then she coined pretexts to go downstairs , in order , as I shrewdly suspected , to visit the library , where I knew she was not wanted ; then , when I got a little angry , and made her sit still , she continued to talk incessantly of her " ami , Monsieur Edouard Fairfax de Rochester , " as she dubbed him ( I had not before heard his prenomens ) , and to conjecture what presents he had brought her : for it appears he had intimated the night before , that when his luggage came from Millcote , there would be found amongst it a little box in whose contents she had an interest .
затем она придумала предлог, чтобы спуститься вниз, чтобы, как я проницательно подозревал, посетить библиотеку, где, как я знал, она не нужна; затем, когда я немного разозлился и заставил ее сидеть неподвижно, она продолжала беспрестанно говорить о своем «ами, месье Эдуарде Фэйрфаксе де Рочестере», как она его называла (раньше я не слышал его имен), и гадать, что Подарки, которые он принес ей: кажется, накануне вечером он намекнул, что, когда его багаж прибудет из Милкота, среди него будет найдена маленькая коробочка, содержимым которой она будет интересоваться.