of the revolvers , or from repeating what the old sailor had told them -- to refrain on pain of death .
В переводе это было предупреждением Клейтонам воздержаться от сообщения о потере револьверов или от повторения того, что сказал им старый матрос — воздержаться под страхом смерти.
Nor did they have long to wait , for the next morning as Clayton was emerging on deck for his accustomed walk before breakfast , a shot rang out , and then another , and another .
Им не пришлось долго ждать, потому что на следующее утро, когда Клейтон выходил на палубу для своей обычной прогулки перед завтраком, раздался выстрел, а затем еще и еще.
The sight which met his eyes confirmed his worst fears . Facing the little knot of officers was the entire motley crew of the Fuwalda , and at their head stood Black Michael .
Зрелище, представшее его глазам, подтвердило его худшие опасения. Напротив кучки офицеров стояла вся пестрая команда «Фувальды», а во главе их стоял Черный Майкл.
At the first volley from the officers the men ran for shelter , and from points of vantage behind masts , wheel-house and cabin they returned the fire of the five men who represented the hated authority of the ship .
При первом же залпе офицеров матросы побежали в укрытие и с выгодных позиций за мачтами, рулевой рубкой и каютой ответили огнем пяти человек, представлявших ненавистную власть корабля.