Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Yes , coming down-hill ; it slipped on some ice . "

«Да, спускался с холма; он поскользнулся на льду».
2 unread messages
" Ah ! Bring me a candle will you Leah ? "

«Ах! Принеси мне свечу, Лия?»
3 unread messages
Leah brought it ; she entered , followed by Mrs. Fairfax , who repeated the news ; adding that Mr. Carter the surgeon was come , and was now with Mr. Rochester : then she hurried out to give orders about tea , and I went upstairs to take off my things .

Лия принесла это; она вошла, сопровождаемая миссис Фэйрфакс, которая повторила эту новость; добавив, что пришел хирург мистер Картер и сейчас находится с мистером Рочестером; затем она поспешила распорядиться о чае, а я пошел наверх, чтобы снять свои вещи.
4 unread messages
Mr. Rochester , it seems , by the surgeon 's orders , went to bed early that night ; nor did he rise soon next morning . When he did come down , it was to attend to business : his agent and some of his tenants were arrived , and waiting to speak with him .

Мистер Рочестер, кажется, по приказу хирурга в ту ночь рано лег спать; и на следующее утро он встал не скоро. Когда он действительно приехал, то по делам: прибыли его агент и несколько арендаторов и ждали, чтобы поговорить с ним.
5 unread messages
Adele and I had now to vacate the library : it would be in daily requisition as a reception-room for callers . A fire was lit in an apartment upstairs , and there I carried our books , and arranged it for the future schoolroom . I discerned in the course of the morning that Thornfield Hall was a changed place : no longer silent as a church , it echoed every hour or two to a knock at the door , or a clang of the bell ; steps , too , often traversed the hall , and new voices spoke in different keys below ; a rill from the outer world was flowing through it ; it had a master : for my part , I liked it better .

Нам с Адель теперь пришлось освободить библиотеку: она будет ежедневно использоваться как приемная для посетителей. В квартире наверху зажгли огонь, и туда я отнес наши книги и устроил там будущую классную комнату. Утром я заметил, что Торнфилд-холл изменился: он больше не был тихим, как церковь, и каждый час или два в нем отдавалось эхо стука в дверь или звона колокола; шаги тоже часто пересекали зал, и новые голоса говорили внизу в разных тонах; через него струился ручей из внешнего мира; у него был хозяин: мне он, со своей стороны, нравился больше.
6 unread messages
Adele was not easy to teach that day ; she could not apply : she kept running to the door and looking over the banisters to see if she could get a glimpse of Mr. Rochester ;

В тот день Адель было нелегко учить; она не могла подать заявление: она все бежала к двери и выглядывала через перила, чтобы увидеть, сможет ли она мельком увидеть мистера Рочестера;
7 unread messages
then she coined pretexts to go downstairs , in order , as I shrewdly suspected , to visit the library , where I knew she was not wanted ; then , when I got a little angry , and made her sit still , she continued to talk incessantly of her " ami , Monsieur Edouard Fairfax de Rochester , " as she dubbed him ( I had not before heard his prenomens ) , and to conjecture what presents he had brought her : for it appears he had intimated the night before , that when his luggage came from Millcote , there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest .

затем она придумала предлог, чтобы спуститься вниз, чтобы, как я проницательно подозревал, посетить библиотеку, где, как я знал, она не нужна; затем, когда я немного разозлился и заставил ее сидеть неподвижно, она продолжала беспрестанно говорить о своем «ами, месье Эдуарде Фэйрфаксе де Рочестере», как она его называла (раньше я не слышал его имен), и гадать, что Подарки, которые он принес ей: кажется, накануне вечером он намекнул, что, когда его багаж прибудет из Милкота, среди него будет найдена маленькая коробочка, содержимым которой она будет интересоваться.
8 unread messages
" Et cela doit signifier , " said she , " qu'il y aura le dedans un cadeau pour moi , et peut-etre pour vous aussi , mademoiselle . Monsieur a parle de vous : il m ' a demande le nom de ma gouvernante , et si elle n'etait pas une petite personne , assez mince et un peu pale . J'ai dit qu‘oui : car c'est vrai , n'est - ce pas , mademoiselle ? "

— А это должно означать, — сказала она, — что внутри будет подарок для меня, а может быть, и для вас, мадемуазель. Мсье говорил о вас: он спросил меня, как зовут мою гувернантку, и не была ли она маленькой личностью, довольно худой и немного бледной. Я сказал «да», потому что это правда, не так ли, мадемуазель?
9 unread messages
I and my pupil dined as usual in Mrs. Fairfax 's parlour ; the afternoon was wild and snowy , and we passed it in the schoolroom . At dark I allowed Adele to put away books and work , and to run downstairs ; for , from the comparative silence below , and from the cessation of appeals to the door-bell , I conjectured that Mr. Rochester was now at liberty . Left alone , I walked to the window ; but nothing was to be seen thence : twilight and snowflakes together thickened the air , and hid the very shrubs on the lawn . I let down the curtain and went back to the fireside .

Я и моя ученица, как обычно, обедали в гостиной миссис Фэйрфакс; День был диким и снежным, и мы провели его в классной комнате. В темноте я позволил Адель убрать книги и работу и сбежать вниз; ибо по сравнительной тишине внизу и по прекращению обращений к дверному звонку я предположил, что мистер Рочестер теперь на свободе. Оставшись один, я подошел к окну; но оттуда ничего не было видно: сумерки и снежинки вместе сгустили воздух и скрыли самые кусты на лужайке. Я опустил занавеску и вернулся к камину.
10 unread messages
In the clear embers I was tracing a view , not unlike a picture I remembered to have seen of the castle of Heidelberg , on the Rhine , when Mrs. Fairfax came in , breaking up by her entrance the fiery mosaic I had been piercing together , and scattering too some heavy unwelcome thoughts that were beginning to throng on my solitude .

В ясных углях я рисовал вид, мало чем отличающийся от картины Гейдельбергского замка на Рейне, которую я видел, когда вошла миссис Фэйрфакс, разбивая у своего входа огненную мозаику, которую я прокалывал вместе. и рассеял также некоторые тяжелые нежелательные мысли, которые начали сгущаться в моем одиночестве.
11 unread messages
" Mr. Rochester would be glad if you and your pupil would take tea with him in the drawing-room this evening , " said she : " he has been so much engaged all day that he could not ask to see you before . "

«Мистер Рочестер был бы рад, если бы вы и ваш ученик выпили с ним чаю сегодня вечером в гостиной, — сказала она, — он весь день был так занят, что не мог попросить о встрече с вами раньше».
12 unread messages
" When is his tea-time ? " I inquired .

"Когда ему пора пить чай?" — спросил я.
13 unread messages
" Oh , at six o'clock : he keeps early hours in the country . You had better change your frock now ; I will go with you and fasten it . Here is a candle . "

«О, в шесть часов: он в деревне работает рано. Тебе лучше сейчас сменить платье; Я пойду с тобой и закреплю его. Вот свеча».
14 unread messages
" Is it necessary to change my frock ? "

«Нужно ли сменить мое платье?»
15 unread messages
" Yes , you had better : I always dress for the evening when Mr. Rochester is here . "

«Да, вам лучше: я всегда одеваюсь к вечеру, когда здесь мистер Рочестер».
16 unread messages
This additional ceremony seemed somewhat stately ; however , I repaired to my room , and , with Mrs. Fairfax 's aid , replaced my black stuff dress by one of black silk ; the best and the only additional one I had , except one of light grey , which , in my Lowood notions of the toilette , I thought too fine to be worn , except on first-rate occasions .

Эта дополнительная церемония казалась несколько величественной; однако я отправился в свою комнату и с помощью миссис Фэйрфакс сменил свое черное платье на платье из черного шелка; лучший и единственный дополнительный, который у меня был, за исключением одного светло-серого цвета, который, по моим ловудским представлениям о туалете, я считал слишком красивым, чтобы его можно было носить, за исключением исключительных случаев.
17 unread messages
" You want a brooch , " said Mrs. Fairfax . I had a single little pearl ornament which Miss Temple gave me as a parting keepsake : I put it on , and then we went downstairs . Unused as I was to strangers , it was rather a trial to appear thus formally summoned in Mr. Rochester 's presence .

«Вам нужна брошь», — сказала миссис Фэйрфакс. У меня было единственное жемчужное украшение, которое мисс Темпл подарила мне на прощание. Я надела его, и мы спустились вниз. Несмотря на то, что я не привык к незнакомцам, появление в присутствии мистера Рочестера, вызванное таким образом, было скорее испытанием.
18 unread messages
I let Mrs. Fairfax precede me into the dining-room , and kept in her shade as we crossed that apartment ; and , passing the arch , whose curtain was now dropped , entered the elegant recess beyond .

Я позволил миссис Фэйрфакс идти впереди меня в столовую и оставался в ее тени, пока мы пересекали комнату; и, миновав арку, занавеска которой теперь была опущена, вошел в элегантную нишу за ней.
19 unread messages
Two wax candles stood lighted on the table , and two on the mantelpiece ; basking in the light and heat of a superb fire , lay Pilot -- Adele knelt near him . Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester , his foot supported by the cushion ; he was looking at Adele and the dog : the fire shone full on his face . I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows ; his square forehead , made squarer by the horizontal sweep of his black hair . I recognised his decisive nose , more remarkable for character than beauty ; his full nostrils , denoting , I thought , choler ; his grim mouth , chin , and jaw -- yes , all three were very grim , and no mistake . His shape , now divested of cloak , I perceived harmonised in squareness with his physiognomy : I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term -- broad chested and thin flanked , though neither tall nor graceful .

На столе стояли зажженные две восковые свечи, а две — на каминной полке; купаясь в свете и тепле великолепного костра, лежал Пилот — Адель опустилась на колени рядом с ним. На полулежащем диване появился мистер Рочестер, подпирая ногой подушку; он смотрел на Адель и собаку: огонь ярко светил ему в лицо. Я узнал своего путешественника по его широким и острым бровям; его квадратный лоб, еще более квадратный из-за горизонтальной завитки черных волос. Я узнал его решительный нос, отличавшийся скорее характером, чем красотой; его полные ноздри, как мне казалось, обозначали раздражительность; его мрачный рот, подбородок и челюсть — да, все трое были очень мрачны, и это не ошибка. Его фигура, теперь лишенная плаща, казалась мне гармонирующей по квадратности с его физиономией: я полагаю, это была хорошая фигура в спортивном смысле этого слова — широкая грудь и худые бока, хотя и не высокий и не изящный.
20 unread messages
Mr. Rochester must have been aware of the entrance of Mrs. Fairfax and myself ; but it appeared he was not in the mood to notice us , for he never lifted his head as we approached .

Мистер Рочестер, должно быть, знал о появлении миссис Фэйрфакс и меня; но, похоже, он был не в настроении замечать нас, потому что при нашем приближении он ни разу не поднял головы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому