Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
It opened slowly : a figure came out into the twilight and stood on the step ; a man without a hat : he stretched forth his hand as if to feel whether it rained . Dusk as it was , I had recognised him -- it was my master , Edward Fairfax Rochester , and no other .

Она медленно открылась: в полумраке вышла фигура и остановилась на ступеньке; человек без шапки: он протянул руку, как бы проверяя, идет ли дождь. В сумерках я узнал его — это был мой хозяин, Эдвард Фэйрфакс Рочестер, и никто другой.
2 unread messages
I stayed my step , almost my breath , and stood to watch him -- to examine him , myself unseen , and alas ! to him invisible .

Я остановился, почти дыша, и остановился, наблюдая за ним, рассматривая его, будучи невидимым, и, увы! для него невидимый.
3 unread messages
It was a sudden meeting , and one in which rapture was kept well in check by pain . I had no difficulty in restraining my voice from exclamation , my step from hasty advance .

Это была внезапная встреча, в которой восторг сдерживался болью. Мне без труда удалось удержать голос от восклицания, шаг от поспешного продвижения.
4 unread messages
His form was of the same strong and stalwart contour as ever : his port was still erect , his hair was still raven black ; nor were his features altered or sunk : not in one year 's space , by any sorrow , could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted . But in his countenance I saw a change : that looked desperate and brooding -- that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird , dangerous to approach in his sullen woe . The caged eagle , whose gold-ringed eyes cruelty has extinguished , might look as looked that sightless Samson .

Его фигура имела тот же сильный и выносливый контур, как и всегда: порт все еще был поднят, волосы все еще были черными как вороное крыло; черты его лица не изменились и не осунулись: ни в течение одного года никакое горе не могло подавить его спортивную силу или подорвать его энергичный расцвет. Но в его лице я увидел перемену: оно выглядело отчаянным и задумчивым и напоминало мне какого-то обиженного и скованного дикого зверя или птицу, к которой опасно приближаться в его угрюмом горе. Орел в клетке, чьи глаза с золотыми кольцами погасила жестокость, мог бы выглядеть так же, как выглядел слепой Самсон.
5 unread messages
And , reader , do you think I feared him in his blind ferocity ? -- if you do , you little know me . A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock , and on those lips so sternly sealed beneath it : but not yet . I would not accost him yet .

И, читатель, неужели ты думаешь, что я боялся его в его слепой свирепости? — если да, то ты меня мало знаешь. Мягкая надежда благословляла мою печаль, что вскоре я осмелюсь поцеловать этот каменный лоб и эти губы, так строго сомкнутые под ним: но не сейчас. Я бы пока не стал к нему обращаться.
6 unread messages
He descended the one step , and advanced slowly and gropingly towards the grass-plat . Where was his daring stride now ? Then he paused , as if he knew not which way to turn . He lifted his hand and opened his eyelids ; gazed blank , and with a straining effort , on the sky , and toward the amphitheatre of trees : one saw that all to him was void darkness .

Он спустился на одну ступеньку и медленно, ощупью двинулся к травяной лужайке. Где теперь его смелый шаг? Затем он остановился, как будто не зная, куда повернуть. Он поднял руку и открыл веки; смотрел пусто и с напряженным усилием на небо и на амфитеатр деревьев: все было для него пустой тьмой.
7 unread messages
He stretched his right hand ( the left arm , the mutilated one , he kept hidden in his bosom ) ; he seemed to wish by touch to gain an idea of what lay around him : he met but vacancy still ; for the trees were some yards off where he stood . He relinquished the endeavour , folded his arms , and stood quiet and mute in the rain , now falling fast on his uncovered head . At this moment John approached him from some quarter .

Он протянул правую руку (левую, изуродованную, он держал за пазухой); он, казалось, хотел на ощупь получить представление о том, что его окружало: он встретил еще пустоту; потому что деревья были в нескольких ярдах от того места, где он стоял. Он отказался от этой попытки, скрестил руки на груди и молча стоял под дождем, быстро падая на непокрытую голову. В этот момент Джон подошел к нему с какой-то стороны.
8 unread messages
" Will you take my arm , sir ? " he said ; " there is a heavy shower coming on : had you not better go in ? "

— Вы возьмете меня за руку, сэр? он сказал; «Надвигается сильный ливень: не лучше ли вам зайти?»
9 unread messages
" Let me alone , " was the answer .

«Оставьте меня в покое», — был ответ.
10 unread messages
John withdrew without having observed me . Mr. Rochester now tried to walk about : vainly , -- all was too uncertain . He groped his way back to the house , and , re-entering it , closed the door .

Джон удалился, не заметив меня. Мистер Рочестер теперь пытался ходить, но тщетно — все было слишком неопределенно. Он ощупью добрался до дома и, войдя в него, закрыл дверь.
11 unread messages
I now drew near and knocked : John 's wife opened for me . " Mary , " I said , " how are you ? "

Я подошел и постучал: жена Джона открыла мне. «Мэри, — сказал я, — как ты?»
12 unread messages
She started as if she had seen a ghost : I calmed her . To her hurried " Is it really you , miss , come at this late hour to this lonely place ? " I answered by taking her hand ; and then I followed her into the kitchen , where John now sat by a good fire . I explained to them , in few words , that I had heard all which had happened since I left Thornfield , and that I was come to see Mr. Rochester .

Она вздрогнула, как будто увидела привидение: я ее успокоил. К ней поспешил: «Неужели вы, мисс, пришли в такой поздний час в это одинокое место?» Я ответил, взяв ее за руку; а затем я последовал за ней на кухню, где Джон теперь сидел у хорошего огня. Я в нескольких словах объяснил им, что слышал обо всем, что произошло с тех пор, как я покинул Торнфилд, и что я пришел навестить мистера Рочестера.
13 unread messages
I asked John to go down to the turn-pike-house , where I had dismissed the chaise , and bring my trunk , which I had left there : and then , while I removed my bonnet and shawl , I questioned Mary as to whether I could be accommodated at the Manor House for the night ; and finding that arrangements to that effect , though difficult , would not be impossible , I informed her I should stay . Just at this moment the parlour-bell rang .

Я попросил Джона спуститься в сарай, где я оставил карету, и принести мой сундук, который я там оставил; а затем, снимая шляпку и шаль, я спросил Мэри, действительно ли я можно было бы разместиться на ночь в Усадебном доме; и, обнаружив, что приготовления к этому вопросу, хотя и трудны, но не невозможны, я сообщил ей, что мне следует остаться. Как раз в этот момент в гостиной раздался звонок.
14 unread messages
" When you go in , " said I , " tell your master that a person wishes to speak to him , but do not give my name . "

«Когда вы войдете, — сказал я, — скажите своему господину, что с ним хочет поговорить кто-то, но не называйте моего имени».
15 unread messages
" I do n't think he will see you , " she answered ; " he refuses everybody . "

"Я не думаю, что он увидит тебя," ответила она; «он всем отказывает».
16 unread messages
When she returned , I inquired what he had said . " You are to send in your name and your business , " she replied . She then proceeded to fill a glass with water , and place it on a tray , together with candles .

Когда она вернулась, я спросил, что он сказал. «Вы должны указать свое имя и свой бизнес», - ответила она. Затем она наполнила стакан водой и поставила его на поднос вместе со свечами.
17 unread messages
" Is that what he rang for ? " I asked .

— Он для этого звонил? Я спросил.
18 unread messages
" Yes : he always has candles brought in at dark , though he is blind . "

— Да: ему всегда в темноте приносят свечи, хотя он слепой.
19 unread messages
" Give the tray to me ; I will carry it in . "

«Дайте мне поднос, я внесу его».
20 unread messages
I took it from her hand : she pointed me out the parlour door . The tray shook as I held it ; the water spilt from the glass ; my heart struck my ribs loud and fast . Mary opened the door for me , and shut it behind me .

Я взял его из ее рук: она указала мне на дверь гостиной. Поднос трясся, когда я держал его; вода вылилась из стакана; мое сердце громко и быстро ударило по ребрам. Мэри открыла мне дверь и закрыла ее за мной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому