Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Shall I , Miss Temple ? "

— Можно, мисс Темпл?
2 unread messages
" You will , " said she , passing her arm round me . " And now tell me who is the lady whom Mr. Brocklehurst called your benefactress ? "

"Вы будете", сказала она, обняв меня. «А теперь скажите мне, кто эта дама, которую мистер Броклхерст назвал вашей благодетельницей?»
3 unread messages
" Mrs. Reed , my uncle 's wife . My uncle is dead , and he left me to her care . "

«Миссис Рид, жена моего дяди. Мой дядя умер, и он оставил меня на ее попечение».
4 unread messages
" Did she not , then , adopt you of her own accord ? "

"Разве она не усыновила тебя по собственному желанию?"
5 unread messages
" No , ma'am ; she was sorry to have to do it : but my uncle , as I have often heard the servants say , got her to promise before he died that she would always keep me . "

— Нет, мэм, ей было жаль, что ей пришлось это сделать, но мой дядя, как я часто слышал от слуг, заставил ее пообещать перед своей смертью, что она всегда будет хранить меня.
6 unread messages
" Well now , Jane , you know , or at least I will tell you , that when a criminal is accused , he is always allowed to speak in his own defence . You have been charged with falsehood ; defend yourself to me as well as you can . Say whatever your memory suggests is true ; but add nothing and exaggerate nothing . "

«Ну, Джейн, ты знаешь, или, по крайней мере, я тебе скажу, что когда преступника обвиняют, ему всегда разрешается высказаться в свою защиту. Вас обвинили во лжи; защити себя передо мной, как можешь. Скажите, что все, что подсказывает ваша память, правда; но ничего не добавляйте и ничего не преувеличивайте».
7 unread messages
I resolved , in the depth of my heart , that I would be most moderate -- most correct ; and , having reflected a few minutes in order to arrange coherently what I had to say , I told her all the story of my sad childhood . Exhausted by emotion , my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme ; and mindful of Helen 's warnings against the indulgence of resentment , I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary . Thus restrained and simplified , it sounded more credible : I felt as I went on that Miss Temple fully believed me .

В глубине души я решил, что буду самым умеренным, самым правильным; и, поразмыслив несколько минут, чтобы связно сформулировать то, что я хотел сказать, я рассказал ей всю историю своего печального детства. Измученный эмоциями, мой язык был более приглушенным, чем обычно, когда он развивал эту печальную тему; и помня предостережения Елены против потворства обидам, я вложил в повествование гораздо меньше желчи и полыни, чем обычно. Так сдержанно и упрощенно, это звучало более правдоподобно: продолжая, я чувствовал, что мисс Темпл полностью мне поверила.
8 unread messages
In the course of the tale I had mentioned Mr. Lloyd as having come to see me after the fit : for I never forgot the , to me , frightful episode of the red-room : in detailing which , my excitement was sure , in some degree , to break bounds ; for nothing could soften in my recollection the spasm of agony which clutched my heart when Mrs. Reed spurned my wild supplication for pardon , and locked me a second time in the dark and haunted chamber .

По ходу рассказа я упомянул, что мистер Ллойд пришел навестить меня после припадка, потому что я никогда не забывал страшный для меня эпизод в красной комнате; при подробном описании которого, я был уверен, в некотором волнении, степень, чтобы выйти за рамки; ибо ничто не могло смягчить в моих воспоминаниях спазм агонии, охвативший мое сердце, когда миссис Рид отвергла мою дикую мольбу о прощении и во второй раз заперла меня в темной и наполненной призраками комнате.
9 unread messages
I had finished : Miss Temple regarded me a few minutes in silence ; she then said --

Я закончил: мисс Темпл несколько минут молча смотрела на меня; она тогда сказала -
10 unread messages
" I know something of Mr. Lloyd ; I shall write to him ; if his reply agrees with your statement , you shall be publicly cleared from every imputation ; to me , Jane , you are clear now . "

«Я кое-что знаю о мистере Ллойде; я напишу ему; если его ответ согласуется с вашим заявлением, вы будете публично очищены от всех обвинений; для меня, Джейн, вы теперь чисты».
11 unread messages
She kissed me , and still keeping me at her side ( where I was well contented to stand , for I derived a child 's pleasure from the contemplation of her face , her dress , her one or two ornaments , her white forehead , her clustered and shining curls , and beaming dark eyes ) , she proceeded to address Helen Burns .

Она поцеловала меня, продолжая держать меня рядом с собой (где я был вполне доволен стоять, так как получал детское удовольствие от созерцания ее лица, ее платья, ее одного или двух украшений, ее белого лба, ее собранных в кучу блестящих кудри и сияющие темные глаза), она обратилась к Хелен Бернс.
12 unread messages
" How are you to-night , Helen ? Have you coughed much to-day ? "

«Как ты сегодня, Хелен? Ты много кашлял сегодня?»
13 unread messages
" Not quite so much , I think , ma'am . "

— Думаю, не так уж и много, мэм.
14 unread messages
" And the pain in your chest ? "

— А боль в груди?
15 unread messages
" It is a little better . "

«Это немного лучше».
16 unread messages
Miss Temple got up , took her hand and examined her pulse ; then she returned to her own seat : as she resumed it , I heard her sigh low . She was pensive a few minutes , then rousing herself , she said cheerfully --

Мисс Темпл встала, взяла ее за руку и проверила пульс; затем она вернулась на свое место; когда она возобновила это, я услышал ее тихий вздох. Несколько минут она задумалась, потом, очнувшись, весело сказала:
17 unread messages
" But you two are my visitors to-night ; I must treat you as such . " She rang her bell .

«Но вы двое мои гости сегодня вечером, и я должен относиться к вам соответственно». Она позвонила в колокольчик.
18 unread messages
" Barbara , " she said to the servant who answered it , " I have not yet had tea ; bring the tray and place cups for these two young ladies . "

«Барбара, — сказала она ответившему слуге, — я еще не пила чай; принесите поднос и поставьте чашки для этих двух молодых леди».
19 unread messages
And a tray was soon brought . How pretty , to my eyes , did the china cups and bright teapot look , placed on the little round table near the fire ! How fragrant was the steam of the beverage , and the scent of the toast ! of which , however , I , to my dismay ( for I was beginning to be hungry ) discerned only a very small portion : Miss Temple discerned it too .

И вскоре принесли поднос. Как красиво, на мой взгляд, выглядели фарфоровые чашки и яркий чайник, поставленные на маленьком круглом столике у огня! Каким ароматным был пар напитка и аромат тостов! из которых, однако, я, к своему ужасу (поскольку я уже начал проголодаться), различил лишь очень небольшую часть: мисс Темпл тоже различила это.
20 unread messages
" Barbara , " said she , " can you not bring a little more bread and butter ? There is not enough for three . "

«Барбара, — сказала она, — не могли бы вы принести еще немного хлеба с маслом? На троих не хватит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому