Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
I sought it and found it .

Я искал его и нашел.
2 unread messages
" Thank you ; now make haste with the letter to Hay , and return as fast as you can . "

«Спасибо, а теперь поторопитесь с письмом Хэю и возвращайтесь как можно скорее».
3 unread messages
A touch of a spurred heel made his horse first start and rear , and then bound away ; the dog rushed in his traces ; all three vanished ,

Прикосновение пятки заставило его лошадь сначала вздрогнуть и попятиться, а затем помчаться прочь; собака помчалась по его следам; все трое исчезли,
4 unread messages
" Like heath that , in the wilderness ,

«Как вереск, что в пустыне,
5 unread messages
The wild wind whirls away . "

Дикий ветер уносит прочь».
6 unread messages
I took up my muff and walked on . The incident had occurred and was gone for me : it was an incident of no moment , no romance , no interest in a sense ; yet it marked with change one single hour of a monotonous life . My help had been needed and claimed ; I had given it : I was pleased to have done something ; trivial , transitory though the deed was , it was yet an active thing , and I was weary of an existence all passive . The new face , too , was like a new picture introduced to the gallery of memory ; and it was dissimilar to all the others hanging there : firstly , because it was masculine ; and , secondly , because it was dark , strong , and stern . I had it still before me when I entered Hay , and slipped the letter into the post-office ; I saw it as I walked fast down-hill all the way home .

Я взял муфту и пошел дальше. Инцидент произошел и для меня исчез: это был случай, не имеющий никакого значения, никакой романтики, никакого интереса в каком-то смысле; однако он ознаменовал переменой один-единственный час монотонной жизни. Моя помощь была необходима и востребована; Я дал это: я был рад, что что-то сделал; Хоть поступок и был тривиален и преходящ, он все же был активным, и я устал от пассивного существования. Новое лицо тоже было похоже на новую картину, появившуюся в галерее памяти; и оно было непохоже на все остальные, висевшие там: во-первых, потому, что было мужского рода; а, во-вторых, потому, что оно было темным, сильным и суровым. Оно все еще было у меня перед глазами, когда я вошел в Хэй и сунул письмо на почту; Я увидел это, когда быстро спускался с холма по дороге домой.
7 unread messages
When I came to the stile , I stopped a minute , looked round and listened , with an idea that a horse 's hoofs might ring on the causeway again , and that a rider in a cloak , and a Gytrash-like Newfoundland dog , might be again apparent : I saw only the hedge and a pollard willow before me , rising up still and straight to meet the moonbeams ; I heard only the faintest waft of wind roaming fitful among the trees round Thornfield , a mile distant ; and when I glanced down in the direction of the murmur , my eye , traversing the hall-front , caught a light kindling in a window : it reminded me that I was late , and I hurried on .

Подойдя к конюшне, я остановился на минутку, огляделся и прислушался, думая, что на дамбе снова зазвенят лошадиные копыта и что, возможно, снова появится всадник в плаще и похожая на гитраша ньюфаундлендская собака. очевидный: я видел перед собой только живую изгородь и иву, поднимающуюся неподвижно и прямо навстречу лунным лучам; Я слышал лишь слабое дуновение ветра, прерывисто бродившего среди деревьев вокруг Торнфилда, на расстоянии мили; и когда я взглянул вниз, в сторону шума, мой взгляд, проходя по передней части зала, уловил легкий огонек в окне: это напомнило мне, что я опоздал, и я поспешил дальше.
8 unread messages
I did not like re-entering Thornfield . To pass its threshold was to return to stagnation ; to cross the silent hall , to ascend the darksome staircase , to seek my own lonely little room , and then to meet tranquil Mrs. Fairfax , and spend the long winter evening with her , and her only , was to quell wholly the faint excitement wakened by my walk , -- to slip again over my faculties the viewless fetters of an uniform and too still existence ; of an existence whose very privileges of security and ease I was becoming incapable of appreciating .

Мне не понравилось возвращаться в Торнфилд. Преодолеть его порог означало вернуться в стагнацию; Пересечь тихий холл, подняться по темной лестнице, найти свою одинокую маленькую комнату, а затем встретить спокойную миссис Фэйрфакс и провести долгий зимний вечер с ней, и только с ней, — все это означало полностью подавить легкое волнение, пробудившееся своей походкой — снова сбросить со своих способностей незримые оковы однообразного и слишком неподвижного существования; о существовании, привилегии безопасности и легкости которого я становился неспособным ценить.
9 unread messages
What good it would have done me at that time to have been tossed in the storms of an uncertain struggling life , and to have been taught by rough and bitter experience to long for the calm amidst which I now repined ! Yes , just as much good as it would do a man tired of sitting still in a " too easy chair " to take a long walk : and just as natural was the wish to stir , under my circumstances , as it would be under his .

Какая польза была бы для меня в то время, если бы я был брошен в бури неопределенной, борющейся жизни и был научен суровым и горьким опытом жаждать спокойствия, среди которого я теперь жаловался! Да, столько же пользы, сколько человеку, уставшему сидеть в «слишком удобном кресле», было бы полезно совершить длительную прогулку: и столь же естественным было желание пошевелиться в моих обстоятельствах, как и в его.
10 unread messages
I lingered at the gates ; I lingered on the lawn ; I paced backwards and forwards on the pavement ; the shutters of the glass door were closed ; I could not see into the interior ; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house -- from the grey-hollow filled with rayless cells , as it appeared to me -- to that sky expanded before me , -- a blue sea absolved from taint of cloud ; the moon ascending it in solemn march ; her orb seeming to look up as she left the hill-tops , from behind which she had come , far and farther below her , and aspired to the zenith , midnight dark in its fathomless depth and measureless distance ; and for those trembling stars that followed her course ; they made my heart tremble , my veins glow when I viewed them . Little things recall us to earth ; the clock struck in the hall ; that sufficed ; I turned from moon and stars , opened a side-door , and went in .

Я задержался у ворот; Я задержался на лужайке; Я ходил взад и вперед по тротуару; ставни стеклянной двери были закрыты; Я не мог заглянуть внутрь; и глаза мои, и дух мой словно тянулись из мрачного дома — из серой лощины, наполненной, как мне казалось, лишенными лучей клетками, — к тому небу, которое простиралось передо мной, — синему морю, освобожденному от налета облаков; луна, восходящая по ней торжественным маршем; ее светило, казалось, смотрело вверх, когда она покидала вершины холмов, из-за которых она пришла, все дальше и дальше под собой, и стремилась к зениту, полуночной тьме в его бездонной глубине и безмерной дали; и за те дрожащие звезды, которые следовали за ее курсом; они заставляли мое сердце трепетать, мои вены светились, когда я смотрел на них. Маленькие вещи возвращают нас на землю; в передней пробили часы; этого было достаточно; Я отвернулся от луны и звезд, открыл боковую дверь и вошел.
11 unread messages
The hall was not dark , nor yet was it lit , only by the high-hung bronze lamp ; a warm glow suffused both it and the lower steps of the oak staircase .

В зале было не темно и не освещено только высоко висевшей бронзовой лампой; теплый свет заливал и ее, и нижние ступени дубовой лестницы.
12 unread messages
This ruddy shine issued from the great dining-room , whose two-leaved door stood open , and showed a genial fire in the grate , glancing on marble hearth and brass fire-irons , and revealing purple draperies and polished furniture , in the most pleasant radiance . It revealed , too , a group near the mantelpiece : I had scarcely caught it , and scarcely become aware of a cheerful mingling of voices , amongst which I seemed to distinguish the tones of Adele , when the door closed .

Этот румяный свет исходил из большой столовой, двустворчатая дверь которой была открыта, и светил в камине приветливый огонь, бросавший взгляд на мраморный очаг и медные камины, обнажая пурпурные драпировки и полированную мебель в самом приятном свете. сияние. Он также обнаружил группу возле каминной полки: я едва уловил ее и едва уловил веселое смешение голосов, среди которых я, казалось, различил интонации Адели, когда дверь закрылась.
13 unread messages
I hastened to Mrs. Fairfax 's room ; there was a fire there too , but no candle , and no Mrs. Fairfax . Instead , all alone , sitting upright on the rug , and gazing with gravity at the blaze , I beheld a great black and white long-haired dog , just like the Gytrash of the lane . It was so like it that I went forward and said -- " Pilot " and the thing got up and came to me and snuffed me . I caressed him , and he wagged his great tail ; but he looked an eerie creature to be alone with , and I could not tell whence he had come . I rang the bell , for I wanted a candle ; and I wanted , too , to get an account of this visitant . Leah entered .

Я поспешил в комнату миссис Фэйрфакс; Там тоже горел огонь, но не было ни свечи, ни миссис Фэйрфакс. Вместо этого, в полном одиночестве, сидя прямо на ковре и серьезно глядя на пламя, я увидел огромную черно-белую длинношерстную собаку, совсем как Гитраш ​​из переулка. Это было так похоже, что я подошел и сказал: «Пилот», и эта штука встала, подошла ко мне и понюхала меня. Я ласкал его, и он вилял своим огромным хвостом; но наедине с ним он выглядел жутко, и я не мог сказать, откуда он взялся. Я позвонил, потому что мне нужна была свеча; и мне хотелось также получить отчет об этом посетителе. Лия вошла.
14 unread messages
" What dog is this ? "

«Что это за собака?»
15 unread messages
" He came with master . "

«Он пришел с хозяином».
16 unread messages
" With whom ? "

"С кем?"
17 unread messages
" With master -- Mr. Rochester -- he is just arrived . "

«С хозяином, мистером Рочестером, он только что прибыл».
18 unread messages
" Indeed ! and is Mrs. Fairfax with him ? "

"Действительно! а миссис Фэйрфакс с ним?
19 unread messages
" Yes , and Miss Adele ; they are in the dining-room , and John is gone for a surgeon ; for master has had an accident ; his horse fell and his ankle is sprained . "

«Да, и мисс Адель; они в столовой, а Джон ушел за хирургом, потому что с хозяином произошел несчастный случай: его лошадь упала и вывихнула лодыжку».
20 unread messages
" Did the horse fall in Hay Lane ? "

«Лошадь упала на Хей-лейн?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому