Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
Our visitor lay in one of the handsomest rooms in the schloss . It was , perhaps , a little stately . There was a somber piece of tapestry opposite the foot of the bed , representing Cleopatra with the asps to her bosom ; and other solemn classic scenes were displayed , a little faded , upon the other walls . But there was gold carving , and rich and varied color enough in the other decorations of the room , to more than redeem the gloom of the old tapestry .

Наш гость лежал в одной из самых красивых комнат замка. Возможно, это было немного величественно. Напротив изножья кровати висел мрачный гобелен, изображавший Клеопатру с змеями на груди; на других стенах красовались другие торжественные классические сцены, немного выцветшие. Но в других украшениях комнаты была резьба по золоту, а в других украшениях комнаты было достаточно богатых и разнообразных цветов, которые с лихвой компенсировали мрачность старых гобеленов.
2 unread messages
There were candles at the bedside . She was sitting up ; her slender pretty figure enveloped in the soft silk dressing gown , embroidered with flowers , and lined with thick quilted silk , which her mother had thrown over her feet as she lay upon the ground .

У кровати стояли свечи. Она сидела; ее стройная красивая фигура была окутана мягким шелковым халатом, расшитым цветами и подбитым толстым стеганым шелком, который мать накинула ей на ноги, когда она лежала на земле.
3 unread messages
What was it that , as I reached the bedside and had just begun my little greeting , struck me dumb in a moment , and made me recoil a step or two from before her ? I will tell you .

Что же это было такое, что, когда я подошел к постели и только что начал свое маленькое приветствие, оно на мгновение ошеломило меня и заставило отшатнуться на шаг или два от нее? Я скажу тебе.
4 unread messages
I saw the very face which had visited me in my childhood at night , which remained so fixed in my memory , and on which I had for so many years so often ruminated with horror , when no one suspected of what I was thinking .

Я видел то самое лицо, которое посещало меня по ночам в детстве, которое так запомнилось мне и о котором я столько лет так часто размышлял с ужасом, когда никто не подозревал, о чем я думаю.
5 unread messages
It was pretty , even beautiful ; and when I first beheld it , wore the same melancholy expression .

Это было красиво, даже красиво; и когда я впервые увидел его, у него было такое же меланхолическое выражение.
6 unread messages
But this almost instantly lighted into a strange fixed smile of recognition .

Но это почти мгновенно сменилось странной застывшей улыбкой узнавания.
7 unread messages
There was a silence of fully a minute , and then at length she spoke ; I could not .

Молчание длилось целую минуту, а затем наконец она заговорила; Я не мог.
8 unread messages
" How wonderful ! " she exclaimed . " Twelve years ago , I saw your face in a dream , and it has haunted me ever since . "

"Как чудесно!" воскликнула она. «Двенадцать лет назад я увидел твое лицо во сне, и с тех пор оно преследует меня».
9 unread messages
" Wonderful indeed ! " I repeated , overcoming with an effort the horror that had for a time suspended my utterances . " Twelve years ago , in vision or reality , I certainly saw you . I could not forget your face . It has remained before my eyes ever since . "

«Действительно чудесно!» — повторил я, с усилием преодолевая ужас, который на время приостановил мои речи. «Двенадцать лет назад, то ли в видении, то ли наяву, я непременно видел тебя. Я не мог забыть твое лицо. С тех пор оно остается перед моими глазами».
10 unread messages
Her smile had softened . Whatever I had fancied strange in it , was gone , and it and her dimpling cheeks were now delightfully pretty and intelligent .

Ее улыбка смягчилась. Все, что мне в нем казалось странным, исчезло, и теперь оно и ее ямочки на щеках стали восхитительно красивыми и умными.
11 unread messages
I felt reassured , and continued more in the vein which hospitality indicated , to bid her welcome , and to tell her how much pleasure her accidental arrival had given us all , and especially what a happiness it was to me .

Я успокоился и продолжал в духе гостеприимства приветствовать ее и рассказывать, какое удовольствие доставил нам всем ее случайный приезд и особенно какое счастье это было для меня.
12 unread messages
I took her hand as I spoke . I was a little shy , as lonely people are , but the situation made me eloquent , and even bold .

Пока я говорил, я взял ее за руку. Я был немного застенчив, как и одинокие люди, но ситуация сделала меня красноречивым и даже смелым.
13 unread messages
She pressed my hand , she laid hers upon it , and her eyes glowed , as , looking hastily into mine , she smiled again , and blushed .

Она пожала мне руку, положила на нее свою, и глаза ее загорелись, и, торопливо взглянув на меня, она снова улыбнулась и покраснела.
14 unread messages
She answered my welcome very prettily . I sat down beside her , still wondering ; and she said :

Она очень мило ответила на мое приветствие. Я сел рядом с ней, все еще размышляя; и она сказала:
15 unread messages
" I must tell you my vision about you ; it is so very strange that you and I should have had , each of the other so vivid a dream , that each should have seen , I you and you me , looking as we do now , when of course we both were mere children . I was a child , about six years old , and I awoke from a confused and troubled dream , and found myself in a room , unlike my nursery , wainscoted clumsily in some dark wood , and with cupboards and bedsteads , and chairs , and benches placed about it . The beds were , I thought , all empty , and the room itself without anyone but myself in it ; and I , after looking about me for some time , and admiring especially an iron candlestick with two branches , which I should certainly know again , crept under one of the beds to reach the window ; but as I got from under the bed , I heard someone crying ; and looking up , while I was still upon my knees , I saw you -- most assuredly you -- as I see you now ; a beautiful young lady , with golden hair and large blue eyes , and lips -- your lips -- you as you are here .

«Я должен рассказать тебе свое видение о тебе; это так странно, что мы с тобой видели, каждый из другого, такой яркий сон, что каждый должен был видеть, я, ты и ты меня, выглядя так, как мы видим сейчас, хотя, конечно, мы оба были еще детьми. Я был ребенком, лет шести, проснулся от смутного и тревожного сна и очутился в комнате, не похожей на мою детскую, неуклюже обшитой темным деревом, со шкафами, каркасами кроватей, стульями и скамейками. об этом. Кровати, как мне показалось, были пусты, а в самой комнате никого, кроме меня, не было; и я, оглядевшись некоторое время вокруг себя и особенно восхитившись железным подсвечником с двумя ветвями, который я непременно узнаю еще раз, пробрался под одну из кроватей, чтобы добраться до окна; но, вылезая из-под кровати, я услышал чей-то плач; и, взглянув вверх, еще стоя на коленях, я увидел тебя — несомненно, тебя — таким, каким вижу тебя сейчас; красивая молодая дама, с золотыми волосами и большими голубыми глазами, и губами — твоими губами — ты такая, какая ты есть здесь.
16 unread messages
" Your looks won me ; I climbed on the bed and put my arms about you , and I think we both fell asleep . I was aroused by a scream ; you were sitting up screaming . I was frightened , and slipped down upon the ground , and , it seemed to me , lost consciousness for a moment ; and when I came to myself , I was again in my nursery at home .

«Твоя внешность покорила меня; я забрался на кровать и обнял тебя, и, кажется, мы оба заснули. Меня разбудил крик; ты сидел и кричал. Я испугался, поскользнулся на земле и, как мне показалось, на мгновение потерял сознание; а когда я пришел в себя, то снова был у себя дома в детской.
17 unread messages
Your face I have never forgotten since . I could not be misled by mere resemblance . You are the lady whom I saw then . "

С тех пор твое лицо я никогда не забуду. Меня не могло ввести в заблуждение простое сходство. Вы та дама, которую я тогда увидел».
18 unread messages
It was now my turn to relate my corresponding vision , which I did , to the undisguised wonder of my new acquaintance .

Теперь настала моя очередь рассказать соответствующее видение, что я и сделал, о нескрываемом удивлении моего нового знакомого.
19 unread messages
" I do n't know which should be most afraid of the other , " she said , again smiling -- " If you were less pretty I think I should be very much afraid of you , but being as you are , and you and I both so young , I feel only that I have made your acquaintance twelve years ago , and have already a right to your intimacy ; at all events it does seem as if we were destined , from our earliest childhood , to be friends . I wonder whether you feel as strangely drawn towards me as I do to you ; I have never had a friend -- shall I find one now ? " She sighed , and her fine dark eyes gazed passionately on me .

«Я не знаю, кто больше всего должен бояться другого, — сказала она, снова улыбаясь, — если бы вы были менее красивы, я думаю, я бы очень боялась вас, но, будучи такими, как вы, и вы, и я оба такой молодой, я чувствую только, что познакомился с вами двенадцать лет тому назад и уже имею право на вашу близость; во всяком случае кажется, что нам с самого раннего детства суждено быть друзьями. Интересно, чувствуете ли вы такое же странное влечение ко мне, как и я к вам; У меня никогда не было друга — найду ли я его теперь?» Она вздохнула, и ее прекрасные темные глаза страстно посмотрели на меня.
20 unread messages
Now the truth is , I felt rather unaccountably towards the beautiful stranger . I did feel , as she said , " drawn towards her , " but there was also something of repulsion . In this ambiguous feeling , however , the sense of attraction immensely prevailed . She interested and won me ; she was so beautiful and so indescribably engaging .

Правда в том, что я испытывал совершенно необъяснимые чувства по отношению к прекрасной незнакомке. Меня действительно, по ее словам, «тянуло к ней», но было и что-то отталкивающее. Однако в этом двусмысленном чувстве безмерно преобладало чувство влечения. Она меня заинтересовала и покорила; она была так красива и так неописуемо обаятельна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому