Шарлотта Бронте

Отрывок из произведения:
Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

Two wax candles stood lighted on the table , and two on the mantelpiece ; basking in the light and heat of a superb fire , lay Pilot -- Adele knelt near him . Half reclined on a couch appeared Mr. Rochester , his foot supported by the cushion ; he was looking at Adele and the dog : the fire shone full on his face . I knew my traveller with his broad and jetty eyebrows ; his square forehead , made squarer by the horizontal sweep of his black hair . I recognised his decisive nose , more remarkable for character than beauty ; his full nostrils , denoting , I thought , choler ; his grim mouth , chin , and jaw -- yes , all three were very grim , and no mistake . His shape , now divested of cloak , I perceived harmonised in squareness with his physiognomy : I suppose it was a good figure in the athletic sense of the term -- broad chested and thin flanked , though neither tall nor graceful .

На столе стояли зажженные две восковые свечи, а две — на каминной полке; купаясь в свете и тепле великолепного костра, лежал Пилот — Адель опустилась на колени рядом с ним. На полулежащем диване появился мистер Рочестер, подпирая ногой подушку; он смотрел на Адель и собаку: огонь ярко светил ему в лицо. Я узнал своего путешественника по его широким и острым бровям; его квадратный лоб, еще более квадратный из-за горизонтальной завитки черных волос. Я узнал его решительный нос, отличавшийся скорее характером, чем красотой; его полные ноздри, как мне казалось, обозначали раздражительность; его мрачный рот, подбородок и челюсть — да, все трое были очень мрачны, и это не ошибка. Его фигура, теперь лишенная плаща, казалась мне гармонирующей по квадратности с его физиономией: я полагаю, это была хорошая фигура в спортивном смысле этого слова — широкая грудь и худые бока, хотя и не высокий и не изящный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому