Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Barbara went out : she returned soon --

Варвара вышла: она скоро вернулась —
2 unread messages
" Madam , Mrs. Harden says she has sent up the usual quantity . "

«Мадам, миссис Харден говорит, что прислала обычное количество».
3 unread messages
Mrs. Harden , be it observed , was the housekeeper : a woman after Mr. Brocklehurst 's own heart , made up of equal parts of whalebone and iron .

Следует отметить, что экономкой была миссис Харден: женщина по сердцу мистера Броклхерста, состоящая из равных частей китового уса и железа.
4 unread messages
" Oh , very well ! " returned Miss Temple ; " we must make it do , Barbara , I suppose . " And as the girl withdrew she added , smiling , " Fortunately , I have it in my power to supply deficiencies for this once . "

«О, очень хорошо!» вернулась мисс Темпл; "Мы должны сделать это, Барбара, я полагаю." И, уходя, девушка добавила, улыбаясь: «К счастью, на этот раз у меня есть возможность восполнить недостатки».
5 unread messages
Having invited Helen and me to approach the table , and placed before each of us a cup of tea with one delicious but thin morsel of toast , she got up , unlocked a drawer , and taking from it a parcel wrapped in paper , disclosed presently to our eyes a good-sized seed-cake .

Пригласив нас с Элен подойти к столу и поставив перед каждым из нас по чашке чая с одним восхитительным, но тонким кусочком тоста, она встала, отперла ящик и достала из него сверток, завернутый в бумагу, который вскоре был раскрыт наши глаза - большой пирог с семенами.
6 unread messages
" I meant to give each of you some of this to take with you , " said she , " but as there is so little toast , you must have it now , " and she proceeded to cut slices with a generous hand .

«Я хотела дать каждому из вас немного этого, чтобы взять с собой, — сказала она, — но, поскольку тостов так мало, вы должны съесть их сейчас», — и она приступила к нарезанию ломтиков щедрой рукой.
7 unread messages
We feasted that evening as on nectar and ambrosia ; and not the least delight of the entertainment was the smile of gratification with which our hostess regarded us , as we satisfied our famished appetites on the delicate fare she liberally supplied .

Мы пировали в тот вечер как нектаром и амброзией; и не последним удовольствием от развлечения была улыбка удовлетворения, с которой наша хозяйка смотрела на нас, когда мы удовлетворяли свой голодный аппетит изысканными блюдами, которые она щедро поставляла.
8 unread messages
Tea over and the tray removed , she again summoned us to the fire ; we sat one on each side of her , and now a conversation followed between her and Helen , which it was indeed a privilege to be admitted to hear .

Чай закончился, поднос убрали, она снова позвала нас к огню; мы сели по одному с каждой стороны от нее, и теперь между ней и Хелен завязался разговор, услышать который было действительно большой честью.
9 unread messages
Miss Temple had always something of serenity in her air , of state in her mien , of refined propriety in her language , which precluded deviation into the ardent , the excited , the eager : something which chastened the pleasure of those who looked on her and listened to her , by a controlling sense of awe ; and such was my feeling now : but as to Helen Burns , I was struck with wonder .

В воздухе мисс Темпл всегда было что-то безмятежное, величественное в выражении лица, утонченная приличия в речи, которая не допускала отклонений в сторону пылкости, возбуждения и нетерпеливости: что-то, что сдерживало удовольствие тех, кто смотрел на нее и слушал. к ней - контролирующим чувством благоговения; и таково было мое чувство теперь; но что касается Хелен Бернс, я был поражен удивлением.
10 unread messages
The refreshing meal , the brilliant fire , the presence and kindness of her beloved instructress , or , perhaps , more than all these , something in her own unique mind , had roused her powers within her . They woke , they kindled : first , they glowed in the bright tint of her cheek , which till this hour I had never seen but pale and bloodless ; then they shone in the liquid lustre of her eyes , which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple 's -- a beauty neither of fine colour nor long eyelash , nor pencilled brow , but of meaning , of movement , of radiance . Then her soul sat on her lips , and language flowed , from what source I can not tell . Has a girl of fourteen a heart large enough , vigorous enough , to hold the swelling spring of pure , full , fervid eloquence ? Such was the characteristic of Helen 's discourse on that , to me , memorable evening ; her spirit seemed hastening to live within a very brief span as much as many live during a protracted existence .

Освежающая еда, яркий огонь, присутствие и доброта ее любимой учительницы или, возможно, больше всего этого, что-то в ее собственном уникальном уме пробудило в ней силы. Они пробудились, они зажглись: сначала они засияли ярким румянцем ее щеки, которого я до сего часа никогда не видел, кроме бледного и бескровного; затем они засияли в жидком блеске ее глаз, которые внезапно приобрели красоту более необычайную, чем у мисс Темпл, — красоту не красивого цвета, не длинных ресниц и не подведенных бровей, а красоты смысла, движения, сияния. Тогда душа ее села на губы, и язык потек, из какого источника я не могу сказать. Есть ли у четырнадцатилетней девушки достаточно большое и сильное сердце, чтобы удержать в себе бьющийся источник чистого, полного и пылкого красноречия? Такова была характеристика речи Элен в тот памятный для меня вечер; ее дух, казалось, спешил прожить очень короткий промежуток времени, как многие живут в течение длительного существования.
11 unread messages
They conversed of things I had never heard of ; of nations and times past ; of countries far away ; of secrets of nature discovered or guessed at : they spoke of books : how many they had read ! What stores of knowledge they possessed ! Then they seemed so familiar with French names and French authors : but my amazement reached its climax when Miss Temple asked Helen if she sometimes snatched a moment to recall the Latin her father had taught her , and taking a book from a shelf , bade her read and construe a page of Virgil ; and Helen obeyed , my organ of veneration expanding at every sounding line . She had scarcely finished ere the bell announced bedtime ! no delay could be admitted ; Miss Temple embraced us both , saying , as she drew us to her heart --

Они говорили о вещах, о которых я никогда не слышал; о нациях и временах прошлых лет; далеких стран; о тайнах природы, открытых или разгаданных: они говорили о книгах: сколько они прочитали! Какими запасами знаний они обладали! Тогда они казались такими знакомыми с французскими именами и французскими авторами; но мое изумление достигло апогея, когда мисс Темпл спросила Хелен, выкраивает ли она иногда минутку, чтобы вспомнить латынь, которой ее научил отец, и, взяв с полки книгу, предложила ей прочитать и истолковать страницу Вергилия; и Хелен повиновалась, мой орган благоговения расширялся при каждой звучащей строке. Едва она закончила, как звонок возвестил, что пора спать! никакая задержка не может быть допущена; Мисс Темпл обняла нас обоих и сказала, привлекая нас к своему сердцу:
12 unread messages
" God bless you , my children ! "

«Да благословит вас Бог, дети мои!»
13 unread messages
Helen she held a little longer than me : she let her go more reluctantly ; it was Helen her eye followed to the door ; it was for her she a second time breathed a sad sigh ; for her she wiped a tear from her cheek .

Элен она держала немного дольше, чем меня: она отпускала ее неохотнее; это была Элен, ее взгляд проследил за дверью; это для нее она во второй раз вздохнула печально; для нее она вытерла слезу со щеки.
14 unread messages
On reaching the bedroom , we heard the voice of Miss Scatcherd : she was examining drawers ; she had just pulled out Helen Burns 's , and when we entered Helen was greeted with a sharp reprimand , and told that to-morrow she should have half-a-dozen of untidily folded articles pinned to her shoulder .

Достигнув спальни, мы услышали голос мисс Скэтчерд: она рассматривала ящики; она только что вытащила вещь Хелен Бернс, и когда мы вошли, Хелен встретили резким выговором и сказали, что завтра ей придется приколоть к плечу полдюжины неаккуратно сложенных вещей.
15 unread messages
" My things were indeed in shameful disorder , " murmured Helen to me , in a low voice : " I intended to have arranged them , but I forgot . "

«Мои вещи действительно были в постыдном беспорядке», — прошептала мне Элен тихим голосом: «Я собиралась привести их в порядок, но забыла».
16 unread messages
Next morning , Miss Scatcherd wrote in conspicuous characters on a piece of pasteboard the word " Slattern , " and bound it like a phylactery round Helen 's large , mild , intelligent , and benign-looking forehead .

На следующее утро мисс Скэтчерд написала заметными буквами на куске картона слово «Слэттерн» и обернула его, словно филактерией, вокруг большого, кроткого, умного и добродушного лба Элен.
17 unread messages
She wore it till evening , patient , unresentful , regarding it as a deserved punishment . The moment Miss Scatcherd withdrew after afternoon school , I ran to Helen , tore it off , and thrust it into the fire : the fury of which she was incapable had been burning in my soul all day , and tears , hot and large , had continually been scalding my cheek ; for the spectacle of her sad resignation gave me an intolerable pain at the heart .

Она носила его до вечера, терпеливая, безобидная, считая это заслуженным наказанием. В тот момент, когда мисс Скэтчерд ушла после дневной школы, я побежал к Хелен, сорвал его и бросил в огонь: ярость, на которую она была неспособна, весь день горела в моей душе, и слезы, горячие и большие, постоянно лились в мою душу. обжигал щеку; ибо зрелище ее печального смирения причиняло мне нестерпимую боль в сердце.
18 unread messages
About a week subsequently to the incidents above narrated , Miss Temple , who had written to Mr. Lloyd , received his answer : it appeared that what he said went to corroborate my account . Miss Temple , having assembled the whole school , announced that inquiry had been made into the charges alleged against Jane Eyre , and that she was most happy to be able to pronounce her completely cleared from every imputation . The teachers then shook hands with me and kissed me , and a murmur of pleasure ran through the ranks of my companions .

Примерно через неделю после описанных выше инцидентов мисс Темпл, написавшая мистеру Ллойду, получила от него ответ: похоже, то, что он сказал, подтверждало мою версию. Мисс Темпл, собрав всю школу, объявила, что проведено расследование обвинений, выдвинутых против Джейн Эйр, и что она очень рада объявить, что с нее полностью сняты все обвинения. Учителя тогда пожали мне руки и поцеловали меня, и ропот удовольствия пробежал по рядам моих товарищей.
19 unread messages
Thus relieved of a grievous load , I from that hour set to work afresh , resolved to pioneer my way through every difficulty : I toiled hard , and my success was proportionate to my efforts ; my memory , not naturally tenacious , improved with practice ; exercise sharpened my wits ; in a few weeks I was promoted to a higher class ; in less than two months I was allowed to commence French and drawing . I learned the first two tenses of the verb etre , and sketched my first cottage ( whose walls , by-the-bye , outrivalled in slope those of the leaning tower of Pisa ) , on the same day . That night , on going to bed , I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes , or white bread and new milk , with which I was wont to amuse my inward cravings : I feasted instead on the spectacle of ideal drawings , which I saw in the dark ;

Освободившись таким образом от тяжкого бремени, я с этого часа снова принялся за работу, решив прокладывать себе путь через все трудности: я тяжело трудился, и мой успех был пропорционален моим усилиям; моя память, не отличавшаяся от природы стойкостью, с практикой улучшилась; упражнения обострили мой ум; через несколько недель меня перевели в более высокий класс; менее чем через два месяца мне разрешили начать изучать французский язык и рисовать. В тот же день я выучил первые два времени глагола etre и набросал свой первый коттедж (стены которого, кстати, по наклону превосходили стены падающей Пизанской башни). В ту ночь, ложась спать, я забыл в воображении приготовить ужин «Бармецид» из горячего жареного картофеля или белого хлеба и свежего молока, которым я имел обыкновение тешить свою внутреннюю тягу: вместо этого я наслаждался зрелищем идеальных рисунков, который я видел в темноте;
20 unread messages
all the work of my own hands : freely pencilled houses and trees , picturesque rocks and ruins , Cuyp-like groups of cattle , sweet paintings of butterflies hovering over unblown roses , of birds picking at ripe cherries , of wren 's nests enclosing pearl-like eggs , wreathed about with young ivy sprays . I examined , too , in thought , the possibility of my ever being able to translate currently a certain little French story which Madame Pierrot had that day shown me ; nor was that problem solved to my satisfaction ere I fell sweetly asleep .

все работы моих собственных рук: свободно нарисованные карандашом дома и деревья, живописные скалы и руины, стаи крупного рогатого скота, похожие на Кейпа, милые картины бабочек, порхающих над нераспустившимися розами, птиц, клюющих спелую вишню, гнезд крапивника с жемчужными яйцами. , увитый молодыми ветками плюща. Я также мысленно обдумывал возможность того, что мне когда-нибудь удастся перевести сейчас небольшой французский рассказ, который мне в тот день показала мадам Пьеро; и эта проблема не была решена к моему удовлетворению, прежде чем я сладко уснул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому