Шеридан Ле Фаню
Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
At this moment the unwonted sound of carriage wheels and many hoofs upon the road , arrested our attention .

В этот момент наше внимание привлек непривычный стук колес кареты и множество копыт по дороге.
2 unread messages
They seemed to be approaching from the high ground overlooking the bridge , and very soon the equipage emerged from that point . Two horsemen first crossed the bridge , then came a carriage drawn by four horses , and two men rode behind .

Казалось, они приближались с возвышенности, возвышавшейся над мостом, и очень скоро экипаж появился оттуда. Сначала по мосту пересекли два всадника, затем следовала карета, запряженная четверкой лошадей, а сзади ехали двое мужчин.
3 unread messages
It seemed to be the traveling carriage of a person of rank ; and we were all immediately absorbed in watching that very unusual spectacle . It became , in a few moments , greatly more interesting , for just as the carriage had passed the summit of the steep bridge , one of the leaders , taking fright , communicated his panic to the rest , and after a plunge or two , the whole team broke into a wild gallop together , and dashing between the horsemen who rode in front , came thundering along the road towards us with the speed of a hurricane .

Похоже, это была карета какого-то знатного человека; и мы все тотчас же увлеклись наблюдением за этим весьма необычным зрелищем. Через несколько мгновений стало гораздо интереснее, потому что, как только карета миновала вершину крутого моста, один из лидеров, испугавшись, сообщил о своей панике остальным, и после нескольких прыжков вся упряжка дружно пустилась в бешеный галоп и, промчавшись между ехавшими впереди всадниками, с грохотом помчалась по дороге к нам со скоростью урагана.
4 unread messages
The excitement of the scene was made more painful by the clear , long-drawn screams of a female voice from the carriage window .

Волнение этой сцены усиливалось ясными, протяжными криками женского голоса из окна кареты.
5 unread messages
We all advanced in curiosity and horror ; me rather in silence , the rest with various ejaculations of terror .

Мы все двинулись вперед с любопытством и ужасом; я скорее молчал, остальные — с различными восклицаниями ужаса.
6 unread messages
Our suspense did not last long .

Наше напряжение длилось недолго.
7 unread messages
Just before you reach the castle drawbridge , on the route they were coming , there stands by the roadside a magnificent lime tree , on the other stands an ancient stone cross , at sight of which the horses , now going at a pace that was perfectly frightful , swerved so as to bring the wheel over the projecting roots of the tree .

Неподалёку от разводного моста замка, по дороге, по которой они шли, стоит у дороги великолепная липа, по другую сторону стоит древний каменный крест, при виде которого лошади, несущиеся теперь с совершенно устрашающей скоростью. , свернул так, чтобы колесо перелетело через выступающие корни дерева.
8 unread messages
I knew what was coming . I covered my eyes , unable to see it out , and turned my head away ; at the same moment I heard a cry from my lady friends , who had gone on a little .

Я знал что будет дальше. Я закрыл глаза, не в силах ничего увидеть, и отвернулся; в ту же минуту я услышал крик моих подруг, которые немного отошли.
9 unread messages
Curiosity opened my eyes , and I saw a scene of utter confusion . Two of the horses were on the ground , the carriage lay upon its side with two wheels in the air ; the men were busy removing the traces , and a lady , with a commanding air and figure had got out , and stood with clasped hands , raising the handkerchief that was in them every now and then to her eyes .

Любопытство открыло мне глаза, и я увидел сцену полного замешательства. Две лошади лежали на земле, карета лежала на боку, подняв два колеса в воздух; мужчины были заняты устранением следов, а дама с властным видом и фигурой вышла из машины и стояла, сложив руки, время от времени поднося к глазам находившийся в них платок.
10 unread messages
Through the carriage door was now lifted a young lady , who appeared to be lifeless . My dear old father was already beside the elder lady , with his hat in his hand , evidently tendering his aid and the resources of his schloss . The lady did not appear to hear him , or to have eyes for anything but the slender girl who was being placed against the slope of the bank .

Из двери кареты подняли девушку, которая казалась безжизненной. Мой дорогой старый отец уже был рядом со старшей леди со шляпой в руке, очевидно предлагая свою помощь и ресурсы своего замка. Дама, казалось, не слышала его и не обращала внимания ни на что, кроме стройной девушки, которую поставили на склоне берега.
11 unread messages
I approached ; the young lady was apparently stunned , but she was certainly not dead . My father , who piqued himself on being something of a physician , had just had his fingers on her wrist and assured the lady , who declared herself her mother , that her pulse , though faint and irregular , was undoubtedly still distinguishable .

Я достиг; молодая леди, очевидно, была ошеломлена, но она точно не умерла. Мой отец, который упрекал себя в чем-то вроде врача, только что взял ее за запястье и заверил даму, назвавшую себя ее матерью, что ее пульс, хотя и слабый и нерегулярный, несомненно, еще различим.
12 unread messages
The lady clasped her hands and looked upward , as if in a momentary transport of gratitude ; but immediately she broke out again in that theatrical way which is , I believe , natural to some people .

Дама сложила руки и посмотрела вверх, как будто в мгновенном порыве благодарности; но тотчас же она снова вспыхнула в той театральной манере, которая, я думаю, естественна для некоторых людей.
13 unread messages
She was what is called a fine looking woman for her time of life , and must have been handsome ; she was tall , but not thin , and dressed in black velvet , and looked rather pale , but with a proud and commanding countenance , though now agitated strangely .

Для своего времени она была, что называется, красивой женщиной и, должно быть, была красива; она была высокая, но не худая, одетая в черный бархат, и выглядела довольно бледной, но с гордым и властным лицом, хотя и странно теперь взволнованная.
14 unread messages
" Who was ever being so born to calamity ? " I heard her say , with clasped hands , as I came up . " Here am I , on a journey of life and death , in prosecuting which to lose an hour is possibly to lose all . My child will not have recovered sufficiently to resume her route for who can say how long . I must leave her : I can not , dare not , delay . How far on , sir , can you tell , is the nearest village ? I must leave her there ; and shall not see my darling , or even hear of her till my return , three months hence . "

«Кто вообще был рожден для несчастья?» Я услышал ее слова, сложив руки, когда подошел. «Вот я на пути жизни и смерти, в преследовании которого потерять час — значит потерять все. Мой ребенок не оправится настолько, чтобы возобновить свой маршрут, и кто знает, как долго. Я должен оставить ее: я не могу, не смею медлить. Как далеко, сэр, можете ли вы сказать, находится ближайшая деревня? Я должен оставить ее там; и не увижу свою любимую и даже не услышу о ней до моего возвращения, через три месяца».
15 unread messages
I plucked my father by the coat , and whispered earnestly in his ear : " Oh ! papa , pray ask her to let her stay with us -- it would be so delightful . Do , pray . "

Я схватил отца за пальто и серьезно прошептал ему на ухо: «О! папа, попроси ее, пожалуйста, позволить ей остаться с нами — это было бы так приятно. Делай, молись».
16 unread messages
" If Madame will entrust her child to the care of my daughter , and of her good gouvernante , Madame Perrodon , and permit her to remain as our guest , under my charge , until her return , it will confer a distinction and an obligation upon us , and we shall treat her with all the care and devotion which so sacred a trust deserves . "

«Если мадам вверит своего ребенка на попечение моей дочери и ее доброй гувернантки, мадам Перродон, и позволит ей оставаться нашей гостьей под моим присмотром до ее возвращения, это даст нам отличие и обязывает нас. , и мы будем относиться к ней со всей заботой и преданностью, которых заслуживает столь священное доверие».
17 unread messages
" I can not do that , sir , it would be to task your kindness and chivalry too cruelly , " said the lady , distractedly .

«Я не могу этого сделать, сэр, это было бы слишком жестоко бросить вызов вашей доброте и рыцарству», — рассеянно сказала дама.
18 unread messages
" It would , on the contrary , be to confer on us a very great kindness at the moment when we most need it . My daughter has just been disappointed by a cruel misfortune , in a visit from which she had long anticipated a great deal of happiness . If you confide this young lady to our care it will be her best consolation . The nearest village on your route is distant , and affords no such inn as you could think of placing your daughter at ; you can not allow her to continue her journey for any considerable distance without danger . If , as you say , you can not suspend your journey , you must part with her tonight , and nowhere could you do so with more honest assurances of care and tenderness than here . "

«Напротив, это означало бы оказать нам очень большую доброту в тот момент, когда мы больше всего в ней нуждаемся. Моя дочь только что была разочарована жестоким несчастьем, от визита которого она давно ожидала большого счастья. Если вы доверите эту юную леди нашей заботе, это будет для нее лучшим утешением. Ближайшая деревня на вашем пути находится далеко, и в ней нет такой гостиницы, в которой вы могли бы подумать о том, чтобы разместить свою дочь; вы не можете позволить ей продолжить путешествие на какое-либо значительное расстояние без опасности. Если, как вы говорите, вы не можете прервать свое путешествие, вы должны расстаться с ней сегодня вечером, и нигде вы не сможете сделать это с более искренними заверениями в заботе и нежности, чем здесь».
19 unread messages
There was something in this lady 's air and appearance so distinguished and even imposing , and in her manner so engaging , as to impress one , quite apart from the dignity of her equipage , with a conviction that she was a person of consequence .

Было что-то в облике и внешности этой дамы, столь выдающееся и даже внушительное, и в ее манерах столь обаятельное, что, невзирая на достоинство ее экипажа, производило впечатление человека, убежденного в том, что она была человеком значительным.
20 unread messages
By this time the carriage was replaced in its upright position , and the horses , quite tractable , in the traces again .

К этому времени карета была поставлена ​​в вертикальное положение, и лошади, вполне сговорчивые, снова встали в след.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому