Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" I beg your pardon , it is the literal truth : he asked me more than once , and was as stiff about urging his point as ever you could be . "

«Прошу прощения, это чистая правда: он спрашивал меня не раз и был настолько жестким, чтобы отстаивать свою точку зрения, насколько это возможно».
2 unread messages
" Miss Eyre , I repeat it , you can leave me . How often am I to say the same thing ? Why do you remain pertinaciously perched on my knee , when I have given you notice to quit ? "

«Мисс Эйр, повторяю, вы можете оставить меня. Как часто мне придется говорить одно и то же? Почему ты упорно стоишь у меня на коленях, хотя я дал тебе указание уйти?»
3 unread messages
" Because I am comfortable there . "

«Потому что мне там комфортно».
4 unread messages
" No , Jane , you are not comfortable there , because your heart is not with me : it is with this cousin -- this St. John . Oh , till this moment , I thought my little Jane was all mine ! I had a belief she loved me even when she left me : that was an atom of sweet in much bitter . Long as we have been parted , hot tears as I have wept over our separation , I never thought that while I was mourning her , she was loving another ! But it is useless grieving . Jane , leave me : go and marry Rivers . "

«Нет, Джейн, тебе там некомфортно, потому что твое сердце не со мной: оно с этим кузеном — этим Сент-Джоном. О, до этого момента я думал, что моя маленькая Джейн полностью моя! Я верил, что она любит меня, даже когда оставила меня: в этом была капелька сладости среди горького. Сколько бы мы ни были разлучены, сколько бы я ни плакал горячими слезами нашей разлуки, я никогда не думал, что пока я оплакивал ее, она любила другого! Но горевать бесполезно. Джейн, оставь меня: иди и женись на Риверсе».
5 unread messages
" Shake me off , then , sir , -- push me away , for I 'll not leave you of my own accord . "

«Отряхните же меня, сударь, — оттолкните меня, ибо я не оставлю вас по своей воле».
6 unread messages
" Jane , I ever like your tone of voice : it still renews hope , it sounds so truthful .

«Джейн, мне всегда нравился твой тон: он вселяет надежду, звучит так правдиво.
7 unread messages
When I hear it , it carries me back a year . I forget that you have formed a new tie . But I am not a fool -- go -- "

Когда я это слышу, меня переносит на год назад. Я забыл, что у вас образовалась новая связь. Но я не дурак — иди…»
8 unread messages
" Where must I go , sir ? "

— Куда мне идти, сэр?
9 unread messages
" Your own way -- with the husband you have chosen . "

«По-твоему — с мужем, которого ты выбрала».
10 unread messages
" Who is that ? "

"Кто это?"
11 unread messages
" You know -- this St. John Rivers . "

«Вы знаете, это Сент-Джон Риверс».
12 unread messages
" He is not my husband , nor ever will be . He does not love me : I do not love him . He loves ( as he can love , and that is not as you love ) a beautiful young lady called Rosamond . He wanted to marry me only because he thought I should make a suitable missionary 's wife , which she would not have done . He is good and great , but severe ; and , for me , cold as an iceberg . He is not like you , sir : I am not happy at his side , nor near him , nor with him . He has no indulgence for me -- no fondness . He sees nothing attractive in me ; not even youth -- only a few useful mental points . -- Then I must leave you , sir , to go to him ? "

«Он мне не муж и никогда им не станет. Он не любит меня: я не люблю его. Он любит (как может любить, а не так, как вы) прекрасную девушку по имени Розамонда. Он хотел жениться на мне только потому, что считал, что я стану подходящей женой миссионера, чего она бы не сделала. Он добр и велик, но суров; и для меня холоден как айсберг. Он не похож на вас-с: не счастлив я ни рядом с ним, ни около него, ни с ним. Он не питает ко мне никакой снисходительности, никакой нежности. Он не видит во мне ничего привлекательного; даже не молодость — лишь несколько полезных умственных моментов. — Тогда мне придется оставить вас, сэр, и пойти к нему?»
13 unread messages
I shuddered involuntarily , and clung instinctively closer to my blind but beloved master . He smiled .

Я невольно вздрогнул и инстинктивно прижался ближе к моему слепому, но любимому хозяину. Он улыбнулся.
14 unread messages
" What , Jane ! Is this true ? Is such really the state of matters between you and Rivers ? "

«Что, Джейн! Это правда? Неужели таково положение дел между вами и Риверсом?»
15 unread messages
" Absolutely , sir ! Oh , you need not be jealous ! I wanted to tease you a little to make you less sad : I thought anger would be better than grief . But if you wish me to love you , could you but see how much I do love you , you would be proud and content . All my heart is yours , sir : it belongs to you ; and with you it would remain , were fate to exile the rest of me from your presence for ever . "

«Абсолютно, сэр! Ох, не надо ревновать! Я хотел тебя немного подразнить, чтобы ты меньше грустил: я думал, что гнев будет лучше горя. Но если бы ты хотел, чтобы я любил тебя, если бы ты увидел, как сильно я тебя люблю, ты был бы горд и доволен. Все мое сердце принадлежит вам, сэр: оно принадлежит вам; и оно осталось бы с тобой, если бы судьба навсегда изгнала остальную часть меня от твоего присутствия».
16 unread messages
Again , as he kissed me , painful thoughts darkened his aspect .

И снова, когда он поцеловал меня, болезненные мысли омрачили его лицо.
17 unread messages
" My scarred vision ! My crippled strength ! " he murmured regretfully .

«Мое израненное зрение! Моя искалеченная сила!» - пробормотал он с сожалением.
18 unread messages
I caressed , in order to soothe him . I knew of what he was thinking , and wanted to speak for him , but dared not . As he turned aside his face a minute , I saw a tear slide from under the sealed eyelid , and trickle down the manly cheek . My heart swelled .

Я ласкал его, чтобы успокоить. Я знал, о чем он думает, и хотел поговорить за него, но не осмелился. Когда он на минуту отвернулся, я увидел, как слеза выкатилась из-под закрытого века и скатилась по мужественной щеке. Мое сердце опухло.
19 unread messages
" I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard , " he remarked ere long . " And what right would that ruin have to bid a budding woodbine cover its decay with freshness ? "

«Я не лучше старого каштана, пораженного молнией, в саду Торнфилда», — заметил он вскоре. «И какое право имеют эти руины приказывать распускающемуся побегу прикрывать свое разложение свежестью?»
20 unread messages
" You are no ruin , sir -- no lightning-struck tree : you are green and vigorous . Plants will grow about your roots , whether you ask them or not , because they take delight in your bountiful shadow ; and as they grow they will lean towards you , and wind round you , because your strength offers them so safe a prop . "

«Вы не руина, сэр, не дерево, пораженное молнией: вы зелены и энергичны. Вокруг ваших корней вырастут растения, просите вы их или нет, потому что они наслаждаются вашей обильной тенью; и по мере того, как они вырастут, они будут наклоняться к вам и обвивать вас, потому что ваша сила дает им надежную опору».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому