Эдгар Алан По

Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

1 unread messages
What song the Syrens sang , or what name Achilles

Какую песню пели сирены или какое имя Ахиллесу
2 unread messages
assumed when he hid himself among women ,

предполагал, когда он прятался среди женщин,
3 unread messages
although puzzling questions are not beyond all

хотя загадочные вопросы не выходят за рамки всех
4 unread messages
conjecture .

предположение.
5 unread messages
-- Sir Thomas Browne , Urn-Burial .

- Сэр Томас Браун, Урна-Погребение.
6 unread messages
The mental features discoursed of as the analytical , are , in themselves , but little susceptible of analysis . We appreciate them only in their effects . We know of them , among other things , that they are always to their possessor , when inordinately possessed , a source of the liveliest enjoyment . As the strong man exults in his physical ability , delighting in such exercises as call his muscles into action , so glories the analyst in that moral activity which disentangles . He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talents into play . He is fond of enigmas , of conundrums , of hieroglyphics ; exhibiting in his solutions of each a degree of acumen which appears to the ordinary apprehension preternatural . His results , brought about by the very soul and essence of method , have , in truth , the whole air of intuition . The faculty of re-solution is possibly much invigorated by mathematical study , and especially by that highest branch of it which , unjustly , and merely on account of its retrograde operations , has been called , as if par excellence , analysis . Yet to calculate is not in itself to analyze . A chess-player , for example , does the one without effort at the other . It follows that the game of chess , in its effects upon mental character , is greatly misunderstood .

Психические особенности, о которых говорят как об аналитических, сами по себе мало поддаются анализу. Мы ценим их только по их эффекту. Мы знаем о них, среди прочего, то, что они всегда являются для своего владельца, когда им чрезмерно владеют, источником самого живого наслаждения. Как сильный человек радуется своим физическим способностям, получая удовольствие от таких упражнений, которые приводят в действие его мышцы, так и аналитик прославляет ту моральную деятельность, которая распутывает его. Он получает удовольствие даже от самых тривиальных занятий, реализуя свои таланты. Он любит загадки, головоломки, иероглифы; проявляя в своих решениях каждого из них ту степень проницательности, которая обычному пониманию кажется сверхъестественной. Его результаты, достигнутые самой душой и сущностью метода, имеют, по правде говоря, весь вид интуиции. Способность к разрешению, возможно, значительно активизируется математическими исследованиями, и особенно той высшей их отраслью, которая несправедливо и просто из-за ее ретроградных действий была названа, как бы по преимуществу, анализом. Однако расчет сам по себе еще не означает анализ. Шахматист, например, делает одно без усилий над другим. Отсюда следует, что игра в шахматы в ее влиянии на умственный характер понимается совершенно неправильно.
7 unread messages
I am not now writing a treatise , but simply prefacing a somewhat peculiar narrative by observations very much at random ; I will , therefore , take occasion to assert that the higher powers of the reflective intellect are more decidedly and more usefully tasked by the unostentatious game of draughts than by all the elaborate frivolity of chess . In this latter , where the pieces have different and bizarre motions , with various and variable values , what is only complex is mistaken ( a not unusual error ) for what is profound . The attention is here called powerfully into play . If it flag for an instant , an oversight is committed , resulting in injury or defeat . The possible moves being not only manifold but involute , the chances of such oversights are multiplied ; and in nine cases out of ten it is the more concentrative rather than the more acute player who conquers . In draughts , on the contrary , where the moves are unique and have but little variation , the probabilities of inadvertence are diminished , and the mere attention being left comparatively what advantages are obtained by either party are obtained by superior acumen . To be less abstract -- Let us suppose a game of draughts where the pieces are reduced to four kings , and where , of course , no oversight is to be expected . It is obvious that here the victory can be decided ( the players being at all equal ) only by some recherche movement , the result of some strong exertion of the intellect .

