Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Mrs. Fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls , dresses , draperies of any kind ; and certain wardrobes of the third storey were ransacked , and their contents , in the shape of brocaded and hooped petticoats , satin sacques , black modes , lace lappets , etc. , were brought down in armfuls by the abigails ; then a selection was made , and such things as were chosen were carried to the boudoir within the drawing-room .

Миссис Фэйрфакс была вызвана для того, чтобы дать информацию о наличии в доме шалей, платьев и драпировок любого рода; некоторые гардеробы третьего этажа были разграблены, а их содержимое в виде парчовых юбок с обручами, атласных мешочков, черных мод, кружевных кружевных кружев и т. д. было охапками снесено абигейлами; затем производился отбор, и выбранные вещи переносились в будуар в гостиной.
2 unread messages
Meantime , Mr. Rochester had again summoned the ladies round him , and was selecting certain of their number to be of his party . " Miss Ingram is mine , of course , " said he : afterwards he named the two Misses Eshton , and Mrs. Dent . He looked at me : I happened to be near him , as I had been fastening the clasp of Mrs. Dent 's bracelet , which had got loose .

Тем временем мистер Рочестер снова собрал вокруг себя дам и отбирал некоторых из них в свою компанию. «Мисс Ингрэм, конечно, моя», — сказал он, а затем назвал имена двух мисс Эштон и миссис Дент. Он посмотрел на меня: я случайно оказался рядом с ним, когда застегивал расшатавшуюся застежку браслета миссис Дент.
3 unread messages
" Will you play ? " he asked . I shook my head . He did not insist , which I rather feared he would have done ; he allowed me to return quietly to my usual seat .

"Будешь играть?" он спросил. Я покачал головой. Он не настаивал, чего я опасался; он позволил мне спокойно вернуться на свое обычное место.
4 unread messages
He and his aids now withdrew behind the curtain : the other party , which was headed by Colonel Dent , sat down on the crescent of chairs . One of the gentlemen , Mr. Eshton , observing me , seemed to propose that I should be asked to join them ; but Lady Ingram instantly negatived the notion .

Он и его помощники теперь удалились за занавеску: другая группа, которую возглавлял полковник Дент, села на полумесяц стульев. Один из джентльменов, мистер Эштон, наблюдая за мной, казалось, предложил пригласить меня присоединиться к ним; но леди Ингрэм немедленно отвергла эту идею.
5 unread messages
" No , " I heard her say : " she looks too stupid for any game of the sort . "

«Нет, — услышал я ее голос, — она выглядит слишком глупо для подобных игр».
6 unread messages
Ere long a bell tinkled , and the curtain drew up .

Вскоре раздался звонок, и занавес поднялся.
7 unread messages
Within the arch , the bulky figure of Sir George Lynn , whom Mr. Rochester had likewise chosen , was seen enveloped in a white sheet : before him , on a table , lay open a large book ; and at his side stood Amy Eshton , draped in Mr. Rochester 's cloak , and holding a book in her hand . Somebody , unseen , rang the bell merrily ; then Adele ( who had insisted on being one of her guardian 's party ) , bounded forward , scattering round her the contents of a basket of flowers she carried on her arm . Then appeared the magnificent figure of Miss Ingram , clad in white , a long veil on her head , and a wreath of roses round her brow ; by her side walked Mr. Rochester , and together they drew near the table . They knelt ; while Mrs. Dent and Louisa Eshton , dressed also in white , took up their stations behind them . A ceremony followed , in dumb show , in which it was easy to recognise the pantomime of a marriage . At its termination , Colonel Dent and his party consulted in whispers for two minutes , then the Colonel called out --

Внутри арки виднелась громоздкая фигура сэра Джорджа Линна, которого также выбрал мистер Рочестер, завернутая в белую простыню: перед ним на столе лежала раскрытая большая книга; а рядом с ним стояла Эми Эштон, закутанная в плащ мистера Рочестера и держащая в руке книгу. Кто-то, невидимый, весело позвонил; затем Адель (которая настояла на том, чтобы быть в числе сопровождающих ее опекунов) прыгнула вперед, рассыпая вокруг себя содержимое корзины с цветами, которую она несла на руке. Затем появилась великолепная фигура мисс Ингрэм, одетая в белое, с длинной вуалью на голове и венком из роз вокруг лба; Рядом с ней шел мистер Рочестер, и они вместе подошли к столу. Они преклонили колени; а миссис Дент и Луиза Эштон, тоже одетые в белое, заняли свои места позади них. Затем последовала немая церемония, в которой легко было узнать пантомиму бракосочетания. По окончании полковник Дент и его группа совещались шепотом в течение двух минут, затем полковник крикнул:
8 unread messages
" Bride ! " Mr. Rochester bowed , and the curtain fell .

"Невеста!" Мистер Рочестер поклонился, и занавес упал.
9 unread messages
A considerable interval elapsed before it again rose . Its second rising displayed a more elaborately prepared scene than the last . The drawing-room , as I have before observed , was raised two steps above the dining-room , and on the top of the upper step , placed a yard or two back within the room , appeared a large marble basin -- which I recognised as an ornament of the conservatory -- where it usually stood , surrounded by exotics , and tenanted by gold fish -- and whence it must have been transported with some trouble , on account of its size and weight . "

Прошел значительный промежуток времени, прежде чем он снова поднялся. Второе его восстание представляло собой более тщательно подготовленную сцену, чем предыдущее. Гостиная, как я уже заметил, была приподнята на две ступеньки выше столовой, а на верхней ступеньке, расположенной в ярде или двух позади комнаты, стояла большая мраморная раковина, в которой я узнал украшение зимнего сада, где оно обычно стояло, окруженное экзотикой и населенное золотыми рыбками, и откуда его, должно быть, перевезли с некоторыми трудностями из-за его размера и веса».
10 unread messages
Seated on the carpet , by the side of this basin , was seen Mr. Rochester , costumed in shawls , with a turban on his head . His dark eyes and swarthy skin and Paynim features suited the costume exactly : he looked the very model of an Eastern emir , an agent or a victim of the bowstring . Presently advanced into view Miss Ingram . She , too , was attired in oriental fashion : a crimson scarf tied sash-like round the waist : an embroidered handkerchief knotted about her temples ; her beautifully-moulded arms bare , one of them upraised in the act of supporting a pitcher , poised gracefully on her head . Both her cast of form and feature , her complexion and her general air , suggested the idea of some Israelitish princess of the patriarchal days ; and such was doubtless the character she intended to represent .

На ковре, рядом с этим тазом, сидел мистер Рочестер, одетый в шали, с тюрбаном на голове. Его темные глаза, смуглая кожа и черты лица Пайнима идеально подходили к костюму: он выглядел как настоящий образец восточного эмира, агента или жертвы тетивы. Вскоре появилась мисс Ингрэм. Она тоже была одета по-восточному: малиновый платок, повязанный на талии наподобие кушака, вышитый платок, завязанный на висках; ее красивые руки обнажены, одна из них поднята, поддерживая кувшин, и изящно покоится на голове. И ее фигура, и черты лица, и цвет лица, и общий вид наводили на мысль о какой-нибудь израильской принцессе времен патриархата; и именно такой характер она, несомненно, намеревалась изобразить.
11 unread messages
She approached the basin , and bent over it as if to fill her pitcher ; she again lifted it to her head . The personage on the well-brink now seemed to accost her ; to make some request : - " She hasted , let down her pitcher on her hand , and gave him to drink . " From the bosom of his robe he then produced a casket , opened it and showed magnificent bracelets and earrings ; she acted astonishment and admiration ; kneeling , he laid the treasure at her feet ; incredulity and delight were expressed by her looks and gestures ; the stranger fastened the bracelets on her arms and the rings in her ears . It was Eliezer and Rebecca : the camels only were wanting .

Она подошла к чаше и наклонилась над ней, словно собираясь наполнить кувшин; она снова поднесла его к голове. Человек на берегу колодца, казалось, обратился к ней; обратиться с какой-нибудь просьбой: «Она поспешила, опустила кувшин свой на руку свою и дала ему пить». Из-за пазухи своей он извлек тогда шкатулку, открыл ее и показал великолепные браслеты и серьги; она изобразила удивление и восхищение; преклонив колени, он положил сокровище к ее ногам; недоверие и восторг выражались ее взглядами и жестами; незнакомец закрепил ей браслеты на руках и кольца в ушах. Это были Элиезер и Ревекка: не хватало только верблюдов.
12 unread messages
The divining party again laid their heads together : apparently they could not agree about the word or syllable the scene illustrated .

Гадалки снова сложили головы вместе: очевидно, они не могли договориться о слове или слоге, изображенном в сцене.
13 unread messages
Colonel Dent , their spokesman , demanded " the tableau of the whole ; " whereupon the curtain again descended .

Полковник Дент, их представитель, потребовал «картину целого»; после чего занавес снова опустился.
14 unread messages
On its third rising only a portion of the drawing-room was disclosed ; the rest being concealed by a screen , hung with some sort of dark and coarse drapery . The marble basin was removed ; in its place , stood a deal table and a kitchen chair : these objects were visible by a very dim light proceeding from a horn lantern , the wax candles being all extinguished .

На третьем этаже была открыта только часть гостиной; остальное было скрыто ширмой, завешенной какой-то темной и грубой драпировкой. Мраморный бассейн был удален; на его месте стояли дощатый стол и кухонный стул: эти предметы были видны при очень тусклом свете, исходившем от рожкового фонаря, причем все восковые свечи были погашены.
15 unread messages
Amidst this sordid scene , sat a man with his clenched hands resting on his knees , and his eyes bent on the ground . I knew Mr. Rochester ; though the begrimed face , the disordered dress ( his coat hanging loose from one arm , as if it had been almost torn from his back in a scuffle ) , the desperate and scowling countenance , the rough , bristling hair might well have disguised him . As he moved , a chain clanked ; to his wrists were attached fetters .

Среди этой отвратительной сцены сидел мужчина, положив сжатые руки на колени и опустив глаза в землю. Я знал мистера Рочестера; хотя запачканное лицо, беспорядочное платье (пальто свисало с одной руки, как будто оно было почти сорвано со спины в драке), отчаянное и хмурое лицо, грубые, всклокоченные волосы вполне могли замаскировать его. Когда он двигался, звенела цепь; к его запястьям были прикреплены кандалы.
16 unread messages
" Bridewell ! " exclaimed Colonel Dent , and the charade was solved .

«Брайдвелл!» воскликнул полковник Дент, и загадка была решена.
17 unread messages
A sufficient interval having elapsed for the performers to resume their ordinary costume , they re-entered the dining-room . Mr. Rochester led in Miss Ingram ; she was complimenting him on his acting .

Прошло достаточно времени, чтобы артисты снова оделись в свои обычные костюмы, и они снова вошли в столовую. Мистер Рочестер вел мисс Ингрэм; она хвалила его за игру.
18 unread messages
" Do you know , " said she , " that , of the three characters , I liked you in the last best ? Oh , had you but lived a few years earlier , what a gallant gentleman-highwayman you would have made ! "

- Знаешь ли ты, - сказала она, - что из трех характеров ты мне понравился больше всего? О, если бы ты жил на несколько лет раньше, каким доблестным господином-разбойником из тебя получился бы!»
19 unread messages
" Is all the soot washed from my face ? " he asked , turning it towards her .

«Неужели вся сажа смыта с моего лица?» — спросил он, поворачивая его к ней.
20 unread messages
" Alas ! yes : the more 's the pity ! Nothing could be more becoming to your complexion than that ruffian 's rouge . "

"Увы! да: тем более жаль! Ничто не может быть более к лицу твоему цвету лица, чем румяна этого негодяя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому