Эдгар Райс Берроуз
Эдгар Райс Берроуз

Тарзан, приёмыш обезьян / Tarzan, adoptee of the monkeys B1

1 unread messages
" He and his blasted old ship may hang , for aught I care ; and until we are safely off the thing I shall spend my energies in looking after our own welfare . And I rather fancy the first step to that end should be to go to our cabin and look over my revolvers .

«Он и его проклятый старый корабль могут повиснуть, мне все равно, и пока мы благополучно не уберемся с корабля, я буду тратить свои силы на заботу о нашем собственном благополучии. И я скорее полагаю, что первым шагом к этому будет пойти в нашу каюту и осмотреть мои револьверы.
2 unread messages
I am sorry now that we packed the larger guns and the ammunition with the stuff below . "

Мне очень жаль, что мы упаковали более крупные орудия и боеприпасы с вещами внизу».
3 unread messages
They found their quarters in a bad state of disorder . Clothing from their open boxes and bags strewed the little apartment , and even their beds had been torn to pieces .

Они нашли свои апартаменты в плохом состоянии беспорядка. Одежда из открытых коробок и мешков валялась по маленькой квартирке, и даже их кровати были разорваны в клочья.
4 unread messages
" Evidently someone was more anxious about our belongings than we , " said Clayton . " Let 's have a look around , Alice , and see what 's missing . "

«Очевидно, кто-то больше беспокоился о наших вещах, чем мы», — сказал Клейтон. «Давайте осмотримся, Алиса, и посмотрим, чего не хватает».
5 unread messages
A thorough search revealed the fact that nothing had been taken but Clayton 's two revolvers and the small supply of ammunition he had saved out for them .

Тщательный обыск показал, что у Клейтона не было ничего, кроме двух револьверов и небольшого запаса патронов, которые он для них припас.
6 unread messages
" Those are the very things I most wish they had left us , " said Clayton , " and the fact that they wished for them and them alone is most sinister . "

«Это то самое, чего я больше всего хотел бы, чтобы они оставили нам, — сказал Клейтон, — и тот факт, что они желали их и только их, очень зловеще».
7 unread messages
" What are we to do , John ? " asked his wife . " Perhaps you were right in that our best chance lies in maintaining a neutral position .

— Что нам делать, Джон? — спросила его жена. «Возможно, вы были правы в том, что наш лучший шанс заключается в сохранении нейтральной позиции.
8 unread messages
" If the officers are able to prevent a mutiny , we have nothing to fear , while if the mutineers are victorious our one slim hope lies in not having attempted to thwart or antagonize them . "

«Если офицеры смогут предотвратить мятеж, нам нечего бояться, а если мятежники победят, наша единственная слабая надежда состоит в том, что мы не пытались помешать им или противодействовать им».
9 unread messages
" Right you are , Alice . We 'll keep in the middle of the road . "

— Ты права, Алиса. Мы будем держаться середины дороги».
10 unread messages
As they started to straighten up their cabin , Clayton and his wife simultaneously noticed the corner of a piece of paper protruding from beneath the door of their quarters

Когда они начали приводить в порядок свою каюту, Клейтон и его жена одновременно заметили угол листа бумаги, торчащий из-под двери их каюты.
11 unread messages
As Clayton stooped to reach for it he was amazed to see it move further into the room , and then he realized that it was being pushed inward by someone from without .

Когда Клейтон наклонился, чтобы дотянуться до нее, он был поражен, увидев, как она продвигается дальше в комнату, а затем понял, что кто-то извне толкнул ее внутрь.
12 unread messages
Quickly and silently he stepped toward the door , but , as he reached for the knob to throw it open , his wife 's hand fell upon his wrist .

Быстро и бесшумно он шагнул к двери, но когда он потянулся к ручке, чтобы открыть ее, рука жены легла ему на запястье.
13 unread messages
" No , John , " she whispered . " They do not wish to be seen , and so we can not afford to see them . Do not forget that we are keeping to the middle of the road . "

— Нет, Джон, — прошептала она. «Они не хотят, чтобы их видели, и поэтому мы не можем позволить себе их увидеть. Не забывайте, что мы держимся середины дороги».
14 unread messages
Clayton smiled and dropped his hand to his side . Thus they stood watching the little bit of white paper until it finally remained at rest upon the floor just inside the door .

Клейтон улыбнулся и опустил руку на бок. Так они стояли, наблюдая за кусочком белой бумаги, пока он, наконец, не остановился на полу прямо за дверью.
15 unread messages
Then Clayton stooped and picked it up . It was a bit of grimy , white paper roughly folded into a ragged square . Opening it they found a crude message printed almost illegibly , and with many evidences of an unaccustomed task .

Затем Клейтон нагнулся и поднял его. Это был кусок грязной белой бумаги, грубо сложенный в рваный квадрат. Открыв его, они обнаружили грубое сообщение, напечатанное почти неразборчиво, и со многими свидетельствами непривычной задачи.
16 unread messages
Translated , it was a warning to the Claytons to refrain from reporting the loss of the revolvers , or from repeating what the old sailor had told them -- to refrain on pain of death .

В переводе это было предупреждением Клейтонам воздержаться от сообщения о потере револьверов или от повторения того, что сказал им старый матрос — воздержаться под страхом смерти.
17 unread messages
" I rather imagine we 'll be good , " said Clayton with a rueful smile . " About all we can do is to sit tight and wait for whatever may come . "

"Я скорее воображаю , что мы будем хорошо," сказал Клейтон с грустной улыбкой. «Все, что мы можем сделать, это сидеть и ждать, что бы ни случилось».
18 unread messages
Nor did they have long to wait , for the next morning as Clayton was emerging on deck for his accustomed walk before breakfast , a shot rang out , and then another , and another .

Им не пришлось долго ждать, потому что на следующее утро, когда Клейтон выходил на палубу для своей обычной прогулки перед завтраком, раздался выстрел, а затем еще и еще.
19 unread messages
The sight which met his eyes confirmed his worst fears . Facing the little knot of officers was the entire motley crew of the Fuwalda , and at their head stood Black Michael .

Зрелище, представшее его глазам, подтвердило его худшие опасения. Напротив кучки офицеров стояла вся пестрая команда «Фувальды», а во главе их стоял Черный Майкл.
20 unread messages
At the first volley from the officers the men ran for shelter , and from points of vantage behind masts , wheel-house and cabin they returned the fire of the five men who represented the hated authority of the ship .

При первом же залпе офицеров матросы побежали в укрытие и с выгодных позиций за мачтами, рулевой рубкой и каютой ответили огнем пяти человек, представлявших ненавистную власть корабля.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому