She approached the basin , and bent over it as if to fill her pitcher ; she again lifted it to her head . The personage on the well-brink now seemed to accost her ; to make some request : - " She hasted , let down her pitcher on her hand , and gave him to drink . " From the bosom of his robe he then produced a casket , opened it and showed magnificent bracelets and earrings ; she acted astonishment and admiration ; kneeling , he laid the treasure at her feet ; incredulity and delight were expressed by her looks and gestures ; the stranger fastened the bracelets on her arms and the rings in her ears . It was Eliezer and Rebecca : the camels only were wanting .
Она подошла к чаше и наклонилась над ней, словно собираясь наполнить кувшин; она снова поднесла его к голове. Человек на берегу колодца, казалось, обратился к ней; обратиться с какой-нибудь просьбой: «Она поспешила, опустила кувшин свой на руку свою и дала ему пить». Из-за пазухи своей он извлек тогда шкатулку, открыл ее и показал великолепные браслеты и серьги; она изобразила удивление и восхищение; преклонив колени, он положил сокровище к ее ногам; недоверие и восторг выражались ее взглядами и жестами; незнакомец закрепил ей браслеты на руках и кольца в ушах. Это были Элиезер и Ревекка: не хватало только верблюдов.