The refreshing meal , the brilliant fire , the presence and kindness of her beloved instructress , or , perhaps , more than all these , something in her own unique mind , had roused her powers within her . They woke , they kindled : first , they glowed in the bright tint of her cheek , which till this hour I had never seen but pale and bloodless ; then they shone in the liquid lustre of her eyes , which had suddenly acquired a beauty more singular than that of Miss Temple 's -- a beauty neither of fine colour nor long eyelash , nor pencilled brow , but of meaning , of movement , of radiance . Then her soul sat on her lips , and language flowed , from what source I can not tell . Has a girl of fourteen a heart large enough , vigorous enough , to hold the swelling spring of pure , full , fervid eloquence ? Such was the characteristic of Helen 's discourse on that , to me , memorable evening ; her spirit seemed hastening to live within a very brief span as much as many live during a protracted existence .
Освежающая еда, яркий огонь, присутствие и доброта ее любимой учительницы или, возможно, больше всего этого, что-то в ее собственном уникальном уме пробудило в ней силы. Они пробудились, они зажглись: сначала они засияли ярким румянцем ее щеки, которого я до сего часа никогда не видел, кроме бледного и бескровного; затем они засияли в жидком блеске ее глаз, которые внезапно приобрели красоту более необычайную, чем у мисс Темпл, — красоту не красивого цвета, не длинных ресниц и не подведенных бровей, а красоты смысла, движения, сияния. Тогда душа ее села на губы, и язык потек, из какого источника я не могу сказать. Есть ли у четырнадцатилетней девушки достаточно большое и сильное сердце, чтобы удержать в себе бьющийся источник чистого, полного и пылкого красноречия? Такова была характеристика речи Элен в тот памятный для меня вечер; ее дух, казалось, спешил прожить очень короткий промежуток времени, как многие живут в течение длительного существования.