Я сейчас не пишу трактата, а просто предваряю несколько своеобразное повествование наблюдениями, весьма случайными; Поэтому я воспользуюсь случаем, чтобы утверждать, что высшие силы рефлексивного интеллекта решительнее и полезнее задействуются ненавязчивой игрой в шашки, чем всем изощренным легкомыслием шахмат. В последнем случае, когда фигуры имеют разные и причудливые движения, с различными и переменными значениями, то, что только сложное, ошибочно принимается (обычная ошибка) за то, что глубоко. Здесь активно включается внимание. Если он на мгновение погаснет, произошла оплошность, приводящая к травме или поражению. Поскольку возможные ходы не только многообразны, но и инвольвентны, шансы на такие оплошности умножаются; и в девяти случаях из десяти побеждает более сконцентрированный, а не более проницательный игрок. Напротив, в шашках, где ходы уникальны и имеют лишь небольшие вариации, вероятность небрежности уменьшается, и простое внимание остается сравнительно с тем, какие преимущества получает каждая из сторон, достигается благодаря превосходной сообразительности. Чтобы быть менее абстрактным: давайте предположим игру в шашки, в которой фигуры сводятся к четырем королям и где, конечно, не следует ожидать никакого оплошности. Очевидно, что здесь победа может быть решена (при всех равных игроках) лишь некоторым исследовательским движением, результатом сильного напряжения интеллекта.
8 unread messages
Deprived of ordinary resources , the analyst throws himself into the spirit of his opponent , identifies himself therewith , and not unfrequently sees thus , at a glance , the sole methods ( sometimes indeed absurdly simple ones ) by which he may seduce into error or hurry into miscalculation .

Лишенный обычных ресурсов, аналитик бросается в дух своего оппонента, отождествляет себя с ним и нередко видит, таким образом, с первого взгляда единственные методы (иногда действительно абсурдно простые), с помощью которых он может соблазнить на ошибку или поторопиться с ней. просчет.
9 unread messages
Whist has long been noted for its influence upon what is termed the calculating power ; and men of the highest order of intellect have been known to take an apparently unaccountable delight in it , while eschewing chess as frivolous . Beyond doubt there is nothing of a similar nature so greatly tasking the faculty of analysis . The best chess-player in Christendom may be little more than the best player of chess ; but proficiency in whist implies capacity for success in all these more important undertakings where mind struggles with mind . When I say proficiency , I mean that perfection in the game which includes a comprehension of all the sources whence legitimate advantage may be derived . These are not only manifold but multiform , and lie frequently among recesses of thought altogether inaccessible to the ordinary understanding . To observe attentively is to remember distinctly ; and , so far , the concentrative chess-player will do very well at whist ; while the rules of Hoyle ( themselves based upon the mere mechanism of the game ) are sufficiently and generally comprehensible . Thus to have a retentive memory , and to proceed by " the book , " are points commonly regarded as the sum total of good playing .

Вист уже давно известен своим влиянием на так называемую вычислительную способность; Известно, что люди высочайшего уровня интеллекта получают от этого явно необъяснимое удовольствие, избегая при этом шахмат как легкомысленного занятия. Вне всякого сомнения, нет ничего подобного, столь серьезно ставящего перед аналитическими способностями задачу. Лучший шахматист христианского мира может быть не более чем лучшим игроком в шахматы; но владение вистом предполагает способность к успеху во всех этих более важных делах, где ум борется с разумом. Когда я говорю об мастерстве, я имею в виду то совершенство в игре, которое включает в себя понимание всех источников, из которых можно получить законное преимущество. Они не только многообразны, но и многообразны и часто лежат в тайниках мысли, совершенно недоступных обычному пониманию. Внимательно наблюдать — значит ясно помнить; и пока что сосредоточенный шахматист очень хорошо играет в вист; в то время как правила Хойла (сами по себе основанные на простом механизме игры) достаточно и в целом понятны. Таким образом, иметь хорошую память и действовать по «книге» — это очки, которые обычно считаются итогом хорошей игры.
10 unread messages
But it is in matters beyond the limits of mere rule that the skill of the analyst is evinced . He makes , in silence , a host of observations and inferences . So , perhaps , do his companions ; and the difference in the extent of the information obtained , lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation . The necessary knowledge is that of what to observe . Our player confines himself not at all ; nor , because the game is the object , does he reject deductions from things external to the game . He examines the countenance of his partner , comparing it carefully with that of each of his opponents . He considers the mode of assorting the cards in each hand ; often counting trump by trump , and honor by honor , through the glances bestowed by their holders upon each . He notes every variation of face as the play progresses , gathering a fund of thought from the differences in the expression of certainty , of surprise , of triumph , or chagrin . From the manner of gathering up a trick he judges whether the person taking it can make another in the suit . He recognizes what is played through feint , by the air with which it is thrown upon the table . A casual or inadvertent word ; the accidental dropping or turning of a card , with the accompanying anxiety or carelessness in regard to its concealment ; the counting of the tricks , with the order of their arrangement ; embarrassment , hesitation , eagerness or trepidation -- all afford , to his apparently intuitive perception , indications of the true state of affairs .

Но мастерство аналитика проявляется именно в вопросах, выходящих за рамки простых правил. Он молча делает множество наблюдений и выводов. То же самое, возможно, делают и его товарищи; и разница в объеме полученной информации заключается не столько в достоверности вывода, сколько в качестве наблюдения. Необходимое знание — это то, что нужно наблюдать. Наш игрок совершенно не ограничивается; и, поскольку игра является объектом, он не отвергает выводы из вещей, внешних по отношению к игре. Он изучает лицо своего партнера, тщательно сравнивая его с лицом каждого из своих противников. Он рассматривает способ сортировки карт в каждой руке; часто пересчитывая козырь за козырем и честь за честью, по взглядам, которыми их обладатели одаривали каждого. Он отмечает каждое изменение лица по ходу пьесы, собирая запас мыслей из различий в выражениях уверенности, удивления, торжества или огорчения. По манере подобрать взятку он судит, сможет ли взявший ее сделать еще одну в масти. Он узнает то, что разыгрывается посредством финта, по воздуху, с которым это брошено на стол. Случайное или непреднамеренное слово; случайное падение или переворачивание карты с сопутствующим беспокойством или неосторожностью по поводу ее сокрытия; подсчет взяток с порядком их расположения; смущение, колебание, рвение или трепет — все это, по его очевидно интуитивному восприятию, указывает на истинное положение дел.
11 unread messages
The first two or three rounds having been played , he is in full possession of the contents of each hand , and thenceforward puts down his cards with as absolute a precision of purpose as if the rest of the party had turned outward the faces of their own .

После того, как сыграны первые два или три раунда, он полностью владеет содержимым каждой руки и с этого момента кладет свои карты с такой абсолютной целеустремленностью, как если бы остальная часть партии развернула свои карты лицом наружу. .
12 unread messages
The analytical power should not be confounded with simple ingenuity ; for while the analyst is necessarily ingenious , the ingenious man often remarkably incapable of analysis . The constructive or combining power , by which ingenuity is usually manifested , and which the phrenologists ( I believe erroneously ) have assigned a separate organ , supposing it a primitive faculty , has been so frequently seen in those whose intellect bordered otherwise upon idiocy , as to have attracted general observation among writers on morals . Between ingenuity and the analytic ability there exists a difference far greater , indeed , than that between the fancy and the imagination , but of a character very strictly analogous . It will found , in fact , that the ingenious are always fanciful , and the truly imaginative never otherwise than analytic .

Аналитические способности не следует путать с простой изобретательностью; ибо хотя аналитик обязательно изобретателен, гениальный человек часто совершенно неспособен к анализу. Созидательная или объединяющая сила, посредством которой обычно проявляется изобретательность и которую френологи (я полагаю, ошибочно) выделили в отдельный орган, полагая, что это примитивная способность, так часто наблюдалась у тех, чей интеллект в остальном граничил с идиотизмом, что привлекли всеобщее внимание писателей к вопросам морали. Между изобретательностью и аналитическими способностями существует разница, правда, гораздо большая, чем между фантазией и воображением, но по характеру весьма аналогичная. Действительно, окажется, что изобретательные люди всегда причудливы, а те, кто по-настоящему изобретателен, всегда аналитичны.
13 unread messages
The narrative which follows will appear to the reader somewhat in the light of a commentary upon the propositions just advanced .

Следующее повествование покажется читателю в некотором смысле в свете комментария к только что выдвинутым положениям.
14 unread messages
Residing in Paris during the spring and part of the summer of 18 -- I there became acquainted with a Monsieur C. Auguste Dupin .

Проживая в Париже весной и частью лета 18-го года, я познакомился там с г-ном Ш. Огюстом Дюпеном.
15 unread messages
This young gentleman was of an excellent -- indeed of an illustrious family , but , by a variety of untoward events , had been reduced to such poverty that the energy of his character succumbed beneath it , and he ceased to bestir himself in the world , or to care for the retrieval of his fortunes . By courtesy of his creditors , there still remained in his possession a small remnant of his patrimony ; and , upon the income arising from this , he managed , by means of a rigorous economy , to procure the necessaries of life , without troubling himself about its superfluities . Books , indeed , were his sole luxuries , and in Paris these are easily obtained .

Этот молодой джентльмен происходил из знатной, даже знатной семьи, но из-за множества неблагоприятных событий дошел до такой бедности, что энергия его характера поддалась этой бедности, и он перестал суетиться в мире или заботиться о возвращении своего состояния. Благодаря любезности кредиторов, в его владении все еще оставался небольшой остаток его вотчины; и за счет доходов, возникающих от этого, он умудрялся посредством строгой экономии добывать все необходимое для жизни, не беспокоясь об излишках. Книги действительно были его единственной роскошью, и в Париже их легко приобрести.
16 unread messages
Our first meeting was at an obscure library in the Rue Montmartre , where the accident of our both being in search of the same very rare and very remarkable volume , brought us into closer communion . We saw each other again and again . I was deeply interested in the little family history which he detailed to me with all that candor which a Frenchman indulges whenever mere self is the theme . I was astonished , too , at the vast extent of his reading ; and , above all , I felt my soul enkindled within me by the wild fervor , and the vivid freshness of his imagination . Seeking in Paris the objects I then sought , I felt that the society of such a man would be to me a treasure beyond price ; and this feeling I frankly confided to him .

Наша первая встреча произошла в малоизвестной библиотеке на улице Монмартр, где случай, когда мы оба искали один и тот же очень редкий и очень замечательный том, сблизил нас. Мы виделись снова и снова. Меня глубоко заинтересовала небольшая семейная история, которую он подробно изложил мне со всей той откровенностью, с которой француз позволяется, когда речь идет только о себе. Я также был поражен широтой его чтения; и, прежде всего, я чувствовал, как моя душа воспламеняется диким пылом и яркой свежестью его воображения. Ища в Париже то, что я тогда искал, я чувствовал, что общество такого человека будет для меня бесценным сокровищем; и в этом чувстве я откровенно признался ему.
17 unread messages
It was at length arranged that we should live together during my stay in the city ; and as my worldly circumstances were somewhat less embarrassed than his own , I was permitted to be at the expense of renting , and furnishing in a style which suited the rather fantastic gloom of our common temper , a time-eaten and grotesque mansion , long deserted through superstitions into which we did not inquire , and tottering to its fall in a retired and desolate portion of the Faubourg St. Germain .

Наконец было решено, что мы будем жить вместе во время моего пребывания в городе; и поскольку мои мирские обстоятельства были несколько менее затруднительными, чем его, мне было разрешено за счет аренды и обустройства в стиле, который соответствовал довольно фантастической мрачности нашего обычного темперамента, изъеденный временем и гротескный особняк, давно заброшенный. из-за суеверий, о которых мы не интересовались, и приближаясь к своему падению в уединенной и пустынной части предместья Сен-Жермен.
18 unread messages
Had the routine of our life at this place been known to the world , we should have been regarded as madmen -- although , perhaps , as madmen of a harmless nature . Our seclusion was perfect . We admitted no visitors . Indeed the locality of our retirement had been carefully kept a secret from my own former associates ; and it had been many years since Dupin had ceased to know or be known in Paris . We existed within ourselves alone .

Если бы рутина нашей жизни в этом месте была известна миру, нас считали бы сумасшедшими, хотя, может быть, и сумасшедшими безобидной природы. Наше уединение было идеальным. Мы не допускали посетителей. Действительно, место нашей отставки тщательно держалось в секрете от моих бывших соратников; и прошло уже много лет с тех пор, как Дюпена перестали знать и о нем перестали знать в Париже. Мы существовали только внутри себя.
19 unread messages
It was a freak of fancy in my friend ( for what else shall I call it ? ) to be enamored of the Night for her own sake ; and into this bizarrerie , as into all his others , I quietly fell ; giving myself up to his wild whims with a perfect abandon . The sable divinity would not herself dwell with us always ; but we could counterfeit her presence . At the first dawn of the morning we closed all the massy shutters of our old building ; lighted a couple of tapers which , strongly perfumed , threw out only the ghastliest and feeblest of rays .

У моего друга это была причуда (а как еще это назвать?) быть очарованным Ночью ради нее самой; и в эту причудливость, как и во все остальные, я тихо впал; с полной самоотдачей отдаюсь его диким прихотям. Само черное божество не могло постоянно обитать с нами; но мы могли бы имитировать ее присутствие. На рассвете мы закрыли все массивные ставни нашего старого здания; зажег пару свечей, которые, сильно надушенные, излучали только самые ужасные и слабые лучи.
20 unread messages
By the aid of these we then busied our souls in dreams -- reading , writing , or conversing , until warned by the clock of the advent of the true Darkness . Then we sallied forth into the streets , arm and arm , continuing the topics of the day , or roaming far and wide until a late hour , seeking , amid the wild lights and shadows of the populous city , that infinity of mental excitement which quiet observation can afford .

С их помощью мы затем занимались своими душами во сне — читая, писая или разговаривая, пока часы не предупредили о приходе истинной Тьмы. Затем мы выходили на улицы, рука об руку, продолжая обсуждать злободневные темы, или бродили повсюду до позднего часа, ища среди диких огней и теней многолюдного города ту бесконечность умственного возбуждения, которая успокаивает наблюдение. могу себе позволить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому