Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
As this horse approached , and as I watched for it to appear through the dusk , I remembered certain of Bessie 's tales , wherein figured a North-of-England spirit called a " Gytrash , " which , in the form of horse , mule , or large dog , haunted solitary ways , and sometimes came upon belated travellers , as this horse was now coming upon me .

Когда эта лошадь приблизилась и пока я ждал ее появления в сумерках, я вспомнил некоторые рассказы Бесси, в которых фигурировал дух Северной Англии, называемый «Гитраш», который в образе лошади, мула или большая собака, бродила по одиноким дорогам и иногда натыкалась на запоздалых путников, как сейчас приближалась ко мне эта лошадь.
2 unread messages
It was very near , but not yet in sight ; when , in addition to the tramp , tramp , I heard a rush under the hedge , and close down by the hazel stems glided a great dog , whose black and white colour made him a distinct object against the trees . It was exactly one form of Bessie 's Gytrash -- a lion-like creature with long hair and a huge head : it passed me , however , quietly enough ; not staying to look up , with strange pretercanine eyes , in my face , as I half expected it would . The horse followed , -- a tall steed , and on its back a rider . The man , the human being , broke the spell at once . Nothing ever rode the Gytrash : it was always alone ; and goblins , to my notions , though they might tenant the dumb carcasses of beasts , could scarce covet shelter in the commonplace human form . No Gytrash was this , -- only a traveller taking the short cut to Millcote . He passed , and I went on ; a few steps , and I turned : a sliding sound and an exclamation of " What the deuce is to do now ? " and a clattering tumble , arrested my attention . Man and horse were down ; they had slipped on the sheet of ice which glazed the causeway .

Оно было очень близко, но еще не было видно; когда, вдобавок к топоту, я услышал шорох под изгородью, и совсем рядом, у стеблей орешника, скользнула огромная собака, чья черно-белая окраска выделяла ее на фоне деревьев. Это была одна из форм Гитраша Бесси — львоподобное существо с длинными волосами и огромной головой; однако оно прошло мимо меня достаточно тихо; не останавливаясь и не глядя вверх странными сверхсобачьими глазами мне в лицо, как я почти ожидал. За ним следовал конь — высокий конь и на спине всадник. Этот человек, человеческое существо, сразу разрушил чары. Никто никогда не ездил на Гитраше: он всегда был один; а гоблины, по моему мнению, хотя и могут обитать в тупых тушах зверей, вряд ли смогут желать убежища в обычном человеческом облике. Это был не Гитраш, а всего лишь путешественник, идущий кратчайшим путем в Милкот. Он прошел, и я пошел дальше; несколько шагов, и я обернулся: скользящий звук и восклицание: «Что, черт возьми, теперь делать?» и грохот падения привлек мое внимание. Человек и лошадь упали; они поскользнулись на льдине, покрывавшей дамбу.
3 unread messages
The dog came bounding back , and seeing his master in a predicament , and hearing the horse groan , barked till the evening hills echoed the sound , which was deep in proportion to his magnitude . He snuffed round the prostrate group , and then he ran up to me ; it was all he could do , -- there was no other help at hand to summon . I obeyed him , and walked down to the traveller , by this time struggling himself free of his steed . His efforts were so vigorous , I thought he could not be much hurt ; but I asked him the question --

Собака прибежала назад и, увидев своего хозяина в затруднительном положении и услышав стон лошади, лаяла до тех пор, пока вечерние холмы не отразили звук, глубокий, пропорциональный его силе. Он обошел распростертую группу, а затем подбежал ко мне; это было все, что он мог сделать, — другой помощи, которую можно было бы вызвать, не было. Я повиновался ему и подошел к путнику, который к этому времени уже освободился от своего коня. Его усилия были настолько энергичными, что я подумал, что он не сможет сильно пострадать; но я задал ему вопрос —
4 unread messages
" Are you injured , sir ? "

— Вы ранены, сэр?
5 unread messages
I think he was swearing , but am not certain ; however , he was pronouncing some formula which prevented him from replying to me directly .

Я думаю, что он ругался, но я не уверен; однако он произносил какую-то формулу, которая мешала ему ответить мне напрямую.
6 unread messages
" Can I do anything ? " I asked again .

«Могу ли я что-нибудь сделать?» Я спросил еще раз.
7 unread messages
" You must just stand on one side , " he answered as he rose , first to his knees , and then to his feet . I did ; whereupon began a heaving , stamping , clattering process , accompanied by a barking and baying which removed me effectually some yards ' distance ; but I would not be driven quite away till I saw the event . This was finally fortunate ; the horse was re-established , and the dog was silenced with a " Down , Pilot ! " The traveller now , stooping , felt his foot and leg , as if trying whether they were sound ; apparently something ailed them , for he halted to the stile whence I had just risen , and sat down .

«Ты должен просто стоять в стороне», — ответил он, поднимаясь сначала на колени, а затем на ноги. Я сделал; после чего начался процесс вздымания, топота и грохота, сопровождаемый лаем и лаем, который отодвинул меня на несколько ярдов; но я не собирался уходить, пока не увидел это событие. В конце концов это было удачей; лошадь была восстановлена, а собаку заставили замолчать криком «Вниз, пилот!» Путешественник теперь, нагнувшись, ощупывал свою ступню и ногу, как бы проверяя, целы ли они; очевидно, что-то их беспокоило, потому что он остановился у перекладины, откуда я только что поднялся, и сел.
8 unread messages
I was in the mood for being useful , or at least officious , I think , for I now drew near him again .

Мне хотелось быть полезным или, по крайней мере, услужливым, как мне кажется, потому что теперь я снова приблизился к нему.
9 unread messages
" If you are hurt , and want help , sir , I can fetch some one either from Thornfield Hall or from Hay . "

«Если вы ранены и вам нужна помощь, сэр, я могу привести кого-нибудь из Торнфилд-холла или из Хэя».
10 unread messages
" Thank you : I shall do : I have no broken bones , -- only a sprain ; " and again he stood up and tried his foot , but the result extorted an involuntary " Ugh ! "

«Спасибо: сделаю: у меня нет сломанных костей, — только растяжение связок»; и снова он встал и попробовал ногой, но в результате вырвало непроизвольное «Тьфу!»
11 unread messages
Something of daylight still lingered , and the moon was waxing bright : I could see him plainly . His figure was enveloped in a riding cloak , fur collared and steel clasped ; its details were not apparent , but I traced the general points of middle height and considerable breadth of chest . He had a dark face , with stern features and a heavy brow ; his eyes and gathered eyebrows looked ireful and thwarted just now ; he was past youth , but had not reached middle-age ; perhaps he might be thirty-five . I felt no fear of him , and but little shyness . Had he been a handsome , heroic-looking young gentleman , I should not have dared to stand thus questioning him against his will , and offering my services unasked . I had hardly ever seen a handsome youth ; never in my life spoken to one . I had a theoretical reverence and homage for beauty , elegance , gallantry , fascination ; but had I met those qualities incarnate in masculine shape , I should have known instinctively that they neither had nor could have sympathy with anything in me , and should have shunned them as one would fire , lightning , or anything else that is bright but antipathetic .

Немного дневного света все еще сохранялось, и луна прибывала яркая: я мог ясно видеть его. Его фигура была окутана плащом для верховой езды с меховым воротником и стальными застежками; детали его не были очевидны, но я проследил общие черты среднего роста и значительной ширины груди. Лицо у него было смуглое, с суровыми чертами и тяжелыми бровями; его глаза и сдвинутые брови выглядели сейчас гневно и растерянно; он уже был молод, но не достиг среднего возраста; возможно, ему может быть тридцать пять. Я не чувствовал перед ним страха и лишь немного застенчивости. Если бы он был красивым молодым джентльменом героического вида, я бы не осмелился стоять, допрашивая его против его воли и предлагая свои услуги без просьбы. Я почти никогда не видел красивого юноши; никогда в жизни ни с кем не разговаривал. У меня было теоретическое почтение и почтение к красоте, элегантности, галантности, очарованию; но если бы я встретил эти качества, воплощенные в мужском облике, я инстинктивно знал бы, что они ни к чему во мне не симпатизируют и не могут испытывать симпатии, и избегал бы их, как огня, молнии или чего-либо еще яркого, но антипатичного.
12 unread messages
If even this stranger had smiled and been good-humoured to me when I addressed him ; if he had put off my offer of assistance gaily and with thanks , I should have gone on my way and not felt any vocation to renew inquiries : but the frown , the roughness of the traveller , set me at my ease : I retained my station when he waved to me to go , and announced --

Если бы даже этот незнакомец улыбнулся и был бы добродушен ко мне, когда я обратился к нему; если бы он с радостью и благодарностью отложил мое предложение помощи, я бы пошел дальше и не почувствовал бы никакого призвания возобновлять расспросы; но хмурый взгляд, грубость путешественника успокоили меня: я остался на своем месте когда он махнул мне рукой, чтобы я уходил, и объявил:
13 unread messages
" I can not think of leaving you , sir , at so late an hour , in this solitary lane , till I see you are fit to mount your horse . "

«Я не могу думать о том, чтобы оставить вас, сэр, в такой поздний час на этой пустынной улочке, пока не увижу, что вы готовы сесть на лошадь».
14 unread messages
He looked at me when I said this ; he had hardly turned his eyes in my direction before .

Он посмотрел на меня, когда я сказал это; раньше он почти не обращал взгляда в мою сторону.
15 unread messages
" I should think you ought to be at home yourself , " said he , " if you have a home in this neighbourhood : where do you come from ? "

«Я думаю, вам самому следует быть дома, — сказал он, — если у вас есть дом в этом районе: откуда вы?»
16 unread messages
" From just below ; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight : I will run over to Hay for you with pleasure , if you wish it : indeed , I am going there to post a letter . "

-- Снизу; и я совсем не боюсь опоздать при луне: я с удовольствием забегу за вами в Хэй, если вы того пожелаете: ведь я еду туда отправить письмо.
17 unread messages
" You live just below -- do you mean at that house with the battlements ? " pointing to Thornfield Hall , on which the moon cast a hoary gleam , bringing it out distinct and pale from the woods that , by contrast with the western sky , now seemed one mass of shadow .

— Вы живете чуть ниже — вы имеете в виду тот дом с зубчатыми стенами? указывая на Торнфилд-холл, на который луна бросала седой свет, выделяя его отчетливо и бледно из леса, который, по контрасту с западным небом, теперь казался одной массой теней.
18 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
19 unread messages
" Whose house is it ? "

"Чей это дом?"
20 unread messages
" Mr. Rochester 's . "

«У мистера Рочестера».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому