Seated on the carpet , by the side of this basin , was seen Mr. Rochester , costumed in shawls , with a turban on his head . His dark eyes and swarthy skin and Paynim features suited the costume exactly : he looked the very model of an Eastern emir , an agent or a victim of the bowstring . Presently advanced into view Miss Ingram . She , too , was attired in oriental fashion : a crimson scarf tied sash-like round the waist : an embroidered handkerchief knotted about her temples ; her beautifully-moulded arms bare , one of them upraised in the act of supporting a pitcher , poised gracefully on her head . Both her cast of form and feature , her complexion and her general air , suggested the idea of some Israelitish princess of the patriarchal days ; and such was doubtless the character she intended to represent .
На ковре, рядом с этим тазом, сидел мистер Рочестер, одетый в шали, с тюрбаном на голове. Его темные глаза, смуглая кожа и черты лица Пайнима идеально подходили к костюму: он выглядел как настоящий образец восточного эмира, агента или жертвы тетивы. Вскоре появилась мисс Ингрэм. Она тоже была одета по-восточному: малиновый платок, повязанный на талии наподобие кушака, вышитый платок, завязанный на висках; ее красивые руки обнажены, одна из них поднята, поддерживая кувшин, и изящно покоится на голове. И ее фигура, и черты лица, и цвет лица, и общий вид наводили на мысль о какой-нибудь израильской принцессе времен патриархата; и именно такой характер она, несомненно, намеревалась изобразить.