Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Here is Miss Eyre , sir , " said Mrs. Fairfax , in her quiet way . He bowed , still not taking his eyes from the group of the dog and child .

— Вот мисс Эйр, сэр, — сказала миссис Фэйрфакс своим тихим голосом. Он поклонился, все еще не отрывая глаз от группы собаки и ребенка.
2 unread messages
" Let Miss Eyre be seated , " said he : and there was something in the forced stiff bow , in the impatient yet formal tone , which seemed further to express , " What the deuce is it to me whether Miss Eyre be there or not ? At this moment I am not disposed to accost her . "

«Пусть мисс Эйр сядет», — сказал он, и было что-то в вынужденном напряженном поклоне, в нетерпеливом, но формальном тоне, что, казалось, еще больше выражало: «Какое мне дело, будет мисс Эйр здесь или нет? В данный момент я не расположен к ней обращаться».
3 unread messages
I sat down quite disembarrassed . A reception of finished politeness would probably have confused me : I could not have returned or repaid it by answering grace and elegance on my part ; but harsh caprice laid me under no obligation ; on the contrary , a decent quiescence , under the freak of manner , gave me the advantage . Besides , the eccentricity of the proceeding was piquant : I felt interested to see how he would go on .

Я сел совершенно смущенный. Прием законченной вежливости, вероятно, смутил бы меня: я не мог бы ответить или отплатить за него ответной грацией и изяществом с моей стороны; но резкий каприз не налагал на меня никаких обязательств; напротив, приличное спокойствие под причудливыми манерами давало мне преимущество. Кроме того, пикантна была эксцентричность процесса: мне было интересно посмотреть, как он пойдет дальше.
4 unread messages
He went on as a statue would , that is , he neither spoke nor moved . Mrs. Fairfax seemed to think it necessary that some one should be amiable , and she began to talk . Kindly , as usual -- and , as usual , rather trite -- she condoled with him on the pressure of business he had had all day ; on the annoyance it must have been to him with that painful sprain : then she commended his patience and perseverance in going through with it .

Он шел, как статуя, то есть не говорил и не двигался. Миссис Фэйрфакс, казалось, сочла необходимым, чтобы кто-то был любезным, и начала говорить. Она, как обычно, любезно — и, как обычно, довольно банально — выразила ему соболезнования в связи с тяжелыми делами, которые у него были весь день; затем она похвалила его за терпение и настойчивость, с которыми он справился с этим.
5 unread messages
" Madam , I should like some tea , " was the sole rejoinder she got . She hastened to ring the bell ; and when the tray came , she proceeded to arrange the cups , spoons , etc. , with assiduous celerity . I and Adele went to the table ; but the master did not leave his couch .

«Мадам, мне бы хотелось чаю», — был единственный ответ, который она услышала. Она поспешила позвонить в колокольчик; и когда принесли поднос, она с усердной быстротой принялась расставлять чашки, ложки и т. д. Я и Адель подошли к столу; но хозяин не покидал своего ложа.
6 unread messages
" Will you hand Mr. Rochester 's cup ? " said Mrs. Fairfax to me ; " Adele might perhaps spill it . "

«Вы не подадите чашку мистера Рочестера?» сказала мне миссис Фэйрфакс; «Адель, возможно, могла бы рассказать об этом».
7 unread messages
I did as requested .

Я сделал, как просили.
8 unread messages
As he took the cup from my hand , Adele , thinking the moment propitious for making a request in my favour , cried out --

Когда он взял чашку из моей руки, Адель, посчитав момент подходящим для того, чтобы обратиться с просьбой в мою пользу, крикнула:
9 unread messages
" N'est - ce pas , monsieur , qu‘il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre ? "

— Разве в вашем сундучке, сэр, нет подарка для мисс Эйр?
10 unread messages
" Who talks of cadeaux ? " said he gruffly . " Did you expect a present , Miss Eyre ? Are you fond of presents ? " and he searched my face with eyes that I saw were dark , irate , and piercing .

«Кто говорит о кадо?» — сказал он грубо. «Вы ожидали подарка, мисс Эйр? Ты любишь подарки?» и он всмотрелся в мое лицо глазами, которые, как я увидел, были темными, гневными и пронзительными.
11 unread messages
" I hardly know , sir ; I have little experience of them : they are generally thought pleasant things . "

«Я почти не знаю, сэр; у меня мало опыта в них: обычно они считаются приятными вещами».
12 unread messages
" Generally thought ? But what do you think ? "

«Вообще подумал? Но что вы думаете?"
13 unread messages
" I should be obliged to take time , sir , before I could give you an answer worthy of your acceptance : a present has many faces to it , has it not ? and one should consider all , before pronouncing an opinion as to its nature . "

«Мне придется потратить время, сэр, прежде чем я смогу дать вам ответ, достойный вашего принятия: у подарка много лиц, не так ли? и следует рассмотреть все, прежде чем высказывать мнение о его природе».
14 unread messages
" Miss Eyre , you are not so unsophisticated as Adele : she demands a ' cadeau , ' clamorously , the moment she sees me : you beat about the bush . "

«Мисс Эйр, вы не так бесхитростны, как Адель: она шумно требует «кадо», как только увидит меня: вы ходите вокруг да около».
15 unread messages
" Because I have less confidence in my deserts than Adele has : she can prefer the claim of old acquaintance , and the right too of custom ; for she says you have always been in the habit of giving her playthings ; but if I had to make out a case I should be puzzled , since I am a stranger , and have done nothing to entitle me to an acknowledgment . "

«Потому что я меньше доверяю своим заслугам, чем Адель: она может предпочесть притязания на старое знакомство, а также право на обычай; ведь она говорит, что у вас всегда была привычка дарить ей игрушки; но если бы мне пришлось заставить В этом случае я был бы озадачен, поскольку я чужой человек и не сделал ничего, что дало бы мне право на признание».
16 unread messages
" Oh , do n't fall back on over-modesty ! I have examined Adele , and find you have taken great pains with her : she is not bright , she has no talents ; yet in a short time she has made much improvement . "

«О, не прибегайте к излишней скромности! Я исследовал Адель и обнаружил, что вы приложили к ней большие усилия: она не умна, у нее нет талантов; однако за короткое время она добилась значительного улучшения».
17 unread messages
" Sir , you have now given me my ' cadeau ; ' I am obliged to you : it is the meed teachers most covet -- praise of their pupils ' progress . "

«Сэр, теперь вы дали мне мое «кадо»; Я вам обязан: учителя меда больше всего жаждут похвалы за успехи своих учеников».
18 unread messages
" Humph ! " said Mr. Rochester , and he took his tea in silence .

«Хм!» - сказал мистер Рочестер и молча пил чай.
19 unread messages
" Come to the fire , " said the master , when the tray was taken away , and Mrs. Fairfax had settled into a corner with her knitting ; while Adele was leading me by the hand round the room , showing me the beautiful books and ornaments on the consoles and chiffonnieres . We obeyed , as in duty bound ; Adele wanted to take a seat on my knee , but she was ordered to amuse herself with Pilot .

«Подойди к огню», — сказал хозяин, когда поднос убрали, а миссис Фэйрфакс устроилась в углу со своим вязанием; в то время как Адель водила меня за руку по комнате, показывая мне красивые книги и украшения на консолях и шифоньерках. Мы повиновались, как положено; Адель хотела сесть мне на колени, но ей приказали развлекаться с Пилотом.
20 unread messages
" You have been resident in my house three months ? "

«Вы проживаете в моем доме три месяца?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому