Шеридан Ле Фаню

Кармилла / Carmilla B1

1 unread messages
The lady threw on her daughter a glance which I fancied was not quite so affectionate as one might have anticipated from the beginning of the scene ; then she beckoned slightly to my father , and withdrew two or three steps with him out of hearing ; and talked to him with a fixed and stern countenance , not at all like that with which she had hitherto spoken

Дама бросила на дочь взгляд, который, как мне показалось, был не таким нежным, как можно было ожидать с самого начала сцены; затем она слегка поманила моего отца и отошла вместе с ним на два-три шага, чтобы ее не было слышно; и разговаривала с ним с пристальным и строгим лицом, совсем не таким, с каким она говорила до сих пор.
2 unread messages
I was filled with wonder that my father did not seem to perceive the change , and also unspeakably curious to learn what it could be that she was speaking , almost in his ear , with so much earnestness and rapidity .

Я был полон удивления тем, что мой отец, похоже, не заметил перемены, и мне также было невыразимо любопытно узнать, что это могло быть за то, что она говорила почти ему на ухо с такой серьезностью и быстротой.
3 unread messages
Two or three minutes at most I think she remained thus employed , then she turned , and a few steps brought her to where her daughter lay , supported by Madame Perrodon . She kneeled beside her for a moment and whispered , as Madame supposed , a little benediction in her ear ; then hastily kissing her she stepped into her carriage , the door was closed , the footmen in stately liveries jumped up behind , the outriders spurred on , the postilions cracked their whips , the horses plunged and broke suddenly into a furious canter that threatened soon again to become a gallop , and the carriage whirled away , followed at the same rapid pace by the two horsemen in the rear .

Я думаю, она оставалась в таком положении самое большее две-три минуты, затем повернулась и через несколько шагов привела ее к тому месту, где лежала ее дочь, поддерживаемая мадам Перродон. Она на мгновение опустилась рядом с ней на колени и прошептала, как и предполагала мадам, небольшое благословение ей на ухо; потом, поспешно поцеловав ее, она вошла в свою карету, дверь закрылась, лакеи в величественных ливреях вскочили сзади, всадники пришпорили, форейторы щелкнули кнутами, лошади бросились и вдруг перешли в бешеный галоп, грозивший вскоре снова перешел в галоп, и карета понеслась прочь, а за ней с той же скоростью следовали два всадника сзади.
4 unread messages
We followed the cortege with our eyes until it was swiftly lost to sight in the misty wood ; and the very sound of the hoofs and the wheels died away in the silent night air .

Мы следили за кортежем, пока он не скрылся из виду в туманном лесу; и самый стук копыт и колес затих в тихом ночном воздухе.
5 unread messages
Nothing remained to assure us that the adventure had not been an illusion of a moment but the young lady , who just at that moment opened her eyes . I could not see , for her face was turned from me , but she raised her head , evidently looking about her , and I heard a very sweet voice ask complainingly , " Where is mamma ? "

Ничто не могло уверить нас в том, что приключение было не минутной иллюзией, а молодой дамой, которая как раз в этот момент открыла глаза. Я не мог видеть, потому что лицо ее было отвернуто от меня, но она подняла голову, очевидно оглядываясь вокруг, и я услышал очень сладкий голос, жалобно спросил: «Где мама?»
6 unread messages
Our good Madame Perrodon answered tenderly , and added some comfortable assurances .

Наша добрая мадам Перродон ответила нежно и добавила несколько утешительных заверений.
7 unread messages
I then heard her ask :

Затем я услышал, как она спросила:
8 unread messages
" Where am I ? What is this place ? " and after that she said , " I do n't see the carriage ; and Matska , where is she ? "

"Где я? Что это за место?" и после этого она сказала: «Я не вижу кареты, а Мацка, где она?»
9 unread messages
Madame answered all her questions in so far as she understood them ; and gradually the young lady remembered how the misadventure came about , and was glad to hear that no one in , or in attendance on , the carriage was hurt ; and on learning that her mamma had left her here , till her return in about three months , she wept .

Мадам отвечала на все ее вопросы, насколько она их понимала; и постепенно молодая леди вспомнила, как произошло это злоключение, и обрадовалась, узнав, что никто в карете или сопровождающих ее лица не пострадал; и, узнав, что мама оставила ее здесь до своего возвращения месяца через три, она заплакала.
10 unread messages
I was going to add my consolations to those of Madame Perrodon when Mademoiselle De Lafontaine placed her hand upon my arm , saying :

Я собирался присоединиться к утешениям г-жи Перродон, когда мадемуазель де Лафонтен положила руку мне на плечо и сказала:
11 unread messages
" Do n't approach , one at a time is as much as she can at present converse with ; a very little excitement would possibly overpower her now . "

«Не приближайтесь, по одному — это все, с чем она может в настоящее время разговаривать; очень небольшое волнение, возможно, сейчас одолеет ее».
12 unread messages
As soon as she is comfortably in bed , I thought , I will run up to her room and see her .

Я подумал, что как только она удобно ляжет в постель, я забегу к ней в комнату и увижу ее.
13 unread messages
My father in the meantime had sent a servant on horseback for the physician , who lived about two leagues away ; and a bedroom was being prepared for the young lady 's reception .

Тем временем мой отец послал конного слугу за врачом, который жил примерно в двух лигах отсюда; и к приему барышни готовили спальню.
14 unread messages
The stranger now rose , and leaning on Madame 's arm , walked slowly over the drawbridge and into the castle gate .

Незнакомец встал и, опираясь на руку мадам, медленно прошел по подъемному мосту и вошел в ворота замка.
15 unread messages
In the hall , servants waited to receive her , and she was conducted forthwith to her room . The room we usually sat in as our drawing room is long , having four windows , that looked over the moat and drawbridge , upon the forest scene I have just described .

В зале ее ждали слуги, и ее тотчас же провели в ее комнату. Комната, в которой мы обычно сидели, как и наша гостиная, длинная, с четырьмя окнами, выходящими на ров и разводной мост, на лесную сцену, которую я только что описал.
16 unread messages
It is furnished in old carved oak , with large carved cabinets , and the chairs are cushioned with crimson Utrecht velvet . The walls are covered with tapestry , and surrounded with great gold frames , the figures being as large as life , in ancient and very curious costume , and the subjects represented are hunting , hawking , and generally festive . It is not too stately to be extremely comfortable ; and here we had our tea , for with his usual patriotic leanings he insisted that the national beverage should make its appearance regularly with our coffee and chocolate .

Он обставлен мебелью из старого резного дуба, имеет большие резные шкафы, а стулья обтянуты малиновым утрехтским бархатом. Стены покрыты гобеленами и окружены большими золотыми рамами, фигуры в натуральную величину, в старинных и очень любопытных костюмах, а изображенные сюжеты - охота, соколиная охота и вообще праздничные. Это не слишком величественно, чтобы быть чрезвычайно удобным; и здесь мы пили чай, поскольку со своими обычными патриотическими наклонностями он настоял на том, чтобы национальный напиток регулярно появлялся в нашем кофе и шоколаде.
17 unread messages
We sat here this night , and with candles lighted , were talking over the adventure of the evening .

Мы сидели здесь этой ночью и при зажженных свечах обсуждали приключения вечера.
18 unread messages
Madame Perrodon and Mademoiselle De Lafontaine were both of our party . The young stranger had hardly lain down in her bed when she sank into a deep sleep ; and those ladies had left her in the care of a servant .

Госпожа Перродон и мадемуазель де Лафонтен обе были из нашей компании. Едва молодая незнакомка легла в свою постель, как она погрузилась в глубокий сон; и эти дамы оставили ее на попечение служанки.
19 unread messages
" How do you like our guest ? " I asked , as soon as Madame entered . " Tell me all about her ? "

«Как вам наш гость?» — спросил я, как только мадам вошла. — Расскажи мне все о ней?
20 unread messages
" I like her extremely , " answered Madame , " she is , I almost think , the prettiest creature I ever saw ; about your age , and so gentle and nice . "

«Она мне чрезвычайно нравится, — ответила мадам, — она, я думаю, самое красивое создание, которое я когда-либо видела; примерно вашего возраста, такая нежная и милая».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому