I said there were particulars which did not please me . I have told you that her confidence won me the first night I saw her ; but I found that she exercised with respect to herself , her mother , her history , everything in fact connected with her life , plans , and people , an ever wakeful reserve . I dare say I was unreasonable , perhaps I was wrong ; I dare say I ought to have respected the solemn injunction laid upon my father by the stately lady in black velvet . But curiosity is a restless and unscrupulous passion , and no one girl can endure , with patience , that hers should be baffled by another .
Я сказал, что есть детали, которые меня не радуют. Я уже говорил вам, что ее доверие завоевало меня в первый же вечер, когда я ее увидел; но я нашел, что она проявляла по отношению к себе, своей матери, своей истории, всему, что действительно связано с ее жизнью, планами и людьми, вечно бодрствующую сдержанность. Осмелюсь сказать, что я был неразумен, возможно, я был не прав; Осмелюсь сказать, что мне следовало бы уважить торжественное предписание, наложенное на моего отца величественной дамой в черном бархате. Но любопытство — страсть беспокойная и беспринципная, и ни одна девушка не может терпеливо терпеть, чтобы ее сбивала с толку другая.