Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
" Before then I had no idea of her danger . I have lost her , and now learn all , too late . She died in the peace of innocence , and in the glorious hope of a blessed futurity . The fiend who betrayed our infatuated hospitality has done it all . I thought I was receiving into my house innocence , gaiety , a charming companion for my lost Bertha .

«До этого я понятия не имел о ее опасности. Я потерял ее и теперь узнаю все слишком поздно. Она умерла в мире невинности и в славной надежде на благословенное будущее. Все это сделал злодей, предавший наше безумное гостеприимство. Мне казалось, что я принимаю в свой дом невинность, веселость, очаровательную спутницу моей потерянной Берты.
2 unread messages
Heavens ! what a fool have I been !

Боже мой! каким дураком я был!
3 unread messages
" I thank God my child died without a suspicion of the cause of her sufferings . She is gone without so much as conjecturing the nature of her illness , and the accursed passion of the agent of all this misery . I devote my remaining days to tracking and extinguishing a monster . I am told I may hope to accomplish my righteous and merciful purpose . At present there is scarcely a gleam of light to guide me . I curse my conceited incredulity , my despicable affectation of superiority , my blindness , my obstinacy -- all -- too late . I can not write or talk collectedly now . I am distracted . So soon as I shall have a little recovered , I mean to devote myself for a time to enquiry , which may possibly lead me as far as Vienna . Some time in the autumn , two months hence , or earlier if I live , I will see you -- that is , if you permit me ; I will then tell you all that I scarce dare put upon paper now . Farewell . Pray for me , dear friend . "

«Я благодарю Бога, что моя девочка умерла, не подозревая о причине своих страданий. Она ушла, даже не догадавшись о природе своей болезни и о проклятой страсти виновника всех этих страданий. Оставшиеся дни я посвящаю выслеживанию и тушению монстра. Мне сказали, что я могу надеяться достичь своей праведной и милосердной цели. В настоящее время едва ли есть проблеск света, который мог бы вести меня. Я проклинаю свое тщеславное недоверие, свою презренную манеру превосходства, свою слепоту, свое упрямство — все — слишком поздно. Я сейчас не могу ни писать, ни говорить собранно. Я отвлекся. Как только я немного поправлюсь, я собираюсь посвятить некоторое время расследованию, которое, возможно, приведет меня даже в Вену. Где-нибудь осенью, месяца через два или раньше, если я буду жив, я увижу тебя, — то есть, если ты мне позволишь; Тогда я расскажу вам все, что сейчас едва осмелюсь изложить на бумаге. Прощание. Помолись за меня, дорогой друг».
4 unread messages
In these terms ended this strange letter . Though I had never seen Bertha Rheinfeldt my eyes filled with tears at the sudden intelligence ; I was startled , as well as profoundly disappointed .

Так закончилось это странное письмо. Хотя я никогда не видел Берту Рейнфельдт, мои глаза наполнились слезами от внезапного известия; Я был поражен и глубоко разочарован.
5 unread messages
The sun had now set , and it was twilight by the time I had returned the General 's letter to my father .

Солнце уже село, и к тому времени, когда я вернул письмо генерала отцу, уже наступили сумерки.
6 unread messages
It was a soft clear evening , and we loitered , speculating upon the possible meanings of the violent and incoherent sentences which I had just been reading . We had nearly a mile to walk before reaching the road that passes the schloss in front , and by that time the moon was shining brilliantly .

Был мягкий ясный вечер, и мы слонялись, размышляя о возможном значении жестоких и бессвязных предложений, которые я только что прочитал. Нам пришлось пройти почти милю, прежде чем выйти на дорогу, идущую мимо замка, и к тому времени уже ярко светила луна.
7 unread messages
At the drawbridge we met Madame Perrodon and Mademoiselle De Lafontaine , who had come out , without their bonnets , to enjoy the exquisite moonlight .

У разводного моста мы встретили мадам Перродон и мадемуазель де Лафонтен, которые вышли без шляпок, чтобы насладиться изысканным лунным светом.
8 unread messages
We heard their voices gabbling in animated dialogue as we approached . We joined them at the drawbridge , and turned about to admire with them the beautiful scene .

Когда мы приблизились, мы услышали их голоса, оживленные диалоги. Мы присоединились к ним у подъемного моста и обернулись, чтобы полюбоваться вместе с ними прекрасной картиной.
9 unread messages
The glade through which we had just walked lay before us . At our left the narrow road wound away under clumps of lordly trees , and was lost to sight amid the thickening forest . At the right the same road crosses the steep and picturesque bridge , near which stands a ruined tower which once guarded that pass ; and beyond the bridge an abrupt eminence rises , covered with trees , and showing in the shadows some grey ivy-clustered rocks .

Перед нами лежала поляна, по которой мы только что прошли. Слева от нас узкая дорога петляла под частями величественных деревьев и терялась из виду среди густого леса. Справа та же дорога пересекает крутой и живописный мост, возле которого стоит разрушенная башня, некогда охранявшая этот перевал; а за мостом возвышается крутая возвышенность, покрытая деревьями, и в тени видны серые, увитые плющом скалы.
10 unread messages
Over the sward and low grounds a thin film of mist was stealing like smoke , marking the distances with a transparent veil ; and here and there we could see the river faintly flashing in the moonlight .

Над лужайкой и низинами, как дым, ползла тонкая пленка тумана, отмечая расстояния прозрачной пеленой; и кое-где мы могли видеть реку, слабо сверкающую в лунном свете.
11 unread messages
No softer , sweeter scene could be imagined . The news I had just heard made it melancholy ; but nothing could disturb its character of profound serenity , and the enchanted glory and vagueness of the prospect .

Более нежной и нежной сцены нельзя было себе представить. Новость, которую я только что услышал, повергла меня в меланхолию; но ничто не могло нарушить его характер глубокого спокойствия, очарованного величия и неопределенности перспективы.
12 unread messages
My father , who enjoyed the picturesque , and I , stood looking in silence over the expanse beneath us . The two good governesses , standing a little way behind us , discoursed upon the scene , and were eloquent upon the moon .

Мы с отцом, который любил живописность, стояли и молча смотрели на простор под нами. Две хорошие гувернантки, стоявшие немного позади нас, беседовали о происходящем и красноречиво говорили на луне.
13 unread messages
Madame Perrodon was fat , middle-aged , and romantic , and talked and sighed poetically .

Мадам Перродон была толстой женщиной средних лет, романтичной, говорила и поэтично вздыхала.
14 unread messages
Mademoiselle De Lafontaine -- in right of her father who was a German , assumed to be psychological , metaphysical , and something of a mystic -- now declared that when the moon shone with a light so intense it was well known that it indicated a special spiritual activity . The effect of the full moon in such a state of brilliancy was manifold . It acted on dreams , it acted on lunacy , it acted on nervous people , it had marvelous physical influences connected with life . Mademoiselle related that her cousin , who was mate of a merchant ship , having taken a nap on deck on such a night , lying on his back , with his face full in the light on the moon , had wakened , after a dream of an old woman clawing him by the cheek , with his features horribly drawn to one side ; and his countenance had never quite recovered its equilibrium .

Мадемуазель де Лафонтен — по праву своего отца, который был немцем, считавшимся психологическим, метафизическим и в некотором роде мистиком, — теперь заявила, что, когда луна сияет таким ярким светом, хорошо известно, что это указывает на особую духовную активность. . Эффект полнолуния в таком сиянии был многогранным. Он действовал на сны, действовал на безумие, действовал на нервных людей, имел чудесные физические воздействия, связанные с жизнью. Мадемуазель рассказывала, что ее двоюродный брат, помощник капитана торгового корабля, вздремнул в такую ​​ночь на палубе, лежа на спине, с лицом, освещенным лунным светом, и проснулся после сна о старом женщина, хватающая его за щеку, лицо которого ужасно сдвинуто в сторону; и его лицо так и не вернуло себе равновесие.
15 unread messages
" The moon , this night , " she said , " is full of idyllic and magnetic influence -- and see , when you look behind you at the front of the schloss how all its windows flash and twinkle with that silvery splendor , as if unseen hands had lighted up the rooms to receive fairy guests . "

«Луна в эту ночь, — сказала она, — полна идиллического и магнетического влияния — и посмотрите, когда вы оглянетесь назад, на фасад замка, как все его окна сверкают и мерцают таким серебристым великолепием, как будто невидимые руки осветил комнаты, чтобы принять сказочных гостей».
16 unread messages
There are indolent styles of the spirits in which , indisposed to talk ourselves , the talk of others is pleasant to our listless ears ; and I gazed on , pleased with the tinkle of the ladies ' conversation .

Есть ленивые стили духа, при которых, когда мы не склонны говорить сами, разговоры других приятны нашему вялому уху; и я смотрел, довольный звоном дамского разговора.
17 unread messages
" I have got into one of my moping moods tonight , " said my father , after a silence , and quoting Shakespeare , whom , by way of keeping up our English , he used to read aloud , he said :

«Сегодня вечером у меня было одно из моих хандрых настроений», — сказал мой отец после молчания и, цитируя Шекспира, которого он, чтобы поддерживать наш английский, читал вслух, сказал:
18 unread messages
" ' In truth I know not why I am so sad .

«По правде говоря, я не знаю, почему мне так грустно.
19 unread messages
It wearies me : you say it wearies you ; But how I got it -- came by it . '

Меня это утомляет: вы говорите, что это утомляет вас; Но как оно у меня появилось — пришло оно. '
20 unread messages
" I forget the rest . But I feel as if some great misfortune were hanging over us . I suppose the poor General 's afflicted letter has had something to do with it . "

«Я забываю остальное. Но у меня такое чувство, будто над нами нависло какое-то большое несчастье. Полагаю, что скорбное письмо бедного генерала как-то связано с этим».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому