Эдгар Алан По

Отрывок из произведения:
Убийство на улице Морг / Murder in the Rue Morgue B2

But it is in matters beyond the limits of mere rule that the skill of the analyst is evinced . He makes , in silence , a host of observations and inferences . So , perhaps , do his companions ; and the difference in the extent of the information obtained , lies not so much in the validity of the inference as in the quality of the observation . The necessary knowledge is that of what to observe . Our player confines himself not at all ; nor , because the game is the object , does he reject deductions from things external to the game . He examines the countenance of his partner , comparing it carefully with that of each of his opponents . He considers the mode of assorting the cards in each hand ; often counting trump by trump , and honor by honor , through the glances bestowed by their holders upon each . He notes every variation of face as the play progresses , gathering a fund of thought from the differences in the expression of certainty , of surprise , of triumph , or chagrin . From the manner of gathering up a trick he judges whether the person taking it can make another in the suit . He recognizes what is played through feint , by the air with which it is thrown upon the table . A casual or inadvertent word ; the accidental dropping or turning of a card , with the accompanying anxiety or carelessness in regard to its concealment ; the counting of the tricks , with the order of their arrangement ; embarrassment , hesitation , eagerness or trepidation -- all afford , to his apparently intuitive perception , indications of the true state of affairs .

Но мастерство аналитика проявляется именно в вопросах, выходящих за рамки простых правил. Он молча делает множество наблюдений и выводов. То же самое, возможно, делают и его товарищи; и разница в объеме полученной информации заключается не столько в достоверности вывода, сколько в качестве наблюдения. Необходимое знание — это то, что нужно наблюдать. Наш игрок совершенно не ограничивается; и, поскольку игра является объектом, он не отвергает выводы из вещей, внешних по отношению к игре. Он изучает лицо своего партнера, тщательно сравнивая его с лицом каждого из своих противников. Он рассматривает способ сортировки карт в каждой руке; часто пересчитывая козырь за козырем и честь за честью, по взглядам, которыми их обладатели одаривали каждого. Он отмечает каждое изменение лица по ходу пьесы, собирая запас мыслей из различий в выражениях уверенности, удивления, торжества или огорчения. По манере подобрать взятку он судит, сможет ли взявший ее сделать еще одну в масти. Он узнает то, что разыгрывается посредством финта, по воздуху, с которым это брошено на стол. Случайное или непреднамеренное слово; случайное падение или переворачивание карты с сопутствующим беспокойством или неосторожностью по поводу ее сокрытия; подсчет взяток с порядком их расположения; смущение, колебание, рвение или трепет — все это, по его очевидно интуитивному восприятию, указывает на истинное положение дел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому