Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Do you know Mr. Rochester ? "

«Вы знаете мистера Рочестера?»
2 unread messages
" No , I have never seen him . "

«Нет, я никогда его не видел».
3 unread messages
" He is not resident , then ? "

— Значит, он не резидент?
4 unread messages
" No . "

"Нет."
5 unread messages
" Can you tell me where he is ? "

— Можете ли вы сказать мне, где он?
6 unread messages
" I can not . "

"Я не могу."
7 unread messages
" You are not a servant at the hall , of course .

«Вы, конечно, не слуга в зале.
8 unread messages
You are -- " He stopped , ran his eye over my dress , which , as usual , was quite simple : a black merino cloak , a black beaver bonnet ; neither of them half fine enough for a lady 's - maid . He seemed puzzled to decide what I was ; I helped him .

Вы... - Он остановился, окинул взглядом мое платье, которое, как обычно, было довольно простым: черный мериносовый плащ, черная бобровая шляпка; ни то, ни другое не достаточно хорошо для горничной. Казалось, он озадачен тем, кто я такой; Я помог ему.
9 unread messages
" I am the governess . "

«Я гувернантка».
10 unread messages
" Ah , the governess ! " he repeated ; " deuce take me , if I had not forgotten ! The governess ! " and again my raiment underwent scrutiny . In two minutes he rose from the stile : his face expressed pain when he tried to move .

«Ах, гувернантка!» повторил он; «черт возьми меня, если бы я не забыл! Гувернантка!" и снова моя одежда подверглась тщательному осмотру. Через две минуты он поднялся с перекрытия: на его лице выражалась боль, когда он пытался пошевелиться.
11 unread messages
" I can not commission you to fetch help , " he said ; " but you may help me a little yourself , if you will be so kind . "

«Я не могу поручить вам привезти помощь», - сказал он; "Но вы можете помочь мне немного сами, если вы будете так любезны."
12 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
13 unread messages
" You have not an umbrella that I can use as a stick ? "

«У вас нет зонтика, который я мог бы использовать как палку?»
14 unread messages
" No . "

"Нет."
15 unread messages
" Try to get hold of my horse 's bridle and lead him to me : you are not afraid ? "

«Попробуй схватить мою лошадь под уздцы и привести ее ко мне: ты не боишься?»
16 unread messages
I should have been afraid to touch a horse when alone , but when told to do it , I was disposed to obey . I put down my muff on the stile , and went up to the tall steed ; I endeavoured to catch the bridle , but it was a spirited thing , and would not let me come near its head ; I made effort on effort , though in vain : meantime , I was mortally afraid of its trampling fore-feet . The traveller waited and watched for some time , and at last he laughed .

Мне следовало бояться прикасаться к лошади, когда я был один, но, когда мне велели это сделать, я был расположен повиноваться. Я положил муфту на перекладину и подошел к высокому коню; Я попытался схватить уздечку, но она была резвая и не позволяла мне приблизиться к ее голове; Я делал усилие за усилием, но тщетно: между тем я смертельно боялся его топтания передних ног. Путешественник некоторое время ждал и наблюдал и наконец рассмеялся.
17 unread messages
" I see , " he said , " the mountain will never be brought to Mahomet , so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain ; I must beg of you to come here . "

«Я вижу, — сказал он, — гора никогда не будет приведена к Магомету, поэтому все, что вы можете сделать, это помочь Магомету подняться на гору; я должен умолять вас прийти сюда».
18 unread messages
I came . " Excuse me , " he continued : " necessity compels me to make you useful . "

Я пришел. «Извините, — продолжал он, — необходимость вынуждает меня сделать вас полезными».
19 unread messages
He laid a heavy hand on my shoulder , and leaning on me with some stress , limped to his horse . Having once caught the bridle , he mastered it directly and sprang to his saddle ; grimacing grimly as he made the effort , for it wrenched his sprain .

Он положил мне тяжелую руку на плечо и, с некоторым напряжением опираясь на меня, захромал к своей лошади. Раз поймав уздечку, он тотчас овладел ею и вскочил в седло; мрачно поморщившись, он сделал усилие, потому что оно вырвало у него растяжение.
20 unread messages
" Now , " said he , releasing his under lip from a hard bite , " just hand me my whip ; it lies there under the hedge . "

«А теперь, — сказал он, освобождая нижнюю губу от сильного укуса, — просто подай мне мой кнут, он лежит там, под изгородью».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